- 相關推薦
憑闌人原文、翻譯、賞析
《憑闌人·江夜》是元代散曲作家張可久的散曲作品。此曲描寫月夜江上聽箏的情景。以下是小編整理的憑闌人原文、翻譯、賞析,希望對大家有所幫助。
憑闌人·江夜
朝代:元代
作者:張可久
江水澄澄江月明,江上何人搊玉箏?隔江和淚聽,滿江長嘆聲。
譯文
江水清澈江月空明,江上是誰在彈撥玉箏?隔著江水一邊流淚一邊傾聽,望著這漫漫江水長嘆一聲。
注釋
越調:宮調名。憑闌人:曲牌名。江夜:曲題。
搊(chōu):撥動,彈撥。玉箏:對古箏的美稱。箏是一種彈撥樂器。
賞析
這是一首描寫月夜于江上聽箏的小令。此曲首句從清夜入手,描摹月夜江景,為下文寫情蓄勢;次句寫箏聲打破江夜的寂靜;三句轉寫聞箏人的神態;末句寫出聽箏的反應。全曲構出一幅歷歷分明的江夜風情畫,將寫景記事抒情結合在一起,情景交融,文句雖短,藝術價值卻很高。
此曲第一句先寫月夜江景,水月映照,空靈明凈,顯示出澄澈寧謐的氣氛。第二句寫箏的聲音。在月色中,不知是誰彈起玉箏,打破四周的寂寥,添增了神秘幽婉的韻味。第三句則從聽箏人的神態,以背面敷粉的藝術手法,烘托箏聲所表達的哀傷感情。第四句寫江濤澒洞,它像是被箏聲勾起的深沉的嘆息。這樣的寫法,又把感傷之情推進一步。
這首二十四字的小令,與白居易那首六百余言的著名長詩《琵琶行》有相似之處。同是江天月夜,同是不期而聞哀怨的音樂彈奏,這支《憑闌人》幾乎可說是濃縮的《琵琶行》。只是白詩詳盡地介紹了演奏的過程,彈者的身份、經歷,以及聽者哀怨的緣故,而小令限于容量,這一切都付闕如。但因此也造成了作品的懸念,令人遐想。箏聲無端而至,哀怨無端而生,倏然以來,戛然以止,造成了全曲清凄超妙的風神。
在技巧形式上,此篇屬散曲巧體之一的“嵌字體”,各句都嵌有一至二處“江”字。“嵌字體”在詩歌中已有先例,如陶淵明的《止酒》詩,二十句中就句句含一“止”字。散曲“嵌字體”的最早作品,則是元好問的《喜春來·春宴》:“春盤宜剪三生菜,春燕斜簪七寶釵。春風春醞透人懷。春宴排,齊唱喜春來。”此篇同嵌的“江”字,建立了句與句之間的內部聯系。全曲出現的“江水”、“江月”、“江上”、“隔江”、“滿江”的重復不僅多方位地充實了“江夜”的題意,而且表現了一唱三嘆的風韻。
創作背景
《憑闌人·江夜》收錄于元無名氏輯《梨園樂府》。根據散曲內容,可知這首小令是作者一個月夜在江上聽箏之后所作。因資料缺乏,此曲本事以及具體創作年份難以確考。
作者簡介
張可久(約1270—約1350),元代散曲作家,浙江慶原路(今浙江省寧波市)人。曾多次任下級官吏,后以路吏轉首領官。至正初年(1341),為昆山幕僚。一生懷才不遇,時官時隱,曾漫游江南之名勝古跡。工散曲,尤善小令,與喬吉齊名。有《小山樂府》。
【憑闌人原文、翻譯、賞析】相關文章:
李憑箜篌引原文、翻譯及賞析12-12
《李憑箜篌》原文翻譯以及賞析11-03
虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析12-13
虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯賞析05-29
李賀《李憑箜篌引》原文翻譯與賞析06-12
《憑闌人·金陵道中》閱讀答案11-07
《寄人》原文翻譯及賞析04-02
《碩人》原文、翻譯及賞析05-23
碩人原文及翻譯賞析01-22
虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析2篇08-07