齊桓公伐楚盟屈完原文、注釋及賞析
《齊桓公伐楚盟屈完》,故事的背景是齊國在打敗蔡國之后聯(lián)合諸侯攻打楚國以下是小編收集整理了齊桓公伐楚盟屈完原文、注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
齊桓公伐楚盟屈完/齊伐楚盟于召陵
先秦:左丘明
齊侯與蔡姬乘舟于囿,蕩公。公懼變色;禁之,不可。公怒,歸之,未之絕也。蔡人嫁之。
四年春,齊侯以諸侯之師侵蔡,蔡潰,遂伐楚。楚子使與師言曰:“君處北海,寡人處南海,唯是風(fēng)馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲對曰:“昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,女實(shí)征之,以夾輔周室!n我先君履:東至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于無棣。爾貢包茅不入,王祭不共,無以縮酒,寡人是征;昭王南征而不復(fù),寡人是問!睂υ唬骸柏曋蝗,寡君之罪也,敢不共給?昭王之不復(fù),君其問諸水濱!(徵通征)
師進(jìn),次于陘。
夏,楚子使屈完如師。師退,次于召陵。齊侯陳諸侯之師,與屈完乘而觀之。齊侯曰:“豈不榖是為?先君之好是繼,與不榖同好,如何?”對曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也!饼R侯曰:“以此眾戰(zhàn),誰能御之!以此攻城,何城不克!”對曰:“君若以德綏諸侯,誰敢不服?君若以力,楚國方城以為城,漢水以為池,雖眾,無所用之!”
屈完及諸侯盟。
譯文:
齊桓公與夫人蔡姬在園林中乘舟游玩,蔡姬故意晃動小船,桓公嚇得臉色都變了,他阻止蔡姬,蔡姬卻不聽;腹慌伦屗氐搅瞬虈珱]有說與她斷絕夫妻關(guān)系,蔡姬的哥哥蔡穆侯卻讓她改嫁了。
魯僖公四年的春天,齊桓公率領(lǐng)諸侯國的軍隊(duì)攻打蔡國。蔡國潰敗,接著又去攻打楚國。
楚成王派使節(jié)到諸侯之師對齊桓公說:“您住在北方,我住在南方,雙方相距遙遠(yuǎn),即使是馬牛牝牡相誘也不相及。沒想到您進(jìn)入了我們的國土這是什么緣故?”管仲回答說:“從前召康公命令我們先君姜太公說:‘五等諸侯和九州長官,你都有權(quán)征討他們,從而共同輔佐周王室。’召康公還給了我們先君征討的范圍:東到海邊,西到黃河,南到穆陵,北到無隸。你們應(yīng)當(dāng)進(jìn)貢的包茅沒有交納,周王室的祭祀供不上,沒有用來滲濾酒渣的東西,我特來征收貢物; 周昭王南巡沒有返回,我特來查問這件事!背䥽钩蓟卮鹫f: “貢品沒有交納,是我們國君的過錯,我們怎么敢不供給呢?周昭王南巡沒有返回,還是請您到水邊去問一問吧!”于是齊軍繼續(xù)前進(jìn),臨時駐扎在陘。
這年夏天,楚成王派使臣屈完到齊軍中去交涉,齊軍后撤,臨時駐扎在召陵。
齊桓公讓諸侯國的軍隊(duì)擺開陣勢,與屈完同乘一輛戰(zhàn)車觀看軍容。齊桓公說:“諸侯們難道是為我而來嗎?他們不過是為了繼承我們先君的友好關(guān)系罷了。你們也同我們建立友好關(guān)系,怎么樣?”屈完回答說:“承蒙您惠臨敝國并為我們的國家求福,忍辱接納我們國君,這正是我們國君的心愿。”齊桓公說:“我率領(lǐng)這些 諸侯軍隊(duì)作戰(zhàn),誰能夠抵擋他們?我讓這些軍隊(duì)攻打城池,什么樣的城攻不下?”屈完回答說:‘如果您用仁德來安撫諸侯,哪個敢不順服?如果您用武力的話,那么楚國就把方城山當(dāng)作城墻,把漢水當(dāng)作護(hù)城河,您的兵馬雖然眾多,恐怕也沒有用處!”
