蒿里行原文及賞析
原文:
蒿里行
朝代:魏晉
作者:曹操
關(guān)東有義士,興兵討群兇。
初期會(huì)盟津,乃心在咸陽(yáng)。
軍合力不齊,躊躇而雁行。
勢(shì)利使人爭(zhēng),嗣還自相戕。
淮南弟稱(chēng)號(hào),刻璽於北方。
鎧甲生蟣虱,萬(wàn)姓以死亡。
白骨露於野,千里無(wú)雞鳴。
生民百遺一,念之?dāng)嗳四c。
譯文:
關(guān)東的仗義之士都起兵討伐那些兇殘的人。最初約會(huì)各路將領(lǐng)訂盟,同心討伐長(zhǎng)安董卓。討伐董卓的各路軍隊(duì)匯合以后,因?yàn)楦饔凶约旱拇蛩悖Σ积R一,互相觀望,誰(shuí)也不肯率先前進(jìn)。勢(shì)利二字引起了諸路軍的爭(zhēng)奪,隨后各路軍隊(duì)之間就自相殘殺起來(lái)。袁紹的堂弟袁術(shù)在淮南稱(chēng)帝號(hào),袁紹謀立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印璽。由于戰(zhàn)爭(zhēng)連續(xù)不斷,士兵長(zhǎng)期脫不下戰(zhàn)衣,鎧甲上生滿了蟣虱,眾多的百姓也因連年戰(zhàn)亂而大批死亡。尸骨曝露于野地里無(wú)人收埋,千里之間沒(méi)有人煙,聽(tīng)不到雞鳴。一百個(gè)老百姓當(dāng)中只不過(guò)剩下一個(gè)還活著,想到這里令人極度哀傷。
注釋?zhuān)?/strong>
、抨P(guān)東:函谷關(guān)(今河南靈寶西南)以東。義士:指起兵討伐董卓的諸州郡將領(lǐng)。⑵討群兇:指討伐董卓及其黨羽。⑶初期:本來(lái)期望。盟津:即孟津(今河南孟縣南)。相傳周武王伐紂時(shí)曾在此大會(huì)八百諸侯,此處借指本來(lái)期望關(guān)東諸將也能像武王伐紂會(huì)合的.八百諸侯那樣同心協(xié)力。⑷乃心:其心,指上文“義士”之心。咸陽(yáng):秦時(shí)的都城,此借指長(zhǎng)安,當(dāng)時(shí)獻(xiàn)帝被挾持到長(zhǎng)安。⑸力不齊:指討伐董卓的諸州郡將領(lǐng)各有打算,力量不集中。齊:一致。⑹躊躇:猶豫不前。雁行(háng):飛雁的行列,形容諸軍列陣后觀望不前的樣子。此句倒裝,正常語(yǔ)序當(dāng)為“雁行而躊躇”。⑺嗣:后來(lái)。還:同“旋”,不久。自相戕(qiāng):自相殘殺。當(dāng)時(shí)盟軍中的袁紹、公孫瓚等發(fā)生了內(nèi)部的攻殺。⑻淮南句:指袁紹的異母弟袁術(shù)于公元197年(建安二年)在淮南壽春(今安徽壽縣)自立為帝。⑼刻璽句:指公元191年(初平二年)袁紹謀廢獻(xiàn)帝,想立幽州牧劉虞為皇帝,并刻制印璽。璽,印,秦以后專(zhuān)指皇帝用的印章。⑽鎧甲句:由于長(zhǎng)年戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)士們不脫戰(zhàn)服,鎧甲上都生了虱子。鎧甲,古代的護(hù)身戰(zhàn)服。鎧,就是甲。蟣,虱卵。⑾萬(wàn)姓:百姓。以:因此。⑿生民:百姓。遺:剩下。
賞析:
公元189年(東漢中平六年),漢靈帝死,少帝劉辯即位,何進(jìn)等謀誅宦官,不成,被宦官所殺;袁紹袁術(shù)攻殺宦官,朝廷大亂;董卓帶兵進(jìn)京,驅(qū)逐袁紹、袁術(shù),廢除劉辯,另立劉協(xié)為帝(獻(xiàn)帝),自己把持了政權(quán)。公元190年(初平元年),袁術(shù)、韓馥、孔伷等東方各路軍閥同時(shí)起兵,推袁紹為盟主,曹操為奮威將軍,聯(lián)兵西向討董卓。然而這支聯(lián)軍中的眾將各懷私心,都想借機(jī)擴(kuò)充自己的力量,故不能齊心合力,一致對(duì)付董卓。當(dāng)董卓領(lǐng)兵留守洛陽(yáng)以拒關(guān)東之師時(shí),各路人馬都逡巡不前,惟恐損失了自己的軍事力量。據(jù)史載,當(dāng)時(shí)無(wú)人敢于率先與董卓交鋒,曹操對(duì)聯(lián)軍的駐兵不動(dòng)十分不滿,于是獨(dú)自引領(lǐng)三千人馬在滎陽(yáng)迎戰(zhàn)了董卓部將徐榮,雖然戰(zhàn)事失利,但體現(xiàn)了曹操的膽識(shí)與在這歷史動(dòng)蕩中的正義立場(chǎng)。不久,討伐董卓的聯(lián)軍由于各自的爭(zhēng)勢(shì)奪利,四分五裂,互相殘殺起來(lái),其中主要的就有袁紹、韓馥、公孫瓚等部,從此開(kāi)始了漢末的軍閥混戰(zhàn),造成人民大量死亡和社會(huì)經(jīng)濟(jì)極大破壞。此詩(shī)即是對(duì)這一歷史事件的反映。
【蒿里行原文及賞析】相關(guān)文章:
豫章行原文及賞析12-21
桃源行原文及賞析08-16
俠客行原文及賞析11-17
蝶戀花·早行原文及賞析01-29
君子行原文翻譯及賞析01-03
《蝶戀花·早行》原文及賞析10-18
蝶戀花·早行原文及賞析07-16
杜牧山行原文及賞析05-13
杜牧《山行》原文及賞析10-24
勐虎行原文及賞析07-19