1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蝶戀花·醉別西樓醒不記原文及賞析

        時(shí)間:2021-09-23 10:50:15 古籍 我要投稿

        蝶戀花·醉別西樓醒不記原文及賞析

          原文

          醉別西樓醒不記。春夢(mèng)秋云,聚散真容易。斜月半窗還少睡。畫屏閑展吳山翠。

          衣上酒痕詩(shī)里字。點(diǎn)點(diǎn)行行,總是凄涼意。紅燭自憐無(wú)好計(jì)。夜寒空替人垂淚。

          譯文

          醉中告別西樓,醒后全無(wú)記憶。猶如春夢(mèng)秋云,人生聚散實(shí)在太容易。半窗斜月微明,我還是缺少睡意,彩畫屏風(fēng)空展出吳山碧翠。

          衣上有宴酒的痕跡,聚會(huì)所賦的詩(shī)句,點(diǎn)點(diǎn)行行,總喚起一番凄涼意緒。紅燭自悲自憐也無(wú)計(jì)解脫凄哀,寒夜里空替人流下傷心淚。

          注釋

          西樓:泛指歡宴之所。

          春夢(mèng)秋云:喻美好而又虛幻短暫、聚散無(wú)常的事物。白居易《花非花》詩(shī):“來(lái)如春夢(mèng)不多時(shí),云似秋云無(wú)覓處。”晏殊《木蘭花》:“長(zhǎng)于春夢(mèng)幾多時(shí),散似秋云無(wú)覓處!

          吳山:畫屏上的江南山水。

          “紅燭”二句:化用唐杜牧《贈(zèng)別二首》之二:“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明!睂⑾灎T擬人化。

          賞析

          詩(shī)里字”,是筵席上題寫的詞章。它們?cè)菤g游生活的表征,只是此時(shí)舊侶已風(fēng)流云散,回視舊歡陳跡,翻引起無(wú)限凄涼意緒。前面講到“醒不記”,這“衣上酒痕詩(shī)里字”卻觸發(fā)他對(duì)舊日歡樂(lè)生活的.記憶。至此,可知詞人的聚散離合之感和中宵輾轉(zhuǎn)不寐之情由何而生了。

          結(jié)拍兩句,直承“凄涼意”而加以渲染。人的凄涼,似乎感染了紅燭。它雖然同情詞人,卻又自傷無(wú)計(jì)消除其凄涼,只好寒寂的永夜里空自替人長(zhǎng)灑同情之淚了。

          此詞為離別感憶之作,但卻更廣泛地慨嘆于過(guò)去歡情之易逝,此時(shí)孤懷之難遣,將來(lái)重會(huì)之無(wú)期,所以情調(diào)比其他一些傷別之作,更加低徊往復(fù),沉郁悲涼。詞境含蓄蘊(yùn)藉,情意深長(zhǎng)。全詞充滿無(wú)可排遣的惆悵和悲涼心緒。作者用擬人化的手法,從紅燭無(wú)法留人、為惜別而流淚,反映出自己別后的凄涼心境,結(jié)構(gòu)新穎,詞情感人,很能代表小山詞的風(fēng)格。

        【蝶戀花·醉別西樓醒不記原文及賞析】相關(guān)文章:

        蝶戀花·醉別西樓醒不記原文及賞析08-17

        《蝶戀花·醉別西樓醒不記》原文及賞析08-16

        蝶戀花·醉別西樓醒不原文及賞析08-16

        蝶戀花·醉別西樓醒不記的原文及賞析12-10

        《蝶戀花·醉別西樓醒不記》原文、翻譯及賞析11-06

        《蝶戀花·醉別西樓醒不記》原文及翻譯賞析10-20

        蝶戀花醉別西樓醒不記原文翻譯及賞析09-06

        蝶戀花·醉別西樓醒不記原文翻譯及賞析07-16

        蝶戀花·醉別西樓醒不記原文、翻譯及賞析01-07

        蝶戀花·醉別西樓醒不記原文,翻譯,賞析08-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>