- 漁父原文翻譯及賞析 推薦度:
- 漁父詞原文翻譯及賞析 推薦度:
- 漁父詞原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
漁父原文翻譯及賞析15篇
漁父原文翻譯及賞析1
青草湖中月正圓,巴陵漁父棹歌連。
釣車子,橛頭船,樂在風(fēng)波不用仙。
注釋
、贊O父:一名“漁歌子”。
、卺炣囎樱横灳。
、坶樱╦ué)頭船:小木船。
賞析
此首寫漁父之“樂”。寫“樂”又不是從“笑從雙臉生”直接看到的,而是由“棹歌連”的`高亢清越的歌聲中體味到的。月圓夜靜,草色蒼蒼,忽而歌聲自湖面?zhèn)鱽,悠長(zhǎng)連綿,不絕如縷。此何人也?乃非仙也?真所謂未謀其面,先聞其聲。然則神仙亦不抵漁父悠游風(fēng)波之樂啊!
名家點(diǎn)評(píng)
施蟄存《唐詩百話》認(rèn)為:“第五首應(yīng)當(dāng)是第二首。這兩首是張志和回憶做南浦縣尉時(shí)的漁釣生活。以下三首,是他歸隱后從金華泛舟東下的情況!倍覀兺ǔ⒋司浣鉃樽髡叽藭r(shí)聯(lián)想到屈原《漁父》篇中漁父歌:“滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足!逼滹L(fēng)格與漁父歌相近。
漁父原文翻譯及賞析2
原文:
收卻綸竿落照紅,秋風(fēng)寧為剪芙蓉。
人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中。
譯文
夕陽西下,漁人收起魚竿準(zhǔn)備回家。連秋風(fēng)都是溫柔的,不肯讓荷花凋謝了。煙水蒙蒙,漁人悠閑自得,聽短笛的旋律,被秋風(fēng)吹進(jìn)蘆花蕩的深處。
注釋
、贊O父:詞牌名,又稱《漁歌子》《漁父樂》等,此調(diào)分為單、雙調(diào),又各有不同的體格。此詞為單調(diào)中之一體,五句,二十七字,除第三句外,通押平聲韻。
②綸(lún)竿:釣竿。落照:即夕陽。
、蹖帲╪ìng):猶乃。芙蓉:荷花。剪:作吹動(dòng)解。
、堋按等搿本洌褐^悠揚(yáng)的短笛聲飄入蘆花叢中。
參考資料:
1、汪政,陳如江編注.誰念西風(fēng)獨(dú)自涼納蘭詞:山東文藝出版社,20xx.08:第123頁
2、(清)納蘭性德著.墨香齋譯評(píng),納蘭詞雙色插圖版:中國(guó)紡織出版社,20xx.10:第291頁
賞析:
創(chuàng)作背景
詞為題畫之作,趙秀亭等以為作于康熙十八年(1679年)。徐軌(1636—1708年)于康熙十四年(1675年)作《楓江漁父圖》,康熙十七年(1677年)攜圖入京,后名流多有題詠。此即其一。
賞析
這首詞猶如一幅恬淡的'水墨風(fēng)俗畫。
開篇描繪晚霞爛漫,漁人悠然收竿的場(chǎng)景!笆諈s綸竿落照紅”,納蘭一貫鐘情的白描手法在此一顯無余,夕陽西斜、晚霞爛漫,漁人悠然收竿,首句鋪展在讀者面前的,就是這樣一幅場(chǎng)景!笆諈s”二字用在全詞的開頭,別有一番意味。從字面上看,“收卻”與“落照紅”是同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,而縱覽全詞,則可體味出這兩者其實(shí)有著暗示的因果關(guān)系,即因“落照紅”而“收卻綸竿”,無須多言,便道出了黃昏中漁人逍遙自得,不假他求,這種自由自在的情緒,為整篇作品奠定了基調(diào),又與下句的描述前后呼應(yīng)!