1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 已酉端午原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-08-05 14:59:31 古籍 我要投稿

        已酉端午原文、翻譯及賞析

        已酉端午原文、翻譯及賞析1

          已酉端午原文

        已酉端午原文、翻譯及賞析

          風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。

          海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無(wú)酒淵明亦獨(dú)醒。

          譯文

          己酉年的端午那天,天公不作美,狂風(fēng)大作,暴雨傾盆,一眼望去,一片天昏地暗;整個(gè)汨羅江上,沒(méi)有一處可以讓人競(jìng)渡龍舟,借以憑吊遠(yuǎn)古英雄屈原的靈魂,真是讓讓人感到遺憾哪!水邊的石榴花如火地開(kāi)著,似乎正在笑話(huà)我呢——這也需要你煩神么?我只好自我解嘲道:其實(shí),陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒!今天,我雖無(wú)法憑吊屈原,我也一樣仰慕他啊!

          注釋

          端陽(yáng):端午節(jié);挹ぃ夯璋;陰沉。汨羅:汨羅江。吊:憑吊。英靈:指屈原。榴花:石榴花。醒:清醒。

          已酉端午賞析

          《已酉端午》是元代貝瓊的一首詩(shī),這首詩(shī)表現(xiàn)了對(duì)自己懷才不遇的灑脫。

          整首詩(shī)先寫(xiě)端午節(jié)的天氣,再用“榴花”來(lái)比擬自己,流露出自己的才華。最后一句運(yùn)用了典故,運(yùn)用了對(duì)比的方法,表在自嘲,實(shí)在指超脫自我。

        已酉端午原文、翻譯及賞析2

          已酉端午

          元代:貝瓊

          風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。

          海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無(wú)酒淵明亦獨(dú)醒。

          譯文及注釋

          風(fēng)雨端陽(yáng)生晦(huì)冥(míng),汨(mì)羅無(wú)處吊英靈。

          端午突遇風(fēng)雨天氣昏沉陰暗,汨羅江上無(wú)人憑吊逝去的屈原。

          端陽(yáng):端午節(jié);挹ぃ夯璋担魂幊,昏暗氣象,出自《史記.龜策列傳》。汨羅:汨羅江。吊:憑吊,吊祭。英靈:指屈原。

          海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無(wú)酒淵明亦獨(dú)醒。

          盛開(kāi)如火的石榴花好像也在笑話(huà)我,陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒。

          海榴:即石榴,古人以石榴傳自海外,故名。淵明:指陶淵明,東晉詩(shī)人。獨(dú):獨(dú)自。醒:清醒。

          譯文及注釋

          譯文

          端午突遇風(fēng)雨天氣昏沉陰暗,汨羅江上無(wú)人憑吊逝去的屈原。

          盛開(kāi)如火的石榴花好像也在笑話(huà)我,陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒。

          注釋

          端陽(yáng):端午節(jié)。

          晦冥:昏暗;陰沉,昏暗氣象,出自《史記.龜策列傳》。

          汨羅:汨羅江。

          吊:憑吊,吊祭。

          英靈:指屈原。

          海榴:即石榴,古人以石榴傳自海外,故名。

          淵明:指陶淵明,東晉詩(shī)人。

          獨(dú):獨(dú)自。

          醒:清醒。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)作于公元1369年(明太祖洪武二年)夏歷五月初。詩(shī)人在端午節(jié)遇到風(fēng)雨,天氣昏暗,看到汨羅江上沒(méi)有人祭奠屈原,心中感慨作下此詩(shī)。

          賞析

          詩(shī)人在端午節(jié)遇到風(fēng)雨,天氣昏暗,使得汨羅江上沒(méi)有人祭奠屈原這位偉大的愛(ài)國(guó)者,屈原忠心為國(guó)卻屢遭貶謫,懷才不遇,千年后的風(fēng)雨還耽誤了人們對(duì)屈原的祭奠和懷念,整個(gè)汨羅江上沒(méi)有一處可以憑吊屈原英魂的'地方,詩(shī)人心中不由得傷感起來(lái),然而開(kāi)放的榴花似乎在嘲笑詩(shī)人自尋煩惱,于是詩(shī)人只好自嘲的引用陶淵明的事跡,縱然陶淵明這樣的縱情山水的隱士,對(duì)屈原的仰慕之情也絲毫未減。全詩(shī)在平淡的天氣描寫(xiě)和議論中抒發(fā)情感。

          此詩(shī)起句寫(xiě)景,先寫(xiě)端午節(jié)的天氣,晦冥而有風(fēng)雨,借景抒情,運(yùn)用風(fēng)雨之景為下文抒情做鋪墊,第二句興“英靈何在”之嘆,詩(shī)人想起了屈原的懷才不遇,運(yùn)用屈原之典故,進(jìn)而感傷身世,為屈原以及自己的懷才不遇而感到憤懣,“汨羅無(wú)處吊英靈”一句中的“無(wú)處”既對(duì)應(yīng)了上文的風(fēng)雨晦暝,也抒發(fā)了屈原英靈無(wú)人憑吊的傷感。

          后兩句將“榴花”擬人化,一個(gè)“笑”字賦予榴花以人的情感,使得全詩(shī)生動(dòng)而蘊(yùn)含趣味,詩(shī)人在與榴花的交流中,借榴花之“笑”流露自己雖有才華但是不得志的情感。巧用了陶淵明的典故,運(yùn)用對(duì)比的方法,表在自嘲,實(shí)指超脫自我。一個(gè)”醒“字給讀者留下豐富的想象,回味無(wú)窮。

          整首詩(shī)委婉多姿,工致含蓄,表現(xiàn)了詩(shī)人貝瓊對(duì)自己懷才不遇的哀傷,也同時(shí)抒發(fā)雖不被賞識(shí)但仍舊灑脫的豁達(dá)精神,表達(dá)詩(shī)人對(duì)隱士人格和精神的向往。

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>