1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《采桑子·輕舟短棹西湖》原文翻譯及賞析

        時間:2021-12-01 08:28:06 古籍 我要投稿

        《采桑子·輕舟短棹西湖》原文翻譯及賞析

        《采桑子·輕舟短棹西湖》原文翻譯及賞析1

          采桑子·輕舟短棹西湖好

        《采桑子·輕舟短棹西湖》原文翻譯及賞析

          朝代:宋代

          作者:歐陽修

          原文:

          輕舟短棹西湖好,綠水逶迤,芳草長堤,隱隱笙歌處處隨。

          無風(fēng)水面琉璃滑,不覺船移,微動漣漪,驚起沙禽掠岸飛。

          譯文及注釋

          譯文

          西湖風(fēng)光好,駕輕舟劃短槳多么逍遙。碧綠的湖水綿延不斷,長堤上花草散出芳香。隱隱傳來的音樂歌唱,像是隨著船兒在湖上飄蕩。

          無風(fēng)的水面,光滑得好似琉璃一樣,不覺得船兒在前進,只見微微的細浪在船邊蕩漾。看,被船兒驚起的水鳥,正掠過湖岸在飛翔。

          注釋

          采桑子:又名丑奴兒,羅敷媚等。雙調(diào)四十四字,上下闕各四句三平韻。

          輕舟:輕便的小船。短棹:劃船用的小槳。西湖:指潁州西湖。在今安徽省太和縣東南,是潁水和其他河流匯合處。宋時屬潁州。

          綠水:清澈的水。逶迤:形容道路或河道彎曲而長。

          隱隱:隱約。笙歌:指歌唱時有笙管伴奏。

          琉璃:指玻璃,這里形容水面光滑。

          漣漪:水的波紋。

          沙禽:沙洲或沙灘上的水鳥。

          1、馬亮.歐陽修作品鑒賞:四川教育出版社,20xx:322—324.

          鑒賞

          這組《采桑子》從不同側(cè)面描寫了“水深莫測,廣袤相齊”(《正德潁州志》卷一)的西湖美景,從中折射出歐陽修掛冠退隱后從容自適的閑雅心理。

          這首詞是《采桑子》組詞中的一首。描寫四季風(fēng)景是歐陽修《采桑子》組詞的重要內(nèi)容。這首名列第一,寫的是春色中的西湖,風(fēng)景與心情,動感與靜態(tài),視覺與聽覺,兩兩對應(yīng)而結(jié)合,形成了一道流動中的風(fēng)景。全詞以輕松淡雅的筆調(diào),描寫泛舟潁州西湖時所見的美麗景色,以“輕舟”作為觀察風(fēng)景的基點,舟動景換,但心情的愉悅是一以貫之的。色調(diào)清麗,風(fēng)格娟秀,充滿情畫意,讀來清新可喜。

          上闋主要寫堤岸風(fēng)景,筆調(diào)輕松而優(yōu)雅!拔骱谩笔且黄郏岸惕倍忠褜⑿蓍e的意思委婉寫出,因為是短棹,所以輕舟緩慢而悠閑地飄蕩在湖面上,游人有足夠的時間來觀賞兩岸春色!熬G水逶迤,芳草長堤”兩句寫足由湖心經(jīng)水面到堤岸,再整體向遠處推進的動態(tài)畫面。而“隱隱笙歌處處隨”一句又從聽覺的角度將西湖的歡樂情調(diào)刻畫了出來,“隱隱”和“處處”都凸顯出輕舟的流動感。

          下闋的視點收束,主要寫“綠水逶迤”。過片寫水面平滑,“無風(fēng)”二字為樞機所在,蓋正因無風(fēng),方使得西湖水面清澈而平滑,也方使得游人“不覺船移”,其間不僅有詩情,而且合乎邏輯。結(jié)拍寫船動驚禽,劃破了湖面的平靜,為這一趟悠閑之旅平添了一個興奮點。大概沙禽久已習(xí)慣于西湖的平滑,所以輕舟帶來的小小漣漪,就足以驚起沙禽而掠岸飛過。視點也因此由近到遠,再向高處延伸,將立體而富有動感的西湖呈現(xiàn)在讀者面前。全詞以輕舟的行進為線索,漸次寫出堤岸和湖面的景物特征,并將游人之悠閑意趣融入其中,輕舟短棹、綠水芳草、游人笙歌與驚飛沙禽,“西湖好”在這一背景下得到了淋漓盡致的詮釋。

          全詞描繪了春日的潁州西湖,景色是那樣引人入勝,綠水蜿蜒曲折,長堤芳草青青,春風(fēng)中隱隱傳來柔和的笙歌聲。水面波平如鏡,不待風(fēng)助,小船已在平滑的春波上移動。這首詞如同一幅清麗活潑、空靈淡遠的風(fēng)景畫,美不勝收,清新可愛,有很的強吸引力。

          1、馬亮.歐陽修作品鑒賞:四川教育出版社,20xx:322—324.2、唐圭璋等.唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋):上海辭書出版社,1988:456.

          創(chuàng)作背景

          公元1049年(宋仁宗皇祐元年),歐陽修移知潁州,“愛其民淳訟簡而物產(chǎn)美,土厚水甘而風(fēng)氣和,于是慨然已有終焉之意也。邇來俯仰二十年間······思潁之念未嘗少忘于心,而意之所存亦時時見于文字也”(《思潁后序》)。并與梅堯臣相約,買田于潁,以便日后退居。公元1067年(宋英宗治平四年),歐陽修出知亳州,特意繞道潁州,“蓋將謀歸休之計也。乃發(fā)舊稿,得自南京以后詩十余篇,皆思穎之作,以見予拳拳于穎者非一日也”(《思潁詩后序》)。數(shù)年后,終于以觀文殿學(xué)士、太子少師致仕,得以如愿歸居潁州。幾次游覽后,創(chuàng)作了《采桑子》十首。 1、唐圭璋等.唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋):上海辭書出版社,1988:456.