扒镲L(fēng)寧為剪芙蓉”承接上句,由落照的色彩寫到秋風(fēng)的聲響,由人之主體寫到荷花之喻體,仍然是從細(xì)節(jié)著手,以擬人的手法,描述颯颯秋風(fēng)之涼意吹飄,不求他物,只為了能輕輕地?cái)[動(dòng)水中那一簇簇絕美的荷花。此處著一“寧”字,賦予了秋風(fēng)人的性情與品格,出奇地于平和中凸現(xiàn)詞人強(qiáng)烈的感情。勾勒完風(fēng)物,“人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中”一句拋出一個(gè)空遠(yuǎn)淡漠的遠(yuǎn)景,人影稀,煙水蒙,笛音輕,納蘭將他的山澤魚鳥之思寄托于詞中,點(diǎn)明主旨,道出了漁人悠然自得,逍遙自在的情趣。
夕陽西斜、晚霞爛漫,颯颯秋風(fēng),煙霧蒙蒙,時(shí)人稱納蘭題畫詩詞有種“煙水迷離”之感,從這首小令的詩情畫境中也可見一斑。全詞格高韻遠(yuǎn),極纏綿婉約之致。
漁父原文翻譯及賞析3
題春江漁父圖
楊維楨〔元代〕
一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。
呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項(xiàng)鯿。
譯文
青天一片,白鷺徐來,桃花綻開,江波浩渺,漁船在岸邊拍打著浪花。漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚。
注釋
白鷺(lù):全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細(xì)長(zhǎng)的長(zhǎng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開之時(shí),川谷冰融,河流漲滿。呼:呼叫,讓。槎頭縮項(xiàng)鯿(biān):即鳊魚?s頭,弓背,色青,味鮮美,以產(chǎn)漢水者最著名。人常用槎攔截,禁止擅自捕殺,故亦稱“槎頭縮頸鯿”。唐孟浩然《峴潭作》詩:“試垂竹竿鈞,果得槎頭鯿!碧贫鸥Α督鈵灐吩娭骸凹唇耜扰f無新語,漫釣槎頭縮頸編。”亦省稱“槎頭”。此處借指上等鮮美之魚。
賞析
這是一首題畫詩,本詩前兩句畫景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩歌洋溢著其樂融融的純樸甜美的氣息。
首句寫遠(yuǎn)景。青天一片,白鷺翩飛,詩人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無垠的藍(lán)天平添無限生機(jī)。
次句寫近景。桃花綻開,寓示著正是陽春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著浪花。在這里,詩人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來,江水是漁父賴以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩句。
