智子疑鄰原文翻譯及賞析
智子疑鄰,是一個(gè)成語(yǔ)典故,出自《韓非子·說(shuō)難》中的《顏則旭篇》。以下是小編為大家收集的智子疑鄰原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
智子疑鄰
朝代:先秦
作者:韓非
宋有富人,天雨墻壞。其子曰:“不筑,必將有盜!逼溧徣酥敢嘣。暮而果大亡其財(cái),其家甚智其子,而疑鄰人之父。
翻譯:
宋國(guó)有個(gè)富人,因下大雨,墻坍塌下來(lái)。他兒子說(shuō):“如果不(趕緊)修筑它,一定有盜賊進(jìn)來(lái)!彼麄兏舯诘睦先艘策@么說(shuō)。這天晚上果然丟失了大量財(cái)物,這家人很贊賞兒子聰明,卻懷疑偷盜是隔壁那個(gè)老人干的。
注釋:
智其子:以為他的兒子很聰明,聰慧,機(jī)智。宋:宋國(guó)。雨:下雨(名詞作動(dòng)詞)。壞:毀壞,損壞。筑:修補(bǔ)。盜:偷盜。動(dòng)詞活用作名詞。富人;富裕的人。亦云:也這樣說(shuō)。云:說(shuō)。亦:也。暮:晚上。而:無(wú)義。表示承接關(guān)系。果:果然。亡:丟失。父:(fǚ,第3聲,譯為“老人”指鄰居家的老人)鄰居家的老人。甚:很。而(疑鄰人之父):表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。15、家:家里的人。
古今異義:
1、亡古意:丟失今意:死亡
2、其鄰人之父亦云古意:說(shuō)今意:常做“云朵”講,在空中懸浮的有水滴、冰晶凝聚形成的物體
一詞多義:
1、暮:夜晚(暮而果大亡其財(cái))年老(烈士暮年,壯心不已)
2、果:果然(暮而果大亡其財(cái))結(jié)果(未果,尋病終)
3、亡:丟失(暮而果大亡其財(cái))逃跑(今亡亦死,舉大計(jì)亦死)通“無(wú)”沒(méi)有(河曲智叟亡以應(yīng))
4、其:其子曰(代詞;代他的)其家甚智其子(代詞;代這)
5、之:他/她。(的//語(yǔ)氣助詞:不譯//去、到)
6、而:暮而果大亡其財(cái)(表承接)而疑鄰人之父(表轉(zhuǎn)折;卻)告誡人們,如果不尊重事實(shí),只用親疏和感情作為判斷是非的標(biāo)準(zhǔn),就會(huì)主觀臆測(cè),得出錯(cuò)誤的結(jié)論。
賞析:
客觀分析持有相同意見的人因身份不同及與主人親疏關(guān)系的不同而遭到不同對(duì)待。
積極方面(富人角度)聽取人意見時(shí)不能因其身份不同、與自己的親疏關(guān)系不同而決定是否存在偏見。
消極方面(鄰人角度)在給別人提意見時(shí)要注意與別人的親疏關(guān)系,如果與別人的關(guān)系較好,并且此人心胸寬廣,則可提意見。
作者簡(jiǎn)介
韓非(約公元前280--前233年),華夏族,韓國(guó)都城新鄭(今河南省新鄭市)人,戰(zhàn)國(guó)末期杰出的思想家、哲學(xué)家和散文家。韓非被譽(yù)為最得荀子思想精髓的.兩個(gè)人之一。
韓非子韓非將商鞅的“法”,申不害的“術(shù)”和慎到的“勢(shì)”集于一身,是法家思想的集大成者;韓非將老子的辯證法、樸素唯物主義與法融為一體。韓非是韓王之子,荀子的學(xué)生,李斯的同學(xué)。著有《韓非子》一書,共五十五篇,十萬(wàn)余字。在先秦諸子散文中獨(dú)樹一幟,呈現(xiàn)韓非極為重視唯物主義與效益主義思想,積極倡導(dǎo)君主專制主義理論,目的是為專制君主提供富國(guó)強(qiáng)兵的思想。
韓非深愛自己的祖國(guó)韓國(guó),但他的政治主張并不被韓王所重視,而秦王嬴政卻為了得到韓非而出兵攻打韓國(guó)。李斯因嫉妒韓非的才能,將韓非害死在秦國(guó)。但是,韓非的法家思想?yún)s被秦王嬴政所重用,幫助秦國(guó)富國(guó)強(qiáng)兵,最終統(tǒng)一六國(guó)。韓非的思想深邃而又超前,對(duì)后世影響深遠(yuǎn),是毛主席最佩服的中國(guó)古代思想家。毛主席曾經(jīng)說(shuō)過(guò):”中國(guó)古代有作為的政治家,基本都是法家!
《史記》載:秦王見《孤憤》、《五蠹》之書,曰:“嗟乎,寡人得見此人與之游,死不恨矣!”可知當(dāng)時(shí)秦王的重視!俄n非子》也是間接補(bǔ)遺史書對(duì)中國(guó)先秦時(shí)期[2] 史料不足的參考重要來(lái)源之一,著作中許多當(dāng)代民間傳說(shuō)和寓言故事也成為成語(yǔ)典故的出處。
【智子疑鄰原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
智子疑鄰_韓非的文言文原文賞析及翻譯08-03
烏衣巷原文翻譯及賞析03-07
勸農(nóng)原文翻譯及賞析03-07
登樓原文、翻譯及賞析03-06
除夜原文翻譯及賞析03-02
小星原文翻譯及賞析03-01
南征原文翻譯及賞析02-25
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22