后來,屈完代表楚國與諸侯國訂立了盟約。
注釋:
。1)諸侯之師:指參與侵蔡的魯、宋、陳、衛(wèi)、鄭、許、曹等諸侯國的軍隊(duì)。蔡:諸侯國名,姬姓,在今河南汝南、上蔡、新蔡一帶。
(2)楚子:指楚成王。與:介詞,跟,和。
。3)北海、南海:泛指北方、南方邊遠(yuǎn)的地方,不實(shí)指大海,形容兩國相距甚遠(yuǎn)。
。4)唯是:即使。風(fēng):公畜和母畜在發(fā)情期相互追逐引誘。這句話的意思是說由于相距遙遠(yuǎn),雖有引誘,也互不相干。
。5)不虞:不料,沒有想到。涉:淌水而過,這里的意思是進(jìn)入,委婉地指入侵。
。6)召(shào)康公:召公。周成王時的太保,“康”是謚號。先君:已故的君主,大公:太公,指姜尚,他是齊國的開國君主。
。7)五侯:公、侯,伯、子、男五等爵位的諸侯。九伯:九州的長官。五侯九伯泛指各國諸侯。
。8)實(shí)征之:可以征伐他們。
。9)履:踐踏。這里指齊國可以征伐的范圍。
。10)海:指渤海和黃海。河:黃河。穆陵:地名,即今山東的穆陵關(guān)。無棣:地名,齊國的北境,在今山東無棣縣附近。
。11)貢:貢物。包:裹束。茅:菁茅。入:進(jìn)貢。共:同“供”,供給。
。12)縮酒:滲濾酒渣,祭祀時的儀式之一:把酒倒在束茅上滲下去,就像神飲了一樣(依鄭玄說,見《周禮甸師》注)。
。13)寡人:古代君主自稱。 征:責(zé)問,追問。
(14)昭王:周成王的孫子周昭王。問:責(zé)問。
(15)次:軍隊(duì)臨時駐扎。陘(xíng):山名,在今河南偃城縣南。
。16) 屈完:楚國大夫。如:到,去。師:軍隊(duì)。
。17)召(shào)陵:楚國地名,在今河南偃城東。
。18)不榖(gǔ):不善,諸侯自己的謙稱。
。19)惠:恩惠,這里作表示敬意的詞。 徼(yāo):求;本義是巡查、巡邏,讀(jiào)。 敝邑(yì):對自己國家的謙稱。
(20)辱:屈辱,這里作表示敬意的詞。
。21)眾:指諸侯的軍隊(duì),
。22)綏(suí):安撫。
。23)方城:指楚國在 北境修筑的楚長城。
。24)盟:訂立盟約。
賞析:
此文在記述春秋時代齊楚兩國的這場外交斗爭時,并不是用敘述語言來記述它的過程,而是把“出場”人物放在雙方的矛盾沖突中。并通過他們各自的個性化語言和“交鋒”方式,把這場外交斗爭一步步引向深入,直到雙方達(dá)成妥協(xié),訂立盟約。這樣,即使我們明白了這場外交斗爭的性質(zhì)及其過程,又讓我們看到了各具情貌的四位歷史人物。楚國兩位使者,特別是作為楚成王“特命全權(quán)代表”的屈完,沉穩(wěn)冷靜、不卑不亢的`外交風(fēng)度,堅(jiān)毅果敢、不為威武所屈的外交風(fēng)范,機(jī)智靈敏、隨機(jī)應(yīng)對的外交智慧,都給我們留下了深刻印象。而作為政治家的管仲,他那熟悉歷史、諳于事故、無理也能說出理來的外交才情,以及齊桓公那種雖然驕橫霸道、軟硬兼施,卻也不失身份的霸主形象,也都讓我們過目難忘?傊,閱讀欣賞此文,不像是讀史,倒像是看一場高潮迭起、精彩紛呈的外交斗爭話劇。
此文作為記敘外交斗爭的一段史體散文,在語言的運(yùn)用上也達(dá)到了爐火純青的藝術(shù)境界。雙方出場人物,雖然使用的都是各具情貌的外交辭令,但并不覺得做作、生硬。而且,即使針鋒相對,也不金剛怒目;即使咄咄逼人,也不疾言厲色。尤其是楚國兩位使者的語言,更是柔中有剛,剛中有柔。
此文有的選本題為《齊桓公伐楚》,怕遠(yuǎn)不如以《齊桓公伐楚盟屈完》為題好,因?yàn)榇祟}雖然多了三個字,卻較切合此文的中心內(nèi)容。這也給我們一個啟示:題目確實(shí)是文章的眼睛和窗子。
鑒賞