三四兩句寫漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚。這本是極其普通的場(chǎng)面,打魚人大多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩人正是希望通過這些日常普通的事物的'描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應(yīng)的天倫之樂以及漁父自給自足、自得其樂的暢快。
該詩的字里行間,處處透露出對(duì)漁父生活的歆羨和對(duì)自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩人對(duì)那種寧靜安詳、無拘無束的境界的向往與渴求。
作為一首題畫詩,顯然側(cè)重對(duì)于畫面的解釋,這樣的詩歌語言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫面、與主旨的一致。
楊維楨
楊維楨(1296—1370)元末明初著名詩人、文學(xué)家、書畫家和戲曲家。字廉夫,號(hào)鐵崖、鐵笛道人,又號(hào)鐵心道人、鐵冠道人、鐵龍道人、梅花道人等,晚年自號(hào)老鐵、抱遺老人、東維子,會(huì)稽(浙江諸暨)楓橋全堂人。與陸居仁、錢惟善合稱為“元末三高士”。楊維禎的詩,最富特色的是他的古樂府詩,既婉麗動(dòng)人,又雄邁自然,史稱“鐵崖體”,極為歷代文人所推崇。有稱其為“一代詩宗”、“標(biāo)新領(lǐng)異”的,也有譽(yù)其“以橫絕一世之才,乘其弊而力矯之”的,當(dāng)代學(xué)者楊鐮更稱其為“元末江南詩壇泰斗”。有《東維子文集》、《鐵崖先生古樂府》行世。
漁父原文翻譯及賞析4
原文
漁父醉,蓑衣舞,醉里卻尋歸路。輕舟短棹任斜橫,醒后不知何處。
翻譯
漁父酒醉了,披著蓑衣走路跌跌蹌蹌像跳舞。醉酒的漁父想尋找回去的歸途。短槳小船無人執(zhí)掌,任它隨意漂流。酒醒以后,漁父不知身在何處。
注釋
蓑衣舞:指漁父穿著蓑衣醉行之狀。
卻:往回走。
短棹:小槳。
賞析
前兩句點(diǎn)化引用了唐代詩人孟郊《送淡公》(之三)“獨(dú)迷舞短蓑”詩意,寫了漁父狂飲爛醉而忘形的神態(tài)!皾O父醉,蓑衣舞”,生動(dòng)形象地刻畫出了漁父狂飲爛醉以致神魂顛倒、身不由己的詼諧狀態(tài)。“蓑衣舞”三字逼真?zhèn)魃,漁父醉后那踉踉蹌蹌的行走模樣躍然紙上,富有浪漫主義色彩。
“醉里卻尋歸路”,進(jìn)一步渲染了漁父醉后神不附體、欲歸無路的昏沉狀態(tài)。連東南西北都弄不清楚,回去的道路也找不到了,只好“輕舟短棹任斜橫”。
作者曾在宋神宗元豐五年(1082年)七月游赤壁湖時(shí),也狂飲爛醉過,結(jié)果是“肴核既盡,杯盤狼藉,相與枕藉乎舟中,不知東方之既白”(《赤壁賦》)。此詞里漁父的狂飲爛醉,其結(jié)果比作者游赤壁時(shí)的境況好不了多少,同樣會(huì)是“肴核既盡,杯盤狼藉”。所不同的是:相與枕藉乎家中,“醉后不知何處?”最后兩句為點(diǎn)題之筆,反映了漁父那種狂放不羈、自由自在的.恬淡生活心態(tài)。
第二首詞先描寫,后敘述,描寫與敘述融會(huì)運(yùn)用,集中渲染了漁父“醉”后百事皆空的心境。從某種意義上來說,此詞隱含了道家崇尚自然、清凈無為的思想,反映了詞人隨緣放曠、任天而動(dòng)的達(dá)觀胸懷。
