1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蒿里原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-06 20:01:07 古籍 我要投稿

        蒿里原文賞析及翻譯

        蒿里原文賞析及翻譯1

          蒿里 漢朝

          蒿里誰家地,聚斂魂魄無賢愚。

          鬼伯一何相催促,人命不得少踟躕。

          《蒿里》譯文

          蒿里是魂魄聚居之地,無論賢達之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。主管死亡的神對人命的催促是多么緊迫啊,人的性命不能久長,更容不得人一絲的猶疑。

          《蒿里》注釋

          蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。

          無賢愚:無論是賢達之人還是愚昧之人。

          鬼伯:主管死亡的神。

          一何:何其,多么。

          踟躕:逗留。

          《蒿里》賞析

          蒿你在泰山下。迷信傳說,人死之后魂魄歸于蒿你。歌的開頭提出疑問:“蒿你森家地?”疑問的所以提出,在于下一句:“聚斂魂魄無賢愚。”人間從來等級森嚴,凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經(jīng)地義。所以詩人不解:這“蒿你”究竟是怎樣一個地方,那你為什么不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統(tǒng)治,那么,這另一個世界,是“森家”的天下,歸森掌管呢?人活著的時候絕無平等可言,死后就彼此彼此了,這到底是怎么一回事呢?

          后兩句說,“鬼伯”對任何人都一視同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟躕一下也不可能!按叽佟钡媚菢蛹保降诪榈氖裁?求情禱告不行,威逼利誘也不行。人間的萬能之物——權勢、金錢、這時候完全失去效用,不能代死。這其中的道理又是什么呢?看來,“鬼伯”是最公正廉潔的。然而,他可敬卻不可親,沒詩人不怕他。不管鳳子龍孫,也不管皇親國戚,他都是一副鐵面孔,決不法外開恩,也不承認特權。無論什么人,對他都無計可施。

          這篇歌辭反映人們對生死問題的種種思索。但由于時代和科學水平的局限,其認識還不能離開唯心論的'前提。

          藝術表現(xiàn)上,此詩則以自然見其本色。全篇四句,兩兩設為問答,如隨口吟唱,聯(lián)類成篇。

        蒿里原文賞析及翻譯2

          蒿里

          兩漢 佚名

          蒿里誰家地,聚斂魂魄無賢愚。

          鬼伯一何相催促,人命不得稍踟躕。

          譯文

          蒿里是魂魄聚居之地,無論賢達之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。主管死亡的神對人命的催促是多么緊迫啊,人的性命不能久長,更容不得稍稍逗留。

          注釋

          蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。

          無賢愚:無論是賢達之人還是愚昧之人。

          鬼伯:主管死亡的神。

          一何:何其,多么。

          踟躕:逗留。

          賞析

          蒿里在泰山下。迷信傳說,人死之后魂魄歸于蒿里。歌的開頭提出疑問:“蒿里誰家地?”疑問的所以提出,在于下一句:“聚斂魂魄無賢愚!比碎g從來等級森嚴,凡事分別流品,絕無混淆,似乎天經(jīng)地義。所以詩人不解:這“蒿里”究竟是怎樣一個地方,那里為什么不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統(tǒng)治,那么,這另一個世界,是“誰家”的天下,歸誰掌管呢?人活著的時候絕無平等可言,死后就彼此彼此了,這到底是怎么一回事呢?

          后兩句說,“鬼伯”對任何人都一視同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟躕一下也不可能!按叽佟钡媚菢蛹,到底為的什么?求情禱告不行,威逼利誘也不行。人間的萬能之物——權勢、金錢、這時候完全失去效用,不能代死。這其中的道理又是什么呢?看來,“鬼伯”是最公正廉潔的。然而,他可敬卻不可親,沒有人不怕他。不管鳳子龍孫,也不管皇親國戚,他都是一副鐵面孔,決不法外開恩,也不承認特權。無論什么人,對他都無計可施。

          這篇歌辭反映人們對生死問題的種種思索。但由于時代和科學水平的局限,其認識還不能離開唯心論的前提。

          藝術表現(xiàn)上,此詩則以自然見其本色。全篇四句,兩兩設為問答,如隨口吟唱,聯(lián)類成篇。

        【蒿里原文賞析及翻譯】相關文章:

        《鄉(xiāng)思》原文及翻譯賞析01-03

        綢繆原文翻譯及賞析01-03

        艷歌原文翻譯及賞析01-02

        牧童原文翻譯及賞析01-02

        風原文翻譯及賞析12-31

        蝶戀花原文翻譯及賞析12-31

        梅雨原文、翻譯及賞析12-30

        初夏原文翻譯及賞析12-29

        暮春原文翻譯及賞析12-29

        蓮花原文翻譯及賞析12-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>