        《采桑子·輕舟短棹西湖》原文翻譯及賞析2

          原文

          采桑子·輕舟短棹西湖

          歐陽修〔宋代〕

          輕舟短棹西湖好,綠水逶迤。芳草長堤,隱隱笙歌處處隨。

          無風(fēng)水面琉璃滑,不覺船移。微動漣漪,驚起沙禽掠岸飛。

          譯文:

          西湖風(fēng)光好,駕著小舟劃著短槳多么逍遙。碧綠的湖水綿延不斷。長堤芳草青青,春風(fēng)中隱隱傳來柔和的笙歌聲,像是隨著船兒在湖上飄蕩。無風(fēng)的水面,光滑得好似琉璃一樣,連小船移動都感覺不到。只見微微的細浪在船邊蕩漾,那被船兒驚起的水鳥,正掠過湖岸在飛翔。

          注釋:

          采桑子:又名丑奴兒,羅敷媚等。雙調(diào)四十四字,上下闕各四句三平韻。

          輕舟:輕便的小船。

          短棹:劃船用的小槳。

          西湖:指潁州西湖。在今安徽省阜陽市。宋時屬潁州。

          綠水:清澈的'水。

          逶迤:形容道路或河道彎曲而長。

          隱隱:隱約。笙歌:指歌唱時有笙管伴奏。

          琉璃:一種光滑細膩的釉料,多覆在盆,缸,磚瓦的外層,這里形容水面光滑。

          漣漪:水的波紋。

          沙禽:沙洲或沙灘上的水鳥。

          鑒賞

          這首詞是《采桑子》組詞中的一首。描寫四季風(fēng)景是歐陽修《采桑子》組詞的重要內(nèi)容。這首名列第一,寫的是春色中的西湖,風(fēng)景與心情,動感與靜態(tài),視覺與聽覺,兩兩對應(yīng)而結(jié)合,形成了一道流動中的風(fēng)景。全詞以輕松淡雅的筆調(diào),描寫泛舟潁州西湖時所見的美麗景色,以“輕舟”作為觀察風(fēng)景的基點,舟動景換,但心情的愉悅是一以貫之的。色調(diào)清麗,風(fēng)格娟秀,充滿詩情畫意,讀來清新可喜。

          上闋主要寫堤岸風(fēng)景,筆調(diào)輕松而優(yōu)雅!拔骱谩笔且黄,“短棹”二字已將休閑的意思委婉寫出,因為是短棹,所以輕舟緩慢而悠閑地飄蕩在湖面上,游人有足夠的時間來觀賞兩岸春色。

          “綠水逶迤,芳草長堤”兩句寫足由湖心經(jīng)水面到堤岸,再整體向遠處推進的動態(tài)畫面。

          而“隱隱笙歌處處隨”一句又從聽覺的角度將西湖的歡樂情調(diào)刻畫了出來,“隱隱”和“處處”都凸顯出輕舟的流動感。

          下闋的視點收束,主要寫“綠水逶迤”。過片寫水面平滑,“無風(fēng)”二字為樞機所在,蓋正因無風(fēng),方使得西湖水面清澈而平滑,也方使得游人“不覺船移”,其間不僅有詩情,而且合乎邏輯。結(jié)拍寫船動驚禽,劃破了湖面的平靜,為這一趟悠閑之旅平添了一個興奮點。大概沙禽久已習(xí)慣于西湖的平滑,所以輕舟帶來的小小漣漪,就足以驚起沙禽而掠岸飛過。視點也因此由近到遠,再向高處延伸,將立體而富有動感的西湖呈現(xiàn)在讀者面前。全詞以輕舟的行進為線索,漸次寫出堤岸和湖面的景物特征,并將游人之悠閑意趣融入其中,輕舟短棹、綠水芳草、游人笙歌與驚飛沙禽,“西湖好”在這一背景下得到了淋漓盡致的詮釋。

          全詞描繪了春日的潁州西湖,景色是那樣引人入勝,綠水蜿蜒曲折,長堤芳草青青,春風(fēng)中隱隱傳來柔和的笙歌聲。水面波平如鏡,不待風(fēng)助,小船已在平滑的春波上移動。這首詞如同一幅清麗活潑、空靈淡遠的風(fēng)景畫,美不勝收,清新可愛,有很強的吸引力。

          歐陽修

          歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

        【《采桑子·輕舟短棹西湖》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        1.采桑子·輕舟短棹西湖好_歐陽修的詞原文賞析及翻譯

        2.采桑子輕舟短棹西湖好歐陽修翻譯

        3.《采桑子·輕舟短棹西湖好》歐陽修翻譯

        4.歐陽修《采桑子·輕舟短棹西湖好》鑒賞及賞析

        5.歐陽修《采桑子·輕舟短棹西湖好》

        6.歐陽修采桑子輕舟短棹西湖好原詩注釋翻譯賞析閱讀訓(xùn)練附答案

        7.《采桑子》的原文翻譯及賞析

        8.采桑子·群芳過后西湖好歐陽修原文翻譯及賞析

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>