漁父原文翻譯及賞析5
收卻綸竿落照紅,秋風(fēng)寧為翦芙蓉。
人淡淡,水濛濛,吹入蘆花短笛中。
古詩簡(jiǎn)介
《漁父·收卻綸竿落照紅》是清代詩人納蘭性德創(chuàng)作的一首詞。此篇通過描繪一幅晚霞收漁圖,道出了漁人悠然自得、逍遙自在的情趣,寄托了詞人的山澤魚鳥之思。全詞格高韻遠(yuǎn),極纏綿婉約之致。
翻譯/譯文
夕陽西下,漁人收起魚竿準(zhǔn)備回家。連秋風(fēng)都是溫柔的,不肯讓荷花凋謝了。煙水蒙蒙,漁人悠閑自得,聽短笛的旋律,被秋風(fēng)吹進(jìn)蘆花蕩的深處。
注釋
、贊O父:詞牌名,又稱《漁歌子》《漁父樂》等,此調(diào)分為單、雙調(diào),又各有不同的體格。此詞為單調(diào)中之一體,五句,二十七字,除第三句外,通押平聲韻。
②綸(lún)竿:釣竿。落照:即夕陽。
、蹖帲╪ìng):猶乃。芙蓉:荷花。剪:作吹動(dòng)解。
④“吹入”句:謂悠揚(yáng)的短笛聲飄入蘆花叢中。
創(chuàng)作背景
詞為題畫之作,趙秀亭等以為作于康熙十八年(1679年)。徐軌(1636—1708年)于康熙十四年(1675年)作《楓江漁父圖》,康熙十七年(1677年)攜圖入京,后名流多有題詠。此即其一。
文學(xué)賞析
這首詞猶如一幅恬淡的水墨風(fēng)俗畫。
開篇描繪晚霞爛漫,漁人悠然收竿的場(chǎng)景!笆諈s綸竿落照紅”,納蘭一貫鐘情的白描手法在此一顯無余,夕陽西斜、晚霞爛漫,漁人悠然收竿,首句鋪展在讀者面前的,就是這樣一幅場(chǎng)景!笆諈s”二字用在全詞的開頭,別有一番意味。從字面上看,“收卻”與“落照紅”是同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,而縱覽全詞,則可體味出這兩者其實(shí)有著暗示的因果關(guān)系,即因“落照紅”而“收卻綸竿”,無須多言,便道出了黃昏中漁人逍遙自得,不假他求,這種自由自在的情緒,為整篇作品奠定了基調(diào),又與下句的描述前后呼應(yīng)。“秋風(fēng)寧為剪芙蓉”承接上句,由落照的色彩寫到秋風(fēng)的聲響,由人之主體寫到荷花之喻體,仍然是從細(xì)節(jié)著手,以擬人的手法,描述颯颯秋風(fēng)之涼意吹飄,不求他物,只為了能輕輕地?cái)[動(dòng)水中那一簇簇絕美的.荷花。此處著一“寧”字,賦予了秋風(fēng)人的性情與品格,出奇地于平和中凸現(xiàn)詞人強(qiáng)烈的感情。勾勒完風(fēng)物,“人淡淡,水蒙蒙,吹入蘆花短笛中”一句拋出一個(gè)空遠(yuǎn)淡漠的遠(yuǎn)景,人影稀,煙水蒙,笛音輕,納蘭將他的山澤魚鳥之思寄托于詞中,點(diǎn)明主旨,道出了漁人悠然自得,逍遙自在的情趣。
夕陽西斜、晚霞爛漫,颯颯秋風(fēng),煙霧蒙蒙,時(shí)人稱納蘭題畫詩詞有種“煙水迷離”之感,從這首小令的詩情畫境中也可見一斑。全詞格高韻遠(yuǎn),極纏綿婉約之致。
漁父原文翻譯及賞析6
原文:
一棹春風(fēng)一葉舟,一綸繭縷一輕鉤。
花滿渚,酒滿甌,萬頃波中得自由。
譯文
漁父駕著一葉扁舟,劃著一支長(zhǎng)槳,迎著春風(fēng),出沒在波濤之中。他時(shí)而舉起一根絲線,放下一只輕鉤;時(shí)而舉起酒壺,看著沙洲上的春花,在萬頃水面上心滿意足地品著美酒,何等瀟灑自在。
