贈柳原文賞析及翻譯
贈柳原文賞析及翻譯1
贈柳圓
朝代:唐代
作者:李白
原文:
竹實滿秋浦,鳳來何苦饑。還同月下鵲,三繞未安枝。
夫子即瓊樹,傾柯拂羽儀。懷君戀明德,歸去日相思。
譯文及注釋:
譯文
秋浦滿是竹實,鳳凰來到這里怎么還會饑餓?
還同月下的喜鵲,繞了三圈都沒有找到可以安然棲息的枝條。
夫子你就是瓊樹,傾斜下垂的枝條庇護。
敬仰你的高尚品德,別后會日夜把你思念。
注釋
。1)陸機《詩疏》:鳳凰,非梧桐不棲,非梧桐不食,非醴泉不飲。
。2)曹操《短歌行》:月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依。
(3)瓊樹:即瓊枝。以謬琳瑯軒為食,鳳凰食之。
。4)謝靈運詩:傾柯引弱枝,攀條摘蕙草。
賞析:
詩的開頭用鳳雛依梧桐而棲和啄食竹實的典故,說明秋浦地方政績得人心,自己對此地很留戀,接著又用曹操詩強化這種感想,然后把話題轉(zhuǎn)向柳圓,表達(dá)自己的心愿。巧妙用典和就典故發(fā)議論切入現(xiàn)實,是這首詩的特點。晚年的李白飄泊在江南,也許是為了自己的生活環(huán)境,曾有不少夸贊地方長官的詩,常常會將古人的德、言、行隨手拈來用入詩中,卻并不是累贅繁瑣,不妨礙思想的流暢表達(dá),其中既有詩人藝術(shù)技巧高超熟練之處,也有暫為人下的無奈。
贈柳原文賞析及翻譯2
贈柳
唐代 李商隱
章臺從掩映,郢路更參差。
見說風(fēng)流極,來當(dāng)婀娜時。
橋回行欲斷,堤遠(yuǎn)意相隨。
忍放花如雪,青樓撲酒旗。
譯文
章臺柳色垂拂繁茂,柳色或明或暗,鄄都的大路旁,柳枝像妙齡女郎在蹁躚起舞。
早就聽到不少人贊美柳樹風(fēng)流至極,如今看到了,正當(dāng)婀娜多姿時。
迷人的柳色一直到橋邊,眼看柳色要被隔斷,跨過橋向長堤延伸,我的心也緊隨不舍。
柳樹真忍心啊,放出如雪的柳絮,飄浮著,飛舞在青樓酒旗之間。
注釋
此題為“贈柳”,實為詠柳。有人認(rèn)為所詠的“柳”可能是個歌妓,因為詩中表現(xiàn)的是依依不舍的繾綣之情。
章臺:漢代京城長安的.街名。街旁多柳,唐時稱為“章臺柳”。從:任從。掩映:遮掩映襯。
郢:戰(zhàn)國時楚國的國都,即今湖北江陵。參差:柳條垂拂繁茂的樣子。
見說:聽說。意謂聽到別人對柳的贊賞。
來當(dāng):今天自己見到的時候。婀娜:與“風(fēng)流”都是寫柳絲的風(fēng)流極致,嫵媚多姿。
橋回:橋向旁彎曲。
堤遠(yuǎn):長堤向遠(yuǎn)延伸。意相隨:柳枝傍堤而去,遂意相隨。這句既寫柳絲,也寫出詩人對柳的眷戀不舍。
忍:豈忍。花如雪:柳花似雪。
青樓:古代歌舞宴飲的館樓。
鑒賞
《贈柳》,其實就是詠柳。詠而贈之,故題曰“贈”。前人認(rèn)為此詩有本事,馮浩并認(rèn)為系為洛陽歌妓柳枝作。由于年代久遠(yuǎn),別無旁證,真實情況,已難考知。
李商隱對柳很有感情,他的詩集中,以柳為題的,多至十幾首。這一首同他別的那些詠柳詩不同,它的背景不是一地一處,而是非常廣闊的地域!罢屡_從掩映,郢路更參差!笔茁(lián)就從京城長安到大江之濱的江陵,寫柳從北到南,無處不在,“掩映”“參差”,秀色千里。
“掩映”、“參差”,是寫柳色或明或暗,柔條垂拂的繁茂景象,點出時間是在春天。由“從”(任從)到“更”的變化,把柳的蓬勃生機,渲染得更加強烈。次聯(lián)“風(fēng)流”、“婀娜”,則是寫柳的體態(tài)輕盈。柔長的柳枝,千枝萬縷,春風(fēng)吹拂,宛若妙齡女郎,翩躚起舞,姿態(tài)是非常動人的!耙娬f”是聽見別人說,包括古今之人對柳的贊賞!皝懋(dāng)”句是說自己見到眼前之柳的時候,正當(dāng)其婀娜多姿之時,表現(xiàn)出詩人的欣喜之情。上面四句,從廣闊的背景上,對春柳作了生動具體的描繪,寫出了她嫵媚可愛的風(fēng)姿。
