簡兮_詩原文賞析及翻譯
簡兮
先秦佚名
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
譯文
鼓聲擂得震天響,盛大萬舞要開場,正是紅日當空照,舞蹈領隊站前方。
舞師健壯又英武,公庭上面演萬舞。動作有力如猛虎,手握韁繩似絲足。
左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭涂,公侯連說快賜酒。
高高山上有榛樹,低田蒼耳綠油油。心里思念是誰人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來呀!
注釋
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
簡:一說鼓聲,一說形容舞師武勇之貌。朱熹注“簡易不恭之意”。
方將:將要。萬舞:舞名。
方中:正好中午。
在前上處:在前列的上頭。
碩人:身材高大的人。俁(yǔ)俁:魁梧健美的'樣子。
公庭:公爵的庭堂。
轡(pèi):馬韁繩。組:絲織的寬帶子。
龠(yuè):古樂器。三孔笛。
秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。
赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。
錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
榛(zhēn):落葉灌木;S褐色,果實叫榛子,果皮堅硬,果肉可食。
隰(xí):低下的濕地。苓(líng):一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。
西方:西周地區(qū),衛(wèi)國在西周的東面。美人:指舞師。
鑒賞
《簡兮》一詩的主題,舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經(jīng)原始》、吳闿生《詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經(jīng)國風譯注》認為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經(jīng)新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關男女情思,所以余冠英《詩經(jīng)選》、高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》等認為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,此說可從。最后一章的低回纏綿之氣與前三章所描寫的豪邁壯闊氣象反差極大,疑為錯簡。然古代一直這么錯下來,以誤區(qū)當真境,亦無不可。
全詩的藝術魅力主要來自第四章,吳闿生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠,縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復沓,意味深遠!氨嗣廊速,西方之人兮”兩句是“云誰之思?西方美人”兩句的擴展延伸,鐘惺《評點詩經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠,詞已悲矣。”而“后一章兩‘兮’字忽作變調(diào),亦與首章首句神韻相應”(陳繼揆《讀詩臆補》),以“細媚淡遠之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運震《詩志》)。
創(chuàng)作背景
《邶風·簡兮》一詩,由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經(jīng)國風譯注》認為是描寫舞女辛酸的詩歌。
【簡兮_詩原文賞析及翻譯】相關文章:
簡兮原文翻譯及賞析01-22
簡兮原文翻譯及賞析4篇01-22
牧童詩原文翻譯及賞析01-01
雪詩原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04
天門_詩原文賞析及翻譯08-03
木蘭詩原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21
《勸學詩》原文、翻譯及賞析08-16
勸學詩原文翻譯及賞析07-22