1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 子夜四時歌·夏歌南北朝 民歌全文注釋翻譯及原著賞析

        時間:2021-10-18 20:51:52 古籍 我要投稿

        子夜四時歌·夏歌(南北朝 民歌)全文注釋翻譯及原著賞析

          [南北朝]民歌

          田蠶事已畢,思婦猶苦身。

          當暑理絺服,持寄與行人。

          注釋:

          田蠶:耕田和養(yǎng)蠶繅絲。

          思婦猶苦身:思,句首語氣詞�?嗌�,身體勞累。猶,依然,還要。全句的意思是說,別的婦女可以休息,她卻不能,她還要繼續(xù)辛辛苦苦地干活。

          當暑理絺服:理,料理,歸攏。絺(chī),細葛布,即用葛(一種植物,纖維可以織布)織的布。全句的意思是說,雖然是正當暑天,她仍要料理丈夫的葛布衣服,(給出門在外的丈夫寄去)。

          行人:作客在外的人,這里指她的丈夫。

          譯文:

          盛夏時節(jié),田里的農(nóng)活結(jié)束了,養(yǎng)蠶繅絲的事也告一段落了,別的婦女開始休息了,而她還要繼續(xù)繼續(xù)辛辛苦苦地干活。驕陽酷暑里,她正在整理葛布衣服,準備給出門在外的.丈夫寄去。

          賞析:

          《子夜四時歌》是樂府《吳聲歌曲》名,是南朝時流行在長江下游的民歌。它和后世民歌里的《四季相思》很類似。在《樂府詩集》中收錄了《子夜四時歌》75首,其中,“春歌”20首,“夏歌”20首,“秋歌”18首,“冬歌”17首。這里所選的是“夏歌”中的第七首。

          這首樂府民歌寫的是一個農(nóng)家婦女對出門在外的丈夫的思念,也委婉地反映了女主人公的辛苦與幽怨。

          “田蠶事已畢,思婦猶苦身�!边@位農(nóng)家婦女辛辛苦苦地下田耕地、養(yǎng)蠶繅絲,結(jié)果“田蠶事已畢”,收獲多少姑且不說,單是丈夫在外,她一個人在家里支撐門戶,原本就很辛苦,可是“田蠶”忙過之后,依然不能像別的婦女那樣得以短暫的修整和喘息�!蔼q苦身”,即仍然要繼續(xù)勞作,也就是說她沒有時間和條件休息。她的丈夫為什么外出?出門干什么去了?是出征疆場了,還是不得已出去謀生了呢?詩中雖未點明,但我們不難想象,這不能說與當時的社會背景有著千絲萬縷的聯(lián)系。

          “當暑理絺服,持寄與行人。”從“思婦”歸攏整理的家織粗布衣服我們不難想象,她雖然種地養(yǎng)蠶,但是她仍然穿不起綾羅綢緞之類的好衣服,最多也只能穿那些“絺服”——細密一點的葛布衣服,這說明她的收獲除了苛捐雜稅可能已經(jīng)所剩無幾了,她只能自己穿那些粗疏的葛布,而將稍為細密的葛布寄給出門在外的丈夫。正所謂“遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人”哪!

          這首民歌語言凝練優(yōu)美,生動流暢,自然率真,委婉含蓄,恰切地表達思想感情,較為突出地體現(xiàn)了南朝樂府民歌的藝術(shù)特色。尤其值得一提的是,“當暑理絺服”是一個情景場面描寫,也是一個極具色彩的細節(jié)描寫,你看:驕陽當頭,酷暑難耐,一位農(nóng)家婦女,在院子里,細心地拍打晾曬著一件件準備給丈夫寄去的細密的家織葛布縫制的衣服,浸著汗津俊俏的臉龐,有欣慰,有期待,也有幽怨。此時,雖然沒有像別的婦女那樣躲在涼爽的屋檐下乘涼,但是她并不覺得辛苦,因為她心中充滿了對丈夫的牽掛與思念,這也許就是千百年來中婦女的偉大之所在。

        《子夜四時歌·夏歌(南北朝 民歌)全文注釋翻譯及原著賞析.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        资深写手 • 1对1服务