注釋
⑴漁父:詞牌名,亦作《漁父詞》,《歷代詩余》中作《漁歌子》。
⑵棹(zhào):搖船的工具。短的叫楫,長(zhǎng)的叫棹。
、蔷]:比較粗的絲。《五代名畫補(bǔ)遺》中誤作“輪”。綸,釣魚用的粗絲線。繭縷(lǚ):絲線,這里指漁弦。繭,繭絲。
、蠕荆▃hǔ):水中間的小塊陸地。
、捎骸段宕嬔a(bǔ)遺》作“盈”。此外各本作“滿”。甌(ōu):裝酒的器具,即盅,一種平底深碗。
、薯暎和恋孛娣e單位。一百畝為一頃。
創(chuàng)作背景
這首詞是觀衛(wèi)賢之畫而作,屬于題畫詞,原畫名《春江釣叟圖》,詞寫來情調(diào)悠揚(yáng)輕松,應(yīng)該是詞人亡國(guó)前所作。衛(wèi)賢,京兆人,南唐畫家,曾任供奉之職。據(jù)宋阮閱《詩話總龜》載:“予嘗于富商高氏家,觀(衛(wèi))賢畫《盤車水磨圖》,及故大丞相文懿張公弟,有《春江釣叟圖》,上有南唐李煜金索書《漁父詞》二首。其一曰:‘浪花有意千里雪,……’其二曰:‘一棹春風(fēng)一葉舟,……’”。另《古今詩話》中亦云:“張文懿家有《春江釣叟圖》,上有李煜《漁父詞》二首。”《花草粹編》中此詞有題作“題供奉衛(wèi)賢《春江釣叟圖》,并注云:“金索書,不知書名抑書法也。”
南唐中主李璟開始所立的太子是李弘冀。李煜受到太子兄長(zhǎng)的猜忌,為躲避打擊,沉迷于藝術(shù),過著宮廷隱士的生活。《十國(guó)春秋》卷十九《列傳》:“弘茂,幼穎異,善歌詩,格調(diào)清古。年十四,為侍衛(wèi)諸軍都虞侯,封安樂公。初,文獻(xiàn)太子剛果,人多憚之,故時(shí)望歸弘茂。保大九年七月薨,追封慶王。”又據(jù)《南唐書·后主本紀(jì)》:“后主為人仁惠,有慧性,雅善屬文,工書畫,知音律。廣額豐頰。駢齒,一目重瞳子。太子惡其有奇表,從嘉避禍,惟覃思經(jīng)籍。歷封安定郡公、鄭王。文獻(xiàn)太子薨,徙吳王,以尚書令知政事,居?xùn)|宮。”據(jù)此可知,文獻(xiàn)太子先是嫉恨弘茂,后嫉恨從嘉(即李煜)。所以,李煜一直小心翼翼,埋首典籍。這首詞是“后主為情勢(shì)所迫,沈潛避禍,隱遁世塵并寫詞表露自己的遁世之心,以釋文獻(xiàn)太子的疑嫉”(蒲仁、梅龍《南唐二主詞全集》輯注)。從詞意上看,此詞耽于隱逸、格調(diào)不高,當(dāng)是李煜前期意念消沉的作品。
賞析
此詞與另一首《漁父·浪花有意千里雪》題的`是同一幅畫《春江釣叟圖》,詞的內(nèi)容、意趣亦大體相同,都是表現(xiàn)作者的避禍之心和遁世之思。
首句點(diǎn)明釣叟是在水波中,小船上!拌弊置~作動(dòng)詞用,與“春風(fēng)”構(gòu)成語句,很是生動(dòng),仿佛木槳?jiǎng)潉?dòng)的不僅是水,更有春風(fēng),將靜止的畫面寫活了。而且這種寫法又將春風(fēng)與綠波融為一體,與結(jié)句的“萬頃波中”作前后的照應(yīng),語言精巧,有“一石三鳥”的筆力。首句寫景,景中有情,接下來仍是直接的抒情。“酒滿甌”,見出興致之高!袄O縷”“輕鉤”寫簡(jiǎn)樸,而“鉤”之所以“輕”,是因?yàn)闊o魚上鉤。釣魚而不求魚,是作者志不在得魚的緣故。這就將畫中人物寫得神情飽滿,志逞意得,由此引出結(jié)句中的“得自由”之高聲唱頌,進(jìn)一步強(qiáng)化釣叟的快樂。
