1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 王維《桃源行》原文、翻譯、注釋、賞析

        時(shí)間:2021-09-28 17:09:46 古籍 我要投稿

        王維《桃源行》原文、翻譯、注釋、賞析

          原文

          漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾去津。

          坐看紅樹不知遠(yuǎn),行盡青溪忽視人。

          山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。

          遙看一處攢云樹,近入千家散花竹。

          樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。

          居人共住武陵源,還從物外起田園。

          月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。

          驚聞俗客爭(zhēng)來集,競(jìng)引還家問都邑。

          平明閭巷掃花開,薄暮漁樵乘水入。

          初因避地去人間,及至成仙遂不還。

          峽里誰知有人事,世中遙望空云山。

          不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉(xiāng)縣。

          出洞無論隔山水,辭家終擬長(zhǎng)游衍。

          自謂經(jīng)過舊不迷,安知峰壑今來變。

          當(dāng)時(shí)只記入山深,青溪幾曲到云林。

          春來遍是桃花水,不辨仙源何處尋。

          注解

         。薄⒅鹚喉樦。

          2、去津:古渡口。

         。场⒆阂。

         。、隈:山崖的幽曲處。

         。、物外:世外。

         。、房櫳:窗戶。

          韻譯

          漁船順著溪流走觀賞山水一溪春;古老的渡口夾岸的桃花艷麗繽紛。

          坐看紅花一樹樹忘卻究竟走多遠(yuǎn);行至青溪盡頭空空蕩蕩不見有人。

          有一山洞入口暗行小徑開頭曲折;走不多遠(yuǎn)旋即看見陸地廣闊無垠。

          遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去有一個(gè)云樹相聚的去處;近看卻是千家萬戶種滿花卉竹林。

          樵夫最初自我介紹他們漢代姓名;村中的居民都沒改變秦代的衣裙。

          他們居住的.地方是武陵的桃花源;還在世外仙境建起了自得的田園。

          月明高照松下房舍窗欞一片清靜;云中朝陽初露到處是雞犬的吠鳴。

          聽說來了凡人大家集攏來看究竟;競(jìng)相引領(lǐng)回家打聽家鄉(xiāng)近來情景。

          天一亮,他們就開門打掃街巷花徑;傍晚,漁人樵夫便乘小船回到山村。

          當(dāng)初因?yàn)楸軄y先人離開混亂人間;再說來到這神仙境地就不想回還。

          深山峽谷誰也不知道人世間的事;外界看這里也只看見渺遠(yuǎn)的云山。

          至今已不再懷疑仙境之難于聞見;只是塵心未盡仍然思念舊的鄉(xiāng)縣。

          出洞后盡管覺得桃花源山水遠(yuǎn)隔;始終打算辭家去桃花源長(zhǎng)期游歷。

          自以為走過的舊路應(yīng)該不會(huì)迷向;怎么知道山巒溝壑而今已經(jīng)改變。

          當(dāng)時(shí)只記得進(jìn)入山中后很遠(yuǎn)很深,沿著青溪幾經(jīng)轉(zhuǎn)折才到深邃云林。

          春天已經(jīng)來到遍溪都是桃花流水;辨不清桃花仙境該到何處去找尋?

          評(píng)析

          王維的詩以抒寫山水著稱,此詩尤勝。歷來評(píng)價(jià)王詩有“詩中有畫,畫中有詩”的說法,細(xì)讀這首詩才知道這話不假。

          詩以陶潛的《桃花源記》為藍(lán)本,取其大意,變文為詩,進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,開拓了詩的意境,具有它獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值。為此,它能與散文《桃花源記》并傳于世。

          這首詩段落與陶潛的散文相仿,但畫面卻比陶文來得生動(dòng)優(yōu)美,絢爛多彩。全詩筆力舒健,韻腳多變,平仄相間,從容雅致,活躍多姿。

        【王維《桃源行》原文、翻譯、注釋、賞析】相關(guān)文章:

        桃源行王維原文12-10

        山行原文、注釋、翻譯、賞析12-24

        王維桃源行譯文及賞析10-18

        桃源行原文及賞析08-16

        桃源行_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03

        王維《桃源行》欣賞12-11

        王維桃源行評(píng)析12-09

        王維《桃源行》譯文12-06

        山行原文、注釋、翻譯、賞析(7篇)12-24

        山行原文、注釋、翻譯、賞析7篇12-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>