寄東魯二稚子_李白的詩原文賞析及翻譯
寄東魯二稚子
唐代李白
吳地桑葉綠,吳蠶已三眠。
我家寄東魯,誰種龜陰田?
春事已不及,江行復(fù)茫然。
南風(fēng)吹歸心,飛墮酒樓前。
樓東一株桃,枝葉拂青煙。
此樹我所種,別來向三年。
桃今與樓齊,我行尚未旋。
嬌女字平陽,折花倚桃邊。
折花不見我,淚下如流泉。
小兒名伯禽,與姊亦齊肩。
雙行桃樹下,撫背復(fù)誰憐?
念此失次第,肝腸日憂煎。
裂素寫遠意,因之汶陽川。
譯文
吳地的桑葉已經(jīng)碧綠,吳地的蠶兒已經(jīng)三眠。我的家室遠寄東魯,我家的田地誰人勞作?我欲春日耕種已經(jīng)趕不上了,能否乘船江行而返也心感茫然。南方來風(fēng)吹著我的思鄉(xiāng)之心,飛墮在家鄉(xiāng)的酒樓門前。樓的東邊有一株桃樹,枝條高聳被青煙籠罩。這株桃樹是我臨行時所栽,一別至今已是三年。桃樹如今與酒樓一樣高了,我出行在外仍未回返。我的嬌女名叫平陽,手折花朵倚在桃樹邊盼我回家。折下桃花不見父親的面,眼淚嘩嘩如同泉水流淌。我的小兒名叫伯禽,已經(jīng)與姐姐一樣高了。他倆并肩雙行在桃樹之下,誰能撫背憐愛他倆?想到這里心中不定七上八下,肝腸憂煎日甚一日。撕片素帛寫下遠別的心懷,借此我仿佛也回到了漢陽之川。
注釋
東魯:即今山東一帶,春秋時此地屬魯國。
吳地:即今江蘇一帶,春秋時此地屬吳國。
三眠:蠶蛻皮時,不食不動,其狀如眠;蠶歷經(jīng)三眠,方能吐絲結(jié)繭。
龜陰田:《左傳·哀公十年》:齊國歸還魯國龜陰田。杜預(yù)注:“泰山博縣北有龜山,陰田在其北也!边@里借此指李白在山東的田地。
春事:春日耕種之事。
酒樓:據(jù)《太平廣記》所載,李白在山東寓所曾修建酒樓。
拂青煙:拂動的青煙,形容枝繁葉茂狀。
向三年:快到三年了。向:近。
旋:還,歸。
“嬌女字平陽”:此句下一作“嬌女字平陽,有弟與齊肩。雙行桃樹下,折花倚桃邊。折花不見我,淚下如流泉!
撫背:撫摩肩背;長輩對晚輩的撫愛舉動。
之失次第:失去了常態(tài),指心緒不定,七上八下。次第,常態(tài),次序。
裂素:指準備書寫工具之意。素,絹素,古代作書畫的白絹。
之:到。汶陽川:指汶水,因汶陽靠近汶水故稱。
創(chuàng)作背景
據(jù)詩題下注“在金陵作”可知,此詩作于金陵(今南京),創(chuàng)作時間當(dāng)在唐玄宗天寶七載(748年)至九載(750年)之間,有人認為是在天寶八載(749年)所作。天寶三載(744年),李白因在朝中受權(quán)貴排擠,懷著抑郁不平之氣離開長安,就在他寓居金陵時寫下了這首親切感人的詩篇。
鑒賞
這是一首情深意切的寄懷詩,詩人以生動真切的筆觸,抒發(fā)了思念兒女的骨肉深情。詩以景發(fā)端,在讀者面前展示了“吳地桑葉綠,吳蠶已三眠”的江南春色,把自己所在的“吳地”(這里指南京)桑葉一片碧綠,春蠶快要結(jié)繭的情景,描繪得清新如畫。接著,即景生情,想到東魯家中春天的農(nóng)事,感到自己浪跡江湖,茫無定止,那龜山北面的田園不知由誰來耕種。思念及此,不禁心急如焚,焦慮萬分。春耕的事已來不及料理,今后的`歸期尚茫然無定。詩人對離別了將近三年的遠在山東的家庭,田地,酒樓,桃樹,兒女,等等一切,無不一往情深,尤其是對自己的兒女更傾注了最深摯的感情!半p行桃樹下,撫背復(fù)誰憐?”他想象到了自己一雙小兒女在桃樹下玩耍的情景,他們失去了母親(李白的第一個妻子許氏此時已經(jīng)去世),此時不知有誰來撫摩其背,愛憐他們。想到這里,又不由得心煩意亂,肝腸憂煎。無奈之下,只能取出一塊潔白的絹素,寫上自己無盡的懷念,寄給遠在汶陽川(今山東泰安西南一帶)的家人。詩篇洋溢著一個慈父對兒女所特有的撫愛、思念之情。