中國之史始于軒轅之世, 其后有《尚書》《春秋》, 然其書或存殘篇斷簡, 其記事無非微言大義, 不能曲盡其事。到了左丘明氏創(chuàng)為傳體。傳者, 轉(zhuǎn)也。轉(zhuǎn)受往旨, 以授于后, 實(shí)圣文之羽翮, 記籍之冠冕也。其記事諷寓, 褒見一字, 遺逾軒冕; 貶在片言, 誅深斧鉞。由此可見, 《左傳》雖是一部歷史著作, 但它的文學(xué)因素極為豐富。它善于具體地描寫人物的音容笑貌, 并善于對龐雜的歷史資料加以精心剪裁安排, 使之故事化和形象化, 這就使得它在相當(dāng)程度上有了文學(xué)色彩。
《齊桓公伐楚盟屈完》一文, 對人物的描寫十分鮮明生動, 齊桓公、管仲、楚使、屈完, 無不聲形并茂躍然筆間, 故事首尾完整, 有因有果,層次分明。齊侵蔡, 蔡潰, 遂伐楚, 楚出使, 齊師次于陘, 屈完出使, 最后以雙方結(jié)盟終了, 順次連貫, 氣韻不斷。而且在情節(jié)安排上, 疏密相間, 跌宕有致, 格外引人入勝。
其時, 齊楚對峙, 南北爭強(qiáng)。齊國自葵丘之盟以來, 野心膨脹, 爭霸北方富庶之地。而楚在齊鞭長莫及的蠻夷之族也潛滋暗長, 依山傍水。勵精圖治, 也雄據(jù)了一方。當(dāng)時各諸侯國形勢的消長, 一方面取決于天時地利國力弱強(qiáng), 在一定程度上也取決于各國外交的勝算和結(jié)盟的成否, 勝算則外交, 成功則盟結(jié)。是以雞鳴狗盜之徒, 扛鼎擊劍之士四出游說, 以三寸不爛之舌動山河削版圖, 諸侯間的斗爭也日趨激烈和微妙, 暗的明的,強(qiáng)的弱的, 唇槍舌劍, 各呈紛紜, 相持難下。本文寫齊桓公伐楚不成屈完盟諸侯, 正是抓住這一特殊時期人物的獨(dú)特的心理活動和性格變化, 展開鋪敘描寫, 曲盡能事地描繪了齊侯一副恃強(qiáng)凌弱橫蠻無理而又少智寡謀的霸主形象, 管仲的狗仗人勢為虎作倀而節(jié)外生枝之能事以及楚使的隨機(jī)應(yīng)變, 和四角玲瓏而又八面威風(fēng)的無懈可擊的對答, 特別是屈完的話, 不卑不亢, 委婉中帶有強(qiáng)硬, 以如簧之舌流水之智迫使齊侯就范, 讀來令人拍案稱絕。
本文是記敘文, 但作者以其高超的技巧使一系列的情節(jié)故事化。這篇文章的內(nèi)容是寫在齊伐楚的過程中,桓公“大意失荊州”矯揉取辱和屈完不辱使命以及諸侯訂盟的經(jīng)過。但它并不是平鋪直敘地簡單記載一下事情的經(jīng)過, 更不是通過作者之口三言兩語地發(fā)表什么議論, 而是一筆一劃地來精雕細(xì)琢人物的言談、舉止、語氣, 并通過人物的某些富有特征的言談活動和典型場面的烘托描寫, 構(gòu)成一系列生動的情節(jié), 使一次歷史事件的經(jīng)過, 有聲有色地呈現(xiàn)在讀者面前, 令人如目睹其事, 身臨其境。如文章開始, 先寫四年春齊師滅蔡繼之侵楚, 楚子出使以如流對答責(zé)問齊桓、管仲的挑釁肇事, 從春到夏, 寒暑易節(jié), 一直寫到屈完及齊侯乘而觀之終及結(jié)盟。其中有管仲和屈完侃侃瀝瀝聲情并茂的言辭, 以及雙方相互詰難時雄辯的口才,機(jī)變的頭腦,犀利的辭鋒。文章正是通過這樣一系列具體而又緊湊相銜的情節(jié)描寫,構(gòu)成一篇有首有尾,引人入勝的故事。
在具體的描寫中,作者善于把人物放在具體的矛盾沖突中,來立體化地表現(xiàn)人物的思想和性格的各個側(cè)面和層次。例如,文中寫管仲的善于造事生非,怎樣從雞蛋中找骨頭就是通過他的具體言談來表現(xiàn)的。管仲要為齊國的侵略行為找借口,上溯百年拉上祖宗幾代的遠(yuǎn)親關(guān)系,說今天的征伐行動全是先王遺留下來的權(quán)力和責(zé)任,說得冠冕堂皇,娓娓動聽。“王侯九伯,女實(shí)征之,以夾輔周室”,事實(shí)又是怎樣呢?恰好相反,齊侯此時正是挾天子以令諸侯。接下來又不憚其煩地列舉了具體的范圍以加強(qiáng)語氣的可信度和言之鑿鑿。退一步想,假如說這是先公遺命,那么楚方肯定會問,為何以往不這樣做而今則一反常態(tài),不惜跋山涉水挾王擁兵而來呢?管仲不待對方回答就又列舉了對方的幾樁罪狀。一是包茅不入,二是昭王南征而不復(fù)。