淮上漁者原文及賞析
原文:
白頭波上白頭翁,家逐船移浦浦風(fēng)。
一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。
譯文
江中白浪里有一位白發(fā)老漁翁,江岸風(fēng)聲陣陣,老漁翁船行到哪個(gè)地方,家就安在哪里。剛才他釣了一條一尺長(zhǎng)的鱸魚,兒孫們就忙著撿柴準(zhǔn)備在(干枯的)荻花堆中生火煮魚吃。
注釋
1.白頭波:江上的白浪。
2.白頭翁:鳥類的一種,文中指白頭發(fā)的老漁翁。
3.逐:跟隨,隨著。
4.浦:水邊,岸邊,或?yàn)轱L(fēng)的“呼呼”聲。
5.荻(dí) :生在水邊的草本植物,形狀像蘆葦,花呈紫色。
賞析:
這是一首描寫淮河漁民生活的七絕詩歌,短短七言二十八個(gè)字便為我們展示了一幅垂釣風(fēng)情畫。詩句近乎俗語,但情理兼?zhèn),意境高雅,讀來如飲醇酒,滿口生香,使人仿佛正在欣賞一幅自然和諧、閑適安逸的.垂釣圖。
詩中雖然沒有直接歌詠漁民如何撒網(wǎng)捕魚,而是以“白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風(fēng)”為讀者描述了老人一家以漁為業(yè)、居無定所、風(fēng)餐露宿的生活境況。顯然,隨波逐流的漂泊生活是十分艱辛的。然而人窮志不窮,苦中樂無窮,“一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中”詩句又把讀者帶入了欣喜歡快的垂釣畫面,給人一種向往、激動(dòng)、幸福的感受。老人家剛剛釣獲一條尺長(zhǎng)的鱸魚,魚在灘邊草中活蹦亂跳,兒子興高采烈地連忙摘鉤宰魚,孫子歡蹦亂跳地在蘆荻叢中拾來干枯荻柴,只見老人家的兒孫倆用一把帶花的荻葉裹起從灶灰中刨出的火炭埋頭吹火,煙熏火燎,渾汗直流……
老人家釣獲一條鱸魚,給一家人帶來了歡快的忙碌,也帶來了自然和諧生活氛圍的幸福感受。
這首詩言詞純樸自然,毫無修飾雕琢的痕跡,使讀者過目難忘,激昂吟誦,沉醉于垂釣的樂趣之中。須要說明的是古時(shí)沒有打火機(jī)甚至火柴,人們生火只能用火鐮敲擊石英石片獲取火種點(diǎn)燃火草后再引燃柴禾,生火程序相當(dāng)麻煩。因此,人們便用灶灰把未熄滅火炭焐起來保存火種,待再次生火時(shí)扒開灶灰拈取火炭裹在易燃柴禾中吹燃就可以生火了!皟簩O吹火荻花中”雖然只描寫生火的情景,卻包羅了收拾和烹魚以及張羅飯菜的全過程,無不充滿歡樂的氣氛。荻是一種類似蘆葦?shù)闹参,生長(zhǎng)在水邊,干枯的蘆荻葉及花易燃,可當(dāng)作柴禾。
【淮上漁者原文及賞析】相關(guān)文章:
江上漁者原文及賞析11-17
范仲淹《江上漁者》古詩原文譯文及賞析10-09
韋應(yīng)物《淮上喜會(huì)梁川故人》原文及賞析12-29
淮村兵后原文及賞析12-14
韋應(yīng)物《淮上喜會(huì)梁州故人》原文翻譯及賞析10-15
淮村兵后原文翻譯及賞析01-22
淮上即事寄廣陵親故_韋應(yīng)物的詩原文賞析及翻譯08-03
范仲淹《江上漁者》翻譯賞析08-27
范仲淹《江上漁者》的全詩翻譯及賞析12-28