1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 青蠅_詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 16:47:01 古籍 我要投稿

        青蠅_詩原文賞析及翻譯

          青蠅

          先秦 佚名

          營營青蠅,止于樊。豈弟君子,無信讒言。

          營營青蠅,止于棘。讒人罔極,交亂四國。

          營營青蠅,止于榛。讒人罔極,構我二人。

          譯文

          蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上籬笆把身停。平和快樂的君子,不要把那讒言聽。

          蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上酸棗樹上停。讒人無德又無行,擾亂四方不太平。

          蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上榛樹枝上停。讒人無德又無行,離間我倆的感情。

          注釋

          青蠅:蒼蠅,比喻讒人。

          營營:象聲詞,擬蒼蠅飛舞聲。

          止:停下。樊:籬笆。

          豈(kǎi)弟(tì):同“愷悌”,平和有禮,平易近人。

          讒言:挑撥離間的壞話。

          棘:酸棗樹。

          罔(wǎng)極:指行為不軌,沒有標準。

          交:都。亂:攪亂、破壞。

          榛(zhēn):榛樹,一種灌木,果實名榛子,可食。

          構:播弄、陷害,指離間。

          鑒賞

          這是《小雅》中一首著名的譴責詩,諷刺統治者聽信讒言,斥責讒人害人禍國。它的鮮明特色是借物取喻形象生動,勸說斥責感情痛切。

          首先,把專進讒言的人比作蒼蠅,這是十分貼切的。蒼蠅作為一種令人厭惡的昆蟲,具有追臭逐腐、散播病菌、嗡嗡亂叫等習性,而這些習性與人間專找縫隙進讒言害人者如出一轍。因此用蒼蠅來喻指進讒者,這本身已是一個極大的成功;更遑論此詩三章均以“營營青蠅”取喻起興,把它四處飛舞、不停播亂的特性表現得淋漓盡致。所以這三章前兩句僅以更換末一字的形式重復出現,似拙實巧,令人不由對蒼蠅產生一種揮之不去的厭惡感。“樊”“棘”“榛”三字一義,其實都指籬笆而言,但每一次變化,又不僅僅是單純的同義反覆,而是隱含了對蒼蠅見縫就叮、不棄不舍的深刻揭露。

          其次,這三章詩的后兩句也逐章遞進,層層見意。第一章是規勸正人君子不要去聽信讒言,語言直白如話,是全詩的作旨。第二章列出讒言的第一個危害,那就是攪亂四鄰各國間的.關系,即所謂禍國殃民。第三章指出讒言的第二個危害,那就是挑撥人際關系,使朋友知己互生嫌隙,反目成仇。而這兩種禍害,全在于“讒人罔極”,即進讒者為人處世沒有一定的準則,陽奉陰違有之,出爾反爾有之,翻云覆雨、顛倒黑白亦有之。

          所以從全詩來看,它的特點既包括取喻確切傳神,同時也包括對讒言的危害和根源的深刻揭示。而兩者相輔相成,共同使“無信讒言”的規勸和警示顯得充分有力,從而大大增強了詩的諷刺、譴責的力度。

          創作背景

          關于此詩所譴責的對象以及此詩的作者,歷代研究者的觀點有較大分歧。《毛詩序》云:“《青蠅》,大夫刺幽王也。”則詩中的“君子”當指周幽王。魏源《詩古微》以為此篇乃刺幽王聽信褒姒讒言而廢后放子之作。則詩中的“讒人”當指褒姒。不過,這些說法都并非確鑿。

        【青蠅_詩原文賞析及翻譯】相關文章:

        《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04

        牧童詩原文翻譯及賞析01-01

        雪詩原文翻譯及賞析12-30

        木蘭詩原文翻譯及賞析07-20

        木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21

        《勸學詩》原文、翻譯及賞析08-16

        勸學詩原文翻譯及賞析07-22

        勸學詩原文、翻譯及賞析07-21

        擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04

        天門_詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 亚洲欧美日韩国产综合一区 | 亚洲人成伊人成综合网久久久 | 婷婷开心色四房播播 | 五月天人成网站在线观看 | 日韩在线欧美精品 | 亚洲无线国产观看原创 |

