在獄詠蟬并序原文及賞析
原文:
余禁所禁垣西,是法廳事也,有古槐數(shù)珠焉。
雖生意可知,同殷仲文之古樹(shù),而聽(tīng)訟斯在,即周召伯之甘棠。
每至夕照低陰,秋蟬疏引,發(fā)聲幽息,有切嘗聞。
豈人心異于曩時(shí),將蟲(chóng)響悲于前聽(tīng)。
嗟乎,聲以動(dòng)容,德人以象賢。
故潔其身也,稟君子達(dá)人之高行,蛻其皮也,有仙都羽化之靈姿。
候時(shí)而來(lái),順陰陽(yáng)之?dāng)?shù),應(yīng)節(jié)為變,寄藏用之機(jī)。
有目斯開(kāi),不以道昏而昧其視,有翼自薄,不以俗厚而其真。
吟喬樹(shù)之微風(fēng),韻姿天縱,飲高秋之墜露,清畏人知。
仆失路艱虞,遭時(shí)微徽。
不哀傷而自怨,未搖落而先衰。
聞蟪蛄之流聲,悟平反之已奏,見(jiàn)情沿物應(yīng),哀弱羽之飄零,道寄人知,憫馀聲之寂寞。
非謂文墨,取代幽憂(yōu)云爾。
西陸蟬聲唱,南冠客思深。
不堪玄鬢影,來(lái)對(duì)白頭吟。
露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉。
無(wú)人信高潔,誰(shuí)為表余心。
譯文
囚禁我的牢房的西墻外,是受案聽(tīng)訟的公堂,那里有數(shù)株古槐樹(shù)。雖然能看出它們的勃勃生機(jī),與東晉殷仲文所見(jiàn)到的槐樹(shù)一樣;但聽(tīng)訟公堂在此,像周代召伯巡行在棠樹(shù)下斷案一般。每到傍晚太陽(yáng)光傾斜,秋蟬鳴唱,發(fā)出輕幽的聲息,凄切悲涼超過(guò)先前所聞。難道是心情不同往昔,抑或是蟲(chóng)響比以前聽(tīng)到的更悲?唉呀,蟬聲足以感動(dòng)人,蟬的德行足以象征賢能。所以,它的清廉儉信,可說(shuō)是稟承君子達(dá)人的崇高品德;它蛻皮之后,有羽化登上仙境的美妙身姿。等待時(shí)令而來(lái),遵循自然規(guī)律;適應(yīng)季節(jié)變化,洞察隱居和活動(dòng)的時(shí)機(jī)。有眼就瞪得大大的,不因道路昏暗而不明其視;有翼能高飛卻自甘澹泊,不因世俗渾濁而改變自己本質(zhì)。在高樹(shù)上臨風(fēng)吟唱,那姿態(tài)聲韻真是天賜之美,飲用深秋天宇下的露水,潔身自好深怕為人所知。我的處境困憂(yōu),遭難被囚,即使不哀傷,也時(shí)時(shí)自怨,像樹(shù)葉未曾凋零已經(jīng)衰敗。聽(tīng)到蟬鳴的聲音,想到昭雪平反的奏章已經(jīng)上報(bào);但看到螳螂欲捕鳴蟬的影子,我又擔(dān)心自身危險(xiǎn)尚未解除。觸景生情,感受很深,寫(xiě)成一詩(shī),贈(zèng)送給各位知己。希望我的情景能應(yīng)鳴蟬征兆,同情我像微小秋蟬般的飄零境遇,說(shuō)出來(lái)讓大家知道,憐憫我最后悲鳴的寂寞心情。這不算為正式文章,只不過(guò)聊以解憂(yōu)而已。
深秋季節(jié)寒蟬叫個(gè)不停,蟬聲把我這囚徒的愁緒帶到遠(yuǎn)方。
怎么能忍受這秋蟬扇動(dòng)烏黑雙翅,對(duì)我一頭斑斑白發(fā),不盡不止地長(zhǎng)吟。
秋露濃重,蟬兒縱使展開(kāi)雙翼也難以高飛,寒風(fēng)瑟瑟,輕易地把它的鳴唱淹沒(méi)。
有誰(shuí)能相信秋蟬是這樣的清廉高潔呢?又有誰(shuí)能為我這個(gè)無(wú)辜而清正的人申冤昭雪呢?