春風(fēng)泛舟、繭縷輕釣,此詞仍是寫畫意,但作者寓意轉(zhuǎn)淡,轉(zhuǎn)以畫境的空闊遼遠(yuǎn)和優(yōu)悠自在為主,是一種襯托、渲染的用法,與《漁父·浪花有意千里雪》“有意”“無言”稍不同!盎M渚”“酒盈甌”實(shí)寫美景,虛寫心情,“自由”二字一出,作者意趣暢然而出。這首詞短而不麗,工而不奢,四個(gè)“一”字連用而不避重復(fù),是詞人有意為之,不但不顯重復(fù),反而有一氣呵成、悠然不斷之感。取“一”與“萬頃”相映照,細(xì)巨對(duì)應(yīng),工整而精妙。
此詞題畫抒懷,借景寓意,雖然情趣不高,但悠然散淡之意境卻清麗不俗,也可視為題畫詩詞中的精品。
漁父原文翻譯及賞析7
渺渺煙波一葉舟,西風(fēng)落木五湖秋。
盟鷗鷺,傲王侯,管甚鱸魚不上鉤。
譯文及注釋
譯文
一只小船行在浩渺的煙波上,西風(fēng)吹葉落,太湖上一片秋意。
我和鷗鷺結(jié)盟,傲視王侯,管他什么鱸魚能不能上鉤。
注釋
漁父詞:詞牌名,是“漁歌子”的別名。
仲姬:作者妻子管道升的字。其人書畫皆長(zhǎng),詩詞亦精,與衛(wèi)夫人并稱“書壇兩夫人”。
五湖:說法不一,有指江蘇太湖;有指太湖及其附近四湖;有泛指各處湖泊,如言“五湖四海”。
盟鷗鷺:與沙鷗白鷺結(jié)盟,暗示歸隱山水田園。
王侯:指權(quán)貴。侯,侯爵,古代五等高級(jí)爵位的第二等。
鱸魚:體扁平,嘴大,鱗細(xì),背灰綠色,腹面白色,肉味鮮美,是一種名貴的魚。
創(chuàng)作背景
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。
賞析
趙孟頫夫人管道升的那首詞“人生貴極是王侯”不失為真情之作,但從詩首先應(yīng)當(dāng)具有形象性的特質(zhì)的角度而言,她的詞未免有直露的、理念化的毛病。相比之下,還是她丈夫的詩高出一籌。趙詞一開始就把我們帶入一個(gè)煙波浩淼的開闊境界,在水天相接的渺渺煙波間,一葉扁舟正在若隱若現(xiàn)地出沒。趙孟頫是元代雄稱一世的大畫家,他“詩格清逸,詞亦有風(fēng)致”,他詞中所描寫的也正是用文字代替線條,勾勒出一幅能使人如親臨其境的“畫境”。詩人從空間的角度描寫了漁父縱一葉之扁舟,凌萬頃之煙波的`開闊自由的形象之后,接著便點(diǎn)明其活動(dòng)的時(shí)間和周遭的氛圍:西風(fēng)陣陣吹來,片片落葉飄飄而下,五湖煙水籠罩著一派蕭蕭秋色!冻o·九歌》中有“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”之句。唐人賈島亦有“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿長(zhǎng)安”之吟。趙孟頫融匯了前人絕唱的精髓,質(zhì)樸而自然地創(chuàng)造出這樣一個(gè)爽朗、清峻卻不蕭條、冷落的獨(dú)特意境。