這首詩一個最引人注目的藝術(shù)特色,就是充滿了奇警華贍的想象。
“南風(fēng)吹歸心,飛墮酒樓前”,詩人的心一下子飛到了千里之外的虛幻境界,想象出一連串生動的景象,猶如運用電影鏡頭,在讀者眼前依次展現(xiàn)出一組優(yōu)美、生動的畫面:山東任城的酒樓;酒樓東邊一棵枝葉蔥蘢的桃樹;女兒平陽在桃樹下折花;折花時忽然想念起父親,淚如泉涌;小兒子伯禽,和姐姐平陽一起在桃樹下玩耍。
詩人把所要表現(xiàn)的事物的形象和神態(tài)都想象得細致入微,栩栩如生!罢刍ㄒ刑疫叀保∨畫蓩茓寡诺纳駪B(tài)維妙維肖;“淚下如流泉”,女兒思父傷感的情狀活現(xiàn)眼前;“與姊亦齊肩”,竟連小兒子的身長也未忽略;“雙行桃樹下,撫背復(fù)誰憐?”一片思念之情,自然流瀉。其中最妙的是“折花不見我”一句,詩人不僅想象到兒女的體態(tài)、容貌、動作、神情,甚至連女兒的心理活動都一一想到,一一摹寫,可見想象之細密,思念之深切。
緊接下來,詩人又從幻境回到了現(xiàn)實。于是,在藝術(shù)畫面上讀者又重新看到詩人自己的形象,看到他“肝腸日憂煎”的模樣和“裂素寫遠意”的動作。誠摯而急切的懷鄉(xiāng)土之心、思兒女之情躍然紙上,凄楚動人。
全詩由見吳人勞作而思家里當(dāng)是春耕時節(jié),繼而對家中的桃樹展開描寫,隨即由樹及人,抒發(fā)對兒女的一片想念之情。結(jié)尾點明題意,表達寄托思念之意。全篇如同一封家書,言辭親切,充滿關(guān)愛之情。
毋庸置疑,詩人情景并茂的奇麗想象,是這首詩神韻飛動、感人至深的重要原因。過去有人說:“想象必須是熱的”(艾迪生《旁觀者》),意思大概是說,藝術(shù)想象必須含有熾熱的感情。讀者重溫這一連串生動逼真、情韻盎然的想象,就不難體會到其中充溢著怎樣熾熱的感情了。如果說,“真正的創(chuàng)造就是藝術(shù)想象的活動”(黑格爾語),那么,李白這首充滿奇妙想象的作品,是無愧于真正的藝術(shù)創(chuàng)造的。
【寄東魯二稚子_李白的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
李白《寄東魯二稚子》翻譯賞析09-02
東魯門泛舟二首_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
嘲魯儒_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
題東谿公幽居_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
寄當(dāng)涂趙少府炎_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
東樓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
李白《東魯見狄博通》翻譯賞析09-01
上李邕_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
怨歌行_李白的詩原文賞析及翻譯08-27
箜篌謠_李白的詩原文賞析及翻譯08-20