注釋
曩時(shí):前時(shí)。
將:抑或。
徽纆(mò):捆綁罪犯的繩索,這里是被囚禁的意思。
蟪(huì)蛄(gū):一種比較小型的蟬。
綴詩(shī):成詩(shī)。
西陸:指秋天。
南冠:楚冠,這里是囚徒的意思。用深:一作“侵”。
玄鬢:指蟬的黑色翅膀,這里比喻自己正當(dāng)盛年。那堪:一作“不堪”。
白頭吟:樂(lè)府曲名。
露重:秋露濃重。飛難進(jìn):是說(shuō)蟬難以高飛。
響:指蟬聲。沉:沉沒(méi),掩蓋。
高潔:清高潔白。古人認(rèn)為蟬棲高飲露,是高潔之物。作者因以自喻。
予心:我的心。
賞析:
詩(shī)中“深”又作“侵”,“不堪”又作“那堪”。西陸:指秋天!端鍟(shū)·天文志》載“日循黃道東行,……行東陸謂之春,行南陸謂之夏,行西陸謂之秋,行北陸謂之冬!蹦瞎冢撼䥽(guó)的帽子,這里是囚犯的代稱(chēng)!蹲髠鳌こ晒拍辍份d:“晉侯觀于軍府,見(jiàn)鍾儀,問(wèn)之曰:‘南冠而摯者誰(shuí)也?’有司對(duì)曰:‘鄭人所獻(xiàn)楚囚也!薄PW:指蟬。古代婦女將鬢發(fā)梳為蟬翼之狀,稱(chēng)之蟬鬢,這里以蟬鬢稱(chēng)蟬。白頭吟:樂(lè)府曲名。
【簡(jiǎn)析】:
這首詩(shī)是駱賓王任侍御史時(shí),因上書(shū)縱論天下大事,得罪了武則天,蒙冤下獄后作。詩(shī)中以蟬的`高潔為自己力辯。
這首詩(shī)作于高宗儀鳳三年(678)。當(dāng)時(shí)駱賓王任侍御史,因上疏論事觸忤武后,遭誣,以貪贓罪名下獄。起二句在句法上用對(duì)偶句,在作法上則用起興的手法,以蟬聲來(lái)逗起客思。詩(shī)一開(kāi)始即點(diǎn)出秋蟬高唱,觸耳驚心。接下來(lái)就點(diǎn)出詩(shī)人在獄中深深懷想家園。三、四兩句,一句說(shuō)蟬,一句說(shuō)自己,用“不堪”和“來(lái)對(duì)”構(gòu)成流水對(duì),把物我聯(lián)系在一起。詩(shī)人幾次諷諫武則天,以至下獄。大好的青春,經(jīng)歷了政治上的種種折磨已經(jīng)消逝,頭上增添了星星白發(fā)。在獄中看到這高唱的秋蟬,還是兩鬢烏玄,兩兩對(duì)照,不禁自傷老大,同時(shí)更因此回想到自己少年時(shí)代,也何嘗不如秋蟬的高唱,而今一事無(wú)成,甚至入獄。就在這十個(gè)字中,詩(shī)人運(yùn)用比興的方法,把這份凄惻的感情,委婉曲折地表達(dá)了出來(lái)。同時(shí),白頭吟又是樂(lè)府曲名。相傳西漢時(shí)司馬相如對(duì)卓文君愛(ài)情不專(zhuān)后,卓文君作《白頭吟》以自傷。其詩(shī)云:“凄凄重凄凄,嫁娶不須啼,愿得一心人,白頭不相離。”(見(jiàn)《西京雜記》)這里,詩(shī)人巧妙地運(yùn)用了這一典故,進(jìn)一步比喻執(zhí)政者辜負(fù)了詩(shī)人對(duì)國(guó)家一片忠愛(ài)之忱!鞍最^吟”三字于此起了雙關(guān)的作用,比原意更深入一層。十字之中,什么悲呀愁呀這一類(lèi)明點(diǎn)的字眼一個(gè)不用,意在言外,充分顯示了詩(shī)的含蓄之美。
接下來(lái)五六兩句,純用“比”體。兩句中無(wú)一字不在說(shuō)蟬,也無(wú)一字不在說(shuō)自己!奥吨亍薄帮L(fēng)多”比喻環(huán)境的壓力,“飛難進(jìn)”比喻政治上的不得意,“響易沉”比喻言論上的受壓制。蟬如此,我也如此,物我在這里打成一片,融混而不可分了。詠物詩(shī)寫(xiě)到如此境界,才算是“寄托遙深”。
詩(shī)人在寫(xiě)這首詩(shī)時(shí),由于感情充沛,功力深至,故雖在將近結(jié)束之時(shí),還是力有余勁。第七句再接再厲,仍用比體。秋蟬高居樹(shù)上,餐風(fēng)飲露,有誰(shuí)相信它不食人間煙火呢?這句詩(shī)人自喻高潔的品性,不為時(shí)人所了解,相反地還被誣陷入獄,“無(wú)人信高潔”之語(yǔ),也是對(duì)坐贓的辯白。然而正如戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚屈原《離騷》中所說(shuō):“世混濁而不分兮,好蔽美而嫉妒”。在這樣的情況下,有那一個(gè)來(lái)替詩(shī)人雪冤呢?“卿須憐我我憐卿”,只有蟬能為我而高唱,也只有我能為蟬而長(zhǎng)吟。末句用問(wèn)句的方式,蟬與詩(shī)人又渾然一體了。
這首詩(shī)作于患難之中,感情充沛,取譬明切,用典自然,語(yǔ)多雙關(guān),于詠物中寄情寓興,由物到人,由人及物,達(dá)到了物我一體的境界,是詠物詩(shī)中的名作。
【在獄詠蟬并序原文及賞析】相關(guān)文章:
詠雨原文及賞析01-30
詠路原文及賞析07-16
詠萍原文及賞析07-16
疏影·詠荷葉原文及賞析01-18
詠落梅原文及賞析01-02
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
憶秦娥·詠桐原文及賞析08-20
疏影·詠荷葉原文及賞析08-16
詠華山原文翻譯及賞析07-16
《浣溪沙·詠橘》原文及賞析10-15