包茅不入,事情小之又小,不足以成為大動干戈、興師問罪的緣由。而昭王南征不復(fù),更是一樁無處稽查,難以尋津的無頭謎案,而管仲卻振振有詞毫不赧顏地說出來。這樣就把管仲作為游說之士和謀略家的內(nèi)心的奸險狡詐以及一副恃強(qiáng)凌弱的嘴臉如雕如鏤地刻畫出來。作者描寫楚國使者在當(dāng)時齊強(qiáng)楚弱的情形下的肩負(fù)的使命和不屈,采用移情換景之法,寫來別有洞天。楚國使者一方面不能憑逞匹夫之勇和一時之憤而觸怒于齊,另一方面又不能有負(fù)使命,使齊輕看了楚,是以言語謹(jǐn)慎委婉,寓譏諷于平和,藉反擊的辭鋒于有意無意之中。言語溫和,態(tài)度雍容,機(jī)智百出,讀來饒富趣味。以南海、北海喻齊、楚相去之遠(yuǎn),以風(fēng)馬牛相誘而不相及比喻兩國互不關(guān)涉。實(shí)際上也就暗地里指責(zé)了齊國的侵略行為。其中“不虞”“何故”等句語氣平和而強(qiáng)烈,實(shí)有很強(qiáng)的針對性。作者對齊侯的強(qiáng)橫自負(fù)和屈完的機(jī)警更有精彩淋漓的描畫。齊侯把軍隊(duì)一字兒擺列開來,這樣做,一方面是為了顯示自己力量的強(qiáng)大,二是為了給楚國和楚使造成心理上的壓力,使之望而生畏,不戰(zhàn)而降,可謂用心幽遠(yuǎn)深長了。齊侯的一番話“豈不谷是為?先君之好是繼,與不谷同好,何如?”寥寥數(shù)語,就把齊侯對楚國覬覦已久、垂誕欲滴的讒態(tài),以及奸狡,表里不一的偽君子心態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致,入木三分。而此時的屈完并沒有被齊侯召集的百萬諸侯之師嚇得癱了手腳而心慌意亂無言以對,而是鎮(zhèn)靜自若,胸有成竹地沉著應(yīng)戰(zhàn)。聽完齊侯這番假惺惺的話,屈完既不急于揭穿齊桓公的險惡居心,更沒有怒火中燒、目眥盡裂,逞一時之血?dú),而是惺惺相惜、老練而謙虛地回答:“承蒙您的關(guān)照,收容我們的君國,這正是我們所愿意的呢!”齊侯聽了正中下懷,更加飄飄欲仙起來,一時間終于按捺不住夸傲之心,對敵應(yīng)有的警惕消化殆盡,大言不慚地自吹自擂起來,“以此眾戰(zhàn),誰能御之?以此攻城,何城不克!”儼然以老子天下第一的姿態(tài)自居。而屈完見時機(jī)已到, 于是一語破的, 不急不緩、不卑不亢地給以回?fù)簦?曉之以理, 析之佐據(jù), 軟中帶硬, 圓中有方!半m眾, 無所用之!”簡單明了的一句話就把齊侯自詡為天下第一的大夢戮穿了。這樣, 齊侯的外強(qiáng)中干, 虛妄好勝和屈完的外圓內(nèi)方機(jī)警沉著的性格都推到了高潮, 令人讀了如沐春風(fēng), 稱快不迭。
其次是本文很注意敘事的詳略, 詳則點(diǎn)滴備述, 洋洋可觀, 略則微言大義, 寥寥數(shù)語。如前面“齊侯以諸侯之師侵蔡, 蔡潰, 遂伐楚。”片言只語就把楚齊面臨的情況交代清楚。全篇繁略相間, 而詳寫的地方尤多, 這是本文的成功之處。
本篇是記敘外交使事, 所以很多外交上的辭令也很值得學(xué)習(xí)研究。如楚使把齊侯的侵犯楚境說成“涉吾地”,齊侯自稱為“不谷”, 屈完稱楚子為“寡君”等都是典型的外交辭令, 可資借鏡。
【齊桓公伐楚盟屈完原文、注釋及賞析】相關(guān)文章:
齊桓公伐楚文言文翻譯整理12-27
水調(diào)歌頭·盟鷗原文及賞析07-16
浣溪沙原文、注釋及賞析10-23
水調(diào)歌頭原文注釋及賞析10-20
蝶戀花原文、注釋及賞析10-18
辛棄疾《水調(diào)歌頭·盟鷗》原文及翻譯賞析08-31
《殿前歡·楚懷王》原文及賞析09-16
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
《觀滄!吩淖⑨尲百p析11-14
張衡傳原文、注釋及賞析11-19