詩人對(duì)漁父生活境界的謳歌乃是自身理想與希望的一種寄托,詩人筆下的漁父,實(shí)質(zhì)上是作者心中自己的化身。與鷗鷺為伴為友,笑做王侯權(quán)貴,這并不是生活中漁父的實(shí)際思想狀況,而是詩人自己情緒的對(duì)象化!懊塌t鷺”,詩人希望與鷗鷺為盟。陸龜蒙詩云:“除卻伴談秋水外,野鷗何處更忘機(jī)”,陳與義詩云:“知公已忘機(jī),鷗鷺宛停時(shí)。”趙孟頫這首詞中,“盟鷗鷺”三字涵蓋了上述豐富的意蘊(yùn),暗喻自己因無追名逐利的機(jī)巧之心方可與鷗鷺“為盟”。最后一句含義也頗深邃。據(jù)說西晉時(shí)吳人張翰在洛陽做官,見秋風(fēng)起而聯(lián)想到故鄉(xiāng)的純羹、鱸魚膾,感慨道:“人生貴得適志耳,何能羈宦數(shù)千里,以要名爵乎?”遂棄官而歸。張翰較之一班功名利祿之徒,其風(fēng)范情操已可謂高矣,而趙孟頫連鱸魚(象征一切身外之物)也無所求,不管其是否上鉤,似乎比張翰還高出一籌。不過趙于宋末以蔭補(bǔ)官,入元又仕為翰林學(xué)士,史家歷來認(rèn)為他節(jié)操不高,并未超脫名利富貴,詩人這樣寫至少是反映了他思想與行為的矛盾或理性與感情的矛盾吧。
漁父原文翻譯及賞析8
原文:
浪花有意千里雪,桃花無言一隊(duì)春。一壺酒,一竿身,
快活如儂有幾人。
一棹春風(fēng)一葉舟,一綸繭縷一輕鉤;M渚,酒滿甌,
萬頃波中得自由。
譯文
江上千里浪花翻滾如雪,岸上一排排的桃花競(jìng)相怒放,春意正濃。身邊一壺美酒,手中一支釣竿,世上這樣自由快樂的人有幾個(gè)?
注釋
漁父:詞調(diào)名,又名“漁父詞”、“漁歌子”,單調(diào),正體為二十七字,五句四平韻。
浪花:一作“閬(láng)苑”,指?jìng)髡f中神仙居住的'地方。
有意:一作“有情”。
千里:一作“千重”。
桃花:一作“桃李”。
一隊(duì)春:指桃李盛開,由近及遠(yuǎn),好像隊(duì)列有序一樣排列著。
一竿身:一根釣竿。身,一作“綸”,一作“鱗”。
快活:一作“世上”。
儂(nóng):我,江南口語。
賞析:
這是一首題畫詞,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。是詞人為南唐內(nèi)供名畫家衛(wèi)賢繪制的《春江釣叟圖》所題。
漁父原文翻譯及賞析9
漁父·漁父飲
漁父飲,誰家去。魚蟹一時(shí)分付。酒無多少醉為期,彼此不論錢數(shù)。
翻譯
漁父想飲酒,到哪一家去好呢?魚和螃蟹同時(shí)交給了酒家換酒喝。飲酒不計(jì)多少量,一醉方休。漁父的魚蟹與酒家的酒彼此之間何必談?wù)撳X數(shù)。
注釋
漁父:原為《莊子》和《楚辭》篇名,后用為詞牌名。
一時(shí):同時(shí)。
分付:交給。
為期:為限。
賞析
作品一開頭,就以發(fā)問的句式“漁父飲,誰家去”,突出烘托漁父以魚蟹換酒的寧靜氣氛,到底想去哪個(gè)酒家。其意有二:一是哪一家能以魚蟹換酒,二是哪一家的酒質(zhì)最好。這從一個(gè)側(cè)面反映了漁父的貧苦狀態(tài),也隱含了作者對(duì)漁父的`深深同情之心。
緊接著寫漁父與酒家的和諧與體貼的良好關(guān)系,“酒無多少醉為期”,這是酒家發(fā)出的敬言,讓漁父只管飲酒,飲多飲少,酒家不在乎。
最后一句“彼此不論錢數(shù)”,是作者的評(píng)論,也是點(diǎn)題之筆,充分反映了當(dāng)?shù)貪O父與酒家這些社會(huì)底層的人民最寶貴的品質(zhì):善良、純真和質(zhì)樸。用淺易的語言說世俗的生活,盡顯日常生活的狀態(tài)與趣味。
