無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難原文翻譯及賞析
《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》這首詩(shī),以女性的口吻抒寫(xiě)愛(ài)情心理,在悲傷、痛苦之中,寓有灼熱的渴望和堅(jiān)忍的執(zhí)著精神,感情境界深微綿邈,極為豐富。下面是小編給大家?guī)?lái)的無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難原文翻譯及賞析,歡迎大家閱讀!
無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難原文翻譯及賞析 篇1
原文:
無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難
朝代:唐代
作者:李商隱
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。(蓬山 一作:蓬萊)
翻譯:
1、譯文:見(jiàn)面的機(jī)會(huì)真是難得,分別時(shí)也難舍難分,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。春蠶結(jié)繭到死時(shí)絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時(shí)像淚一樣的蠟油才能滴干。妻子早晨妝扮照鏡,只擔(dān)憂豐盛如云的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長(zhǎng)吟不寐,必然感到冷月襲人。對(duì)方的住處就在不遠(yuǎn)的蓬萊山,卻無(wú)路可通,可望而不可即。希望有青鳥(niǎo)一樣的使者殷勤地為我去探看有情人,來(lái)往傳遞消息。
2、注釋:
無(wú)題:唐代以來(lái),有的詩(shī)人不愿意標(biāo)出能夠表示主題的題目時(shí),常用“無(wú)題”作詩(shī)的標(biāo)題。
絲方盡:絲,與“思”是諧音字,“絲方盡”意思是除非死了,思念才會(huì)結(jié)束。
淚始干:淚,指燃燒時(shí)的蠟燭油,這里取雙關(guān)義,指相思的眼淚。
曉鏡:早晨梳妝照鏡子;
云鬢:女子多而美的頭發(fā),這里比喻青春年華。
應(yīng)覺(jué):是設(shè)想之詞。
月光寒:指夜?jié)u深。
蓬山:蓬萊山,傳說(shuō)中海上仙山,比喻被懷念者住的地方。
青鳥(niǎo):神話中為西王母?jìng)鬟f音訊的信使。
東風(fēng):春風(fēng)。
殘:凋零。
淚:指蠟淚,隱喻相思淚水
鏡:照鏡,用作動(dòng)詞
但:只
賞析:
在唐時(shí),人們崇尚道教,信奉道術(shù)。李商隱在十五六歲的時(shí)候,即被家人送往玉陽(yáng)山學(xué)道。其間與玉陽(yáng)山靈都觀女氏宋華陽(yáng)相識(shí)相戀,但兩人的'感情卻不能為外人明知,而作者的心內(nèi)又奔涌著無(wú)法抑制的愛(ài)情狂瀾,因此他只能以詩(shī)記情,并隱其題,從而使詩(shī)顯得既朦朧婉曲、又深情無(wú)限。據(jù)考,李商隱所寫(xiě)的以《無(wú)題》為題的詩(shī)篇,計(jì)有二十首,大多是抒寫(xiě)他們兩人之間的戀情詩(shī)。這首《無(wú)題》詩(shī)也是如此,并且是其中最為著名的一篇。
無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難原文翻譯及賞析 篇2
無(wú)題
李商隱
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,
東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,
夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬山此去無(wú)多路,
青鳥(niǎo)殷勤為探看。
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】