下面接寫柳色綿延不斷。一到春天,路旁堤畔之柳籠煙罩霧,蔥蘢翠綠,望之令人心醉。詩人的目光,正是被這迷人的柳色所牽引,向前移去,直到橋邊,眼看柳色就要被隔斷,可是跨過橋去,向旁一彎,卻又順著長堤,向前延伸,最后雖然眼中已望不見柳,但心中仿佛仍然見到青青的柳色向遠(yuǎn)方伸去!靶小弊鳌靶雄櫋、“蹤跡”解。“意相隨”既指春柳傍隨長堤而去,也指詩人的心為柳所系,緊隨不舍,最后直至青樓酒旗、柳花似雪之處。“青樓”、“酒旗”是人間繁華之地;飛花似雪是春柳盛極之時。“忍”即忍心之意,字里透露出詩人的痛惜之情。花飛似雪,固然美極盛極,然而繁華已極,就意味著離凋謝不遠(yuǎn)。兩句把春柳的繁華寫到極致,也把詩人的愛惜之情寫到極點。紀(jì)昀評此詩云:“五、六句空外傳神,極為得髓。結(jié)亦情致可思!保ā独盍x山詩集輯評》)這四句,意境很美,言外之意不盡,很耐人尋味。
清代王士禛說:“詠物之作,須如禪家所謂不粘不脫,不即不離,乃為上乘!保ā稁Ы(jīng)堂詩話》)此詩全篇八句,純用白描,篇中不著一個“柳”字,卻句句寫柳。而且,仔細(xì)玩味,又會發(fā)覺它們既是寫柳,又象是在寫人,字里行間,仿佛晃動著一位窈窕女郎的倩影,風(fēng)流韻致,婀娜多情,非常逗人喜愛。她也許是詩人的友人,也許就是詩人的情人,由于某種原因,他們分離了。詠柳即詠人,對柳之愛憐不舍,即對其所愛之人的依戀與思念。似彼似此,亦彼亦此,不即不離,正是此詩藝術(shù)表現(xiàn)的巧妙之處。馮浩說此詩“全是借詠所思”(《玉溪生詩集箋注》),大旨是不錯的。
創(chuàng)作背景
此詩寫于宣宗大中元年即847年,詩人自長安赴桂林途中作。題為贈柳,實是詠柳。運用擬人法,將‘‘柳’’當(dāng)作人來描寫。詠而贈之,故題曰“贈”。前人認(rèn)為此詩有本事,馮浩并認(rèn)為系為洛陽歌妓柳枝作。由于年代久遠(yuǎn),別無旁證,真實情況,已難考知。
賞析
詩題《贈柳》實為“詠柳”,是詩人先詠后贈。
首句“章臺從掩映,郢路更參差”囊括了從京城長安到江濱江陵的各路柳色。這柳色從南到北,無處不在,綺麗千里!皬摹薄ⅰ案倍忠赃f進(jìn)式的表達(dá),點明了春意正鬧,柳樹生機勃勃。“掩映”、“參差”二詞便是在寫柳色的明暗交接,柳條垂拂,如此繁茂動人。
頷聯(lián)“見說風(fēng)流極,來當(dāng)婀娜時”描繪了柳枝嫵媚動人.春風(fēng)拂過,如同美妙少女般翩然起舞,姿態(tài)引人遐想。詩人用“見說”表現(xiàn)了人們自古以來對柳色的熱愛有加,又用“來當(dāng)”表達(dá)對此時美景的欣賞之情,
頸聯(lián)首句“橋回行欲斷”意在描繪詩人尋柳的場景。詩人目光被這一春柳色深深吸引,這柳色一路牽引著他來到橋邊,堤畔的柳樹煙霧籠罩,朦朧動人,一眼尋去,卻見這柳色快被隔斷。詩人跨過橋去,轉(zhuǎn)身回行,再次沿著這河堤尋著美色,乃至終于不見這柳色!暗踢h(yuǎn)意相隨”則是在說詩人眼中雖已望不見柳,但仿佛還是能見那如煙似夢的柳色向遠(yuǎn)方延伸。
尾聯(lián)“忍放花如雪,青樓撲酒旗”指詩人心系柳色。緊緊相隨,直至柳絮如花、青樓酒旗處!叭獭蓖嘎冻鲈娙藢Υ毫O之時的痛惜之情。盡管花飛如雪甚是美麗,但到繁華盡處就只剩凋零了。這一句深切刻畫出詩人的愛柳之情及對春柳的痛惜之意。
本詩前四句從廣闊背景提筆,以生動的筆調(diào)描繪出了春天柳色的秀麗可人、嫵媚柔長;后四句創(chuàng)造出優(yōu)美的意境,言外之意不盡,頗為耐人尋味。觀摩全詩,此詩既是在寫柳,也是在寫人。李商隱此詩正是巧在此處,似此似彼,亦即亦離,借詠寄思,是詠物詩的化境。
【贈柳原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《贈李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈李白原文翻譯及賞析07-22
李商隱《贈柳》全詩翻譯及賞析12-29
【薦】贈李白原文翻譯及賞析10-03
【熱門】贈李白原文翻譯及賞析10-03
贈李白原文翻譯及賞析【薦】10-03
贈李白原文翻譯及賞析【推薦】10-02
贈李白原文翻譯及賞析【熱門】10-02
贈李白原文翻譯及賞析【熱】10-02
《贈孟浩然》原文及翻譯賞析08-21