        文章代写服务

        品质保证、原创高效、量身定制满足您的需求

        点击体验
        文章
        代写

        文章代写服务

        资深写手 · 帮您写文章

        品质保证、原创高效、量身定制满足您的需求

        点击体验
        ai帮你写文章
        一键生成 高质量 不重复
        微信扫码,即可体验
        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 子夜四時歌·夏歌(南北朝 民歌)全文注釋翻譯及原著賞析

              [南北朝]民歌

              田蠶事已畢,思婦猶苦身。

              當暑理絺服,持寄與行人。

              注釋:

              田蠶:耕田和養(yǎng)蠶繅絲。

              思婦猶苦身:思,句首語氣詞�?嗌�,身體勞累。猶,依然,還要。全句的意思是說,別的婦女可以休息,她卻不能,她還要繼續(xù)辛辛苦苦地干活。

              當暑理絺服:理,料理,歸攏。絺(chī),細葛布,即用葛(一種植物,纖維可以織布)織的布。全句的意思是說,雖然是正當暑天,她仍要料理丈夫的葛布衣服,(給出門在外的丈夫寄去)。

              行人:作客在外的人,這里指她的丈夫。

              譯文:

              盛夏時節(jié),田里的農(nóng)活結(jié)束了,養(yǎng)蠶繅絲的事也告一段落了,別的婦女開始休息了,而她還要繼續(xù)繼續(xù)辛辛苦苦地干活。驕陽酷暑里,她正在整理葛布衣服,準備給出門在外的.丈夫寄去。

              賞析:

              《子夜四時歌》是樂府《吳聲歌曲》名,是南朝時流行在長江下游的民歌。它和后世民歌里的《四季相思》很類似。在《樂府詩集》中收錄了《子夜四時歌》75首,其中,“春歌”20首,“夏歌”20首,“秋歌”18首,“冬歌”17首。這里所選的是“夏歌”中的第七首。

              這首樂府民歌寫的是一個農(nóng)家婦女對出門在外的丈夫的思念,也委婉地反映了女主人公的辛苦與幽怨。

              “田蠶事已畢,思婦猶苦身�!边@位農(nóng)家婦女辛辛苦苦地下田耕地、養(yǎng)蠶繅絲,結(jié)果“田蠶事已畢”,收獲多少姑且不說,單是丈夫在外,她一個人在家里支撐門戶,原本就很辛苦,可是“田蠶”忙過之后,依然不能像別的婦女那樣得以短暫的修整和喘息�!蔼q苦身”,即仍然要繼續(xù)勞作,也就是說她沒有時間和條件休息。她的丈夫為什么外出?出門干什么去了?是出征疆場了,還是不得已出去謀生了呢?詩中雖未點明,但我們不難想象,這不能說與當時的社會背景有著千絲萬縷的聯(lián)系。

              “當暑理絺服,持寄與行人。”從“思婦”歸攏整理的家織粗布衣服我們不難想象,她雖然種地養(yǎng)蠶,但是她仍然穿不起綾羅綢緞之類的好衣服,最多也只能穿那些“絺服”——細密一點的葛布衣服,這說明她的收獲除了苛捐雜稅可能已經(jīng)所剩無幾了,她只能自己穿那些粗疏的葛布,而將稍為細密的葛布寄給出門在外的丈夫。正所謂“遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人”哪!

              這首民歌語言凝練優(yōu)美,生動流暢,自然率真,委婉含蓄,恰切地表達思想感情,較為突出地體現(xiàn)了南朝樂府民歌的藝術(shù)特色。尤其值得一提的是,“當暑理絺服”是一個情景場面描寫,也是一個極具色彩的細節(jié)描寫,你看:驕陽當頭,酷暑難耐,一位農(nóng)家婦女,在院子里,細心地拍打晾曬著一件件準備給丈夫寄去的細密的家織葛布縫制的衣服,浸著汗津俊俏的臉龐,有欣慰,有期待,也有幽怨。此時,雖然沒有像別的婦女那樣躲在涼爽的屋檐下乘涼,但是她并不覺得辛苦,因為她心中充滿了對丈夫的牽掛與思念,這也許就是千百年來中婦女的偉大之所在。