李商隱:(約813 - 約858),字義山,號(hào)玉溪生,又號(hào)樊南生,原籍懷州河內(nèi)(今河南沁陽(yáng)),祖遷居滎陽(yáng)(今屬河南)。少習(xí)駢文,游于幕府,又學(xué)道于濟(jì)源玉陽(yáng)山。開(kāi)成年間進(jìn)士及第,曾任秘書(shū)省校書(shū)郎,調(diào)弘農(nóng)尉。宣宗朝先后入桂州、徐州、梓州幕府。復(fù)任鹽鐵推官。一生在牛李黨爭(zhēng)的夾縫中求生存,備受排擠,潦倒終身。晚年閑居鄭州,病逝。其詩(shī)多抨擊時(shí)政,不滿藩鎮(zhèn)割據(jù)宦官擅權(quán)。以律絕見(jiàn)長(zhǎng),意境深邃,富于文采,獨(dú)具特色。為晚唐杰出詩(shī)人。
【注釋】
絲:與“思”諧音,表相思。
月光寒:言夜已漸深。
蓬山:蓬萊山。傳說(shuō)中的海上仙山。
青鳥(niǎo):傳為西王母使者。后泛指信使。
【簡(jiǎn)析】
就詩(shī)而論,這是一首表示兩情至死不渝的愛(ài)情詩(shī)。然而歷來(lái)頗多認(rèn)為或許有人事關(guān)系上的隱托。起句兩個(gè)“難”字,點(diǎn)出了聚首不易,別離更難之情,感情綿邈,語(yǔ)言多姿,落筆非凡。頷聯(lián)以春蠶絳臘作比,十分精彩,既纏緬沉痛,又堅(jiān)貞不渝。接著頸聯(lián)寫(xiě)曉?shī)y對(duì)鏡,撫鬢自傷,是自計(jì);良夜苦吟,月光披寒,是計(jì)人。相勸自我珍重,善加護(hù)惜,卻又苦情密意,體貼入微,可謂千回百轉(zhuǎn),神情燕婉。最終末聯(lián)寫(xiě)希望信使頻傳佳音,意致婉曲,柳暗花明,真是終境逢生,別有洞天。春蠶兩句,千秋佳絕。
無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難原文翻譯及賞析 篇3
無(wú)題
李商隱
鳳尾香羅薄幾重,
碧文圓頂夜深縫。
扇裁月魄羞難掩,
車走雷聲語(yǔ)未通。
曾是寂寥金燼暗,
斷無(wú)消息石榴紅。
斑騅只系垂楊岸,
何處西南任好風(fēng)。
【注解】:
。、鳳尾香羅:鳳紋羅;羅:綾的一種。
。、頂:指帳頂。
。、扇裁:指以團(tuán)扇掩面。
【韻譯】:
織著鳳尾紋的綾羅,薄薄重重;
碧紋的圓頂羅帳,我深夜趕縫。
那回邂逅,來(lái)不及用團(tuán)扇掩蓋;
可你驅(qū)車隆隆而過(guò),無(wú)語(yǔ)相通。
曾因寂寥不眠,想到更殘燭盡;
卻無(wú)你的消息,等到石榴花紅。
也許你在垂楊岸,栓系斑騅馬;
怎能等到,送去會(huì)你的西南風(fēng)。
【評(píng)析】:
這大概是抒寫(xiě)一女子愛(ài)情失意的幽怨和長(zhǎng)相思的苦悶心情。詩(shī)的首聯(lián)寫(xiě)女主人公深夜縫制羅帳,表現(xiàn)她對(duì)往事的追憶和對(duì)會(huì)合的深情期待。頷聯(lián)回憶最后一次邂逅的情狀,表達(dá)她追思往事時(shí),那種惋惜、悵惘而又深情地回味的復(fù)雜心情。頸聯(lián)寫(xiě)別后的相思寂廖,春光已盡,石榴花開(kāi),所思之人斷無(wú)消息。表達(dá)了流光易逝,青春虛度的悵惘和感傷之情。尾聯(lián)寫(xiě)日夜思念的人,或許相隔非遠(yuǎn),只是咫尺天涯,無(wú)緣會(huì)合罷了。詩(shī)活用了曹植的《七哀詩(shī)》中“愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷”的名句,表達(dá)會(huì)合難期之苦。詩(shī)中所流露的感情真摯而深厚。看來(lái)女主人公似乎是單相思。雖然相思無(wú)望,然而追求卻十分執(zhí)著。正是這種純情,這種癡情,賦予詩(shī)歌強(qiáng)烈的感染力。
此詩(shī)或以為是寫(xiě)男子思念女方的。象這樣的艷情詩(shī),本來(lái)就很難揣摩的。
【無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李商隱無(wú)題原文及翻譯10-16
無(wú)題李商隱原文及賞析11-19
李商隱《無(wú)題》的原文及賞析06-25
李商隱的《無(wú)題》原文及賞析06-16
無(wú)題二首_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
李商隱《無(wú)題》原文賞析07-14
李商隱無(wú)題原文賞析10-23
無(wú)題李商隱翻譯賞析10-23