            青蠅_詩原文賞析及翻譯

              青蠅

              先秦 佚名

              營營青蠅,止于樊。豈弟君子,無信讒言。

              營營青蠅,止于棘。讒人罔極,交亂四國。

              營營青蠅,止于榛。讒人罔極,構我二人。

              譯文

              蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上籬笆把身停。平和快樂的君子,不要把那讒言聽。

              蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上酸棗樹上停。讒人無德又無行,擾亂四方不太平。

              蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上榛樹枝上停。讒人無德又無行,離間我倆的感情。

              注釋

              青蠅:蒼蠅,比喻讒人。

              營營:象聲詞,擬蒼蠅飛舞聲。

              止:停下。樊:籬笆。

              豈(kǎi)弟(tì):同“愷悌”,平和有禮,平易近人。

              讒言:挑撥離間的壞話。

              棘:酸棗樹。

              罔(wǎng)極:指行為不軌,沒有標準。

              交:都。亂:攪亂、破壞。

              榛(zhēn):榛樹,一種灌木,果實名榛子,可食。

              構:播弄、陷害,指離間。

              鑒賞

              這是《小雅》中一首著名的譴責詩,諷刺統治者聽信讒言,斥責讒人害人禍國。它的鮮明特色是借物取喻形象生動,勸說斥責感情痛切。

              首先,把專進讒言的人比作蒼蠅,這是十分貼切的。蒼蠅作為一種令人厭惡的昆蟲,具有追臭逐腐、散播病菌、嗡嗡亂叫等習性,而這些習性與人間專找縫隙進讒言害人者如出一轍。因此用蒼蠅來喻指進讒者,這本身已是一個極大的成功;更遑論此詩三章均以“營營青蠅”取喻起興,把它四處飛舞、不停播亂的特性表現得淋漓盡致。所以這三章前兩句僅以更換末一字的形式重復出現,似拙實巧,令人不由對蒼蠅產生一種揮之不去的厭惡感。“樊”“棘”“榛”三字一義,其實都指籬笆而言,但每一次變化,又不僅僅是單純的同義反覆,而是隱含了對蒼蠅見縫就叮、不棄不舍的深刻揭露。

              其次,這三章詩的后兩句也逐章遞進,層層見意。第一章是規勸正人君子不要去聽信讒言,語言直白如話,是全詩的作旨。第二章列出讒言的第一個危害,那就是攪亂四鄰各國間的.關系,即所謂禍國殃民。第三章指出讒言的第二個危害,那就是挑撥人際關系,使朋友知己互生嫌隙,反目成仇。而這兩種禍害,全在于“讒人罔極”,即進讒者為人處世沒有一定的準則,陽奉陰違有之,出爾反爾有之,翻云覆雨、顛倒黑白亦有之。

              所以從全詩來看,它的特點既包括取喻確切傳神,同時也包括對讒言的危害和根源的深刻揭示。而兩者相輔相成,共同使“無信讒言”的規勸和警示顯得充分有力,從而大大增強了詩的諷刺、譴責的力度。

              創作背景

              關于此詩所譴責的對象以及此詩的作者,歷代研究者的觀點有較大分歧。《毛詩序》云:“《青蠅》,大夫刺幽王也。”則詩中的“君子”當指周幽王。魏源《詩古微》以為此篇乃刺幽王聽信褒姒讒言而廢后放子之作。則詩中的“讒人”當指褒姒。不過,這些說法都并非確鑿。

            【青蠅_詩原文賞析及翻譯】相關文章:

            《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04

            牧童詩原文翻譯及賞析01-01

            雪詩原文翻譯及賞析12-30

            木蘭詩原文翻譯及賞析07-20

            木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21

            《勸學詩》原文、翻譯及賞析08-16

            勸學詩原文翻譯及賞析07-22

            勸學詩原文、翻譯及賞析07-21

            擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04

            天門_詩原文賞析及翻譯08-03