行葦_詩原文賞析及翻譯
行葦
先秦 佚名
敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。戚戚兄弟,莫遠(yuǎn)具爾;蛩林郏蚴谥畮。
肆筵設(shè)席,授幾有緝御;颢I(xiàn)或酢,洗爵奠斝。醓醢以薦,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。
敦弓既堅(jiān),四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。敦弓既句,既挾四鍭。四鍭如樹,序賓以不侮。
曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。黃耇臺(tái)背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。
譯文
蘆葦叢生長一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠(yuǎn)要友愛。鋪設(shè)竹席來請客,端上茶幾面前擺。
鋪席開宴上菜肴,輪流上桌一道道。主賓酬酢共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。
雕弓拽滿勢堅(jiān)勁,四支利箭合標(biāo)準(zhǔn);發(fā)箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。
宴會(huì)主人是曾孫,供應(yīng)美酒味香醇。斟滿大杯來獻(xiàn)上,禱祝高壽賀老人。龍鐘體態(tài)行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞,請神賜送大福分。
注釋
行葦:道路邊的蘆葦。行:道路。
敦(tuán)彼:葦草叢生貌。
踐履:踐踏。
方苞:指枝葉尚包裹未分之時(shí)。體:成形。
泥泥:葦葉潤澤貌。
戚戚:親熱。
遠(yuǎn):疏遠(yuǎn)。具:通“俱”。爾:“邇”,近。
肆:陳設(shè)。筵:竹席。
幾:古人席地而坐時(shí),所依靠的矮腳小木桌,一般是老人才用。
緝御:相繼有人侍候。緝,繼續(xù)。御,侍者。
獻(xiàn):主人對(duì)客敬酒。。▃uò):客人拿酒回敬。
洗爵:周時(shí)禮制,主人敬灑,取幾上之杯先洗一下,再斟酒獻(xiàn)客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青銅制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周時(shí)禮制,主人敬的酒客人飲畢,則置杯于幾上;客人回敬主人,主人飲畢也須這樣做。奠,置。斝,古酒器,青銅制,圓口,有鋬和三足。
醓(tǎn):多汁的肉醬。醢(hǎi):肉醬。薦:進(jìn)獻(xiàn)。
燔(fán):燒肉。炙:烤肉。
脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗稱牛百葉。臄(jué):牛舌。
歌:配著琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。
敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。堅(jiān):堅(jiān)固,堅(jiān)勁。
鍭(hóu):一種箭,金屬箭頭,鳥羽箭尾。鈞:合乎標(biāo)準(zhǔn)。
舍矢:放箭。均:射中。
序賓:安排賓客在宴席上的座位次序。賢:此指射技的高低。
句(gōu):借為“彀”,張弓引滿。
樹:豎立,指箭射在靶子上像樹立著一樣。
侮:輕侮,怠慢。
曾孫:主祭者之稱,他對(duì)祖先神靈自稱曾孫。
醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。
斗:古酒器。大斗柄長三尺。此指用大勺斟酒以痛飲。
祈:求。黃耇(gǒu):年高長壽。
臺(tái)背:或謂背有老斑如鮐魚,或謂背駝,總之都是老態(tài)龍鐘的樣子。臺(tái),同“鮐”。
引:引道。此指攙扶。翼:扶持幫助。
壽考:長壽。祺(qí):福,吉祥。
介:借為“丐”,乞求。景福:大福。
鑒賞
此詩分章,各家之說不同。毛詩分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;鄭玄箋分八章,每章四句;朱熹《詩集傳》分四章,每章八句。
第一章先從路旁蘆葦起興。蘆葦初放新芽,柔嫩潤澤,使人不忍心聽任牛羊去踐踏它。仁者之心,施及草木,那么兄弟骨肉之間的相親相愛,更是天經(jīng)地義的了。這就使得這首描寫家族宴會(huì)的詩,一開始就洋溢著融洽歡樂的氣氛。
第二章正面描寫宴會(huì)。先寫擺筵、設(shè)席、授幾,侍者忙忙碌碌,場面極其盛大。次寫主人獻(xiàn)酒,客人回敬,洗杯捧盞,極盡殷勤。再寫菜肴豐盛,美味無比。“醓”、“醢”、“脾”、“臄”云云,可考見古代食物的.品種搭配,“燔”、“炙”云云,也可見早期烹調(diào)方法的特征。最后寫唱歌擊鼓,氣氛熱烈。
第三章寫比射,為宴會(huì)上一項(xiàng)重要活動(dòng)。和第二章的多方鋪排、節(jié)奏舒緩不同,這一章對(duì)比射過程作了兩次描繪,節(jié)奏顯得明快。兩次描繪都是先寫開弓,次寫搭箭,再寫一發(fā)中的,但所用詞句有所變化。場面描繪之后寫主人“序賓以賢”、“序賓以不侮”,表明主人對(duì)勝利者固然優(yōu)禮有加,對(duì)失利者也毫不怠慢,這就使得與會(huì)者心情都很舒暢。
第四章仍是寫宴會(huì),重在表明對(duì)長者的尊敬之意。先寫主人滿斟美酒,以敬長者,再寫主人祝福長者長命百歲,中間插以長者老態(tài)龍鐘、侍者小心攙扶的描繪,顯得靈動(dòng)而不板滯。
此篇表現(xiàn)了周代貴族家宴的盛況,體現(xiàn)了從古至今中華民族和睦友愛、尊老敬老的傳統(tǒng)美德。詩寫宴會(huì)、比射,既有大的場面描繪,又有小的細(xì)節(jié)點(diǎn)染,轉(zhuǎn)換自然,層次清晰。修辭手法豐富多采,有疊字,如形容葦葉之潤澤,則用“泥泥”,形容兄弟之親熱,則用“戚戚”,貼切生動(dòng);有排比,如“敦弓既堅(jiān),四鍭既鈞,舍矢既均”,顯得極有氣勢。這些對(duì)于增強(qiáng)詩的藝術(shù)效果,都起到了很好的作用。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的主題背景向來有較大爭議!睹娦颉吩疲骸啊缎腥敗罚液褚。周家忠厚,仁及草木,故能內(nèi)睦九族,外尊事黃耇,養(yǎng)老乞言,以成其福祿焉!贝藶闈h古文經(jīng)學(xué)之說。《序》認(rèn)為此詩則為周王室與族人飲宴之作。
【行葦_詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
行葦原文翻譯及賞析02-06
行葦原文及賞析02-06
春日行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
負(fù)薪行_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
桃源行_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03
估客行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
蠶谷行_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
彭衙行_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
俠客行_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03
君子行原文翻譯及賞析01-03