第一首詞先敘述后議論,明快自然,寫出了漁父以魚蟹換酒來飲的愉悅心情。突出了漁父“飲”酒中以魚蟹換酒的特有情趣,以及漁父與酒家特有的淳樸的人際關(guān)系。
漁父原文翻譯及賞析10
原文:
儂住東吳震澤州。
煙波日日釣魚舟。
山似翠,酒如油。
醉眼看山百自
譯文
我住在太湖邊上,在煙波里每天劃船釣魚。
青山像翠玉,美酒濃如油,喝醉了就看著山非常自由。
注釋
儂(nóng):吳語經(jīng)典特征字,此處指我。東吳:泛指今太湖流域一帶。震澤:即今太湖的別稱。
賞析:
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。
這首與上一首一樣,表達(dá)了詞人情愿作浩淼煙波中的釣徒,自由自在,無拘無束的.心情。趙孟頫家在太湖,這正是范蠡放舟之所在,渺渺煙波的湖面上,天天駕著漁船來往,閑來看山,興至飲酒。山很翠,酒尤美,醉臥舟中,眼望群山,愈發(fā)覺得古人范蠡的選擇沒錯(cuò),逍遙自在的江湖生活才是志向所在。這首詞清淡優(yōu)美,仿佛見青山、淡水、扁舟、醉叟,詩情畫意洋溢其間。詩中對(duì)山水的描繪是客觀風(fēng)景的真實(shí)反映,透露出作者的喜愛與向往之情,表達(dá)了作者渴望遠(yuǎn)離充滿危機(jī)的官場(chǎng)世界,以求得心靈的平和與寧靜的愿望。全詞最后歸結(jié)為“自由”二字,而這正是詞人最深切、最熱烈的向往。
漁父原文翻譯及賞析11
漁父詞二首·其二
儂往東吳震澤州,煙波日日釣魚舟。
山似翠,酒如油,醉眼看山百自由。
翻譯
我住在太湖邊上,在煙波里每天劃船釣魚。
青山像翠玉,美酒濃如油,喝醉了就看著山非常自由。
注釋
儂:吳語經(jīng)典特征字,此處指我。
東吳:泛指今太湖流域一帶。
震澤:即今太湖的別稱。
創(chuàng)作背景
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。
賞析
這首與上一首一樣,表達(dá)了詞人情愿作浩淼煙波中的釣徒,自由自在,無拘無束的心情。趙孟頫家在太湖,這正是范蠡放舟之所在,渺渺煙波的'湖面上,天天駕著漁船來往,閑來看山,興至飲酒。山很翠,酒尤美,醉臥舟中,眼望群山,愈發(fā)覺得古人范蠡的選擇沒錯(cuò),逍遙自在的江湖生活才是志向所在。這首詞清淡優(yōu)美,仿佛見青山、淡水、扁舟、醉叟,詩情畫意洋溢其間。詩中對(duì)山水的描繪是客觀風(fēng)景的真實(shí)反映,透露出作者的喜愛與向往之情,表達(dá)了作者渴望遠(yuǎn)離充滿危機(jī)的官場(chǎng)世界,以求得心靈的平和與寧靜的愿望。全詞最后歸結(jié)為“自由”二字,而這正是詞人最深切、最熱烈的向往。
漁父原文翻譯及賞析12
漁父·浪花有意千里雪
李煜〔五代〕
浪花有意千里雪,桃花無言一隊(duì)春。一壺酒,一竿身,快活如儂有幾人。
譯文
江上千里浪花翻滾如雪,岸上一排排的桃花雖無言,卻競(jìng)相怒放,春意濃濃。身邊一壺美酒,手中一支釣竿,世上這樣自由快樂的人有幾個(gè)?
注釋漁父:詞調(diào)名,又名“漁父詞”、“漁歌子”,單調(diào),正體為二十七字,五句四平韻。浪花:一作“閬(láng)苑”,指?jìng)髡f中神仙居住的地方。有意:一作“有情”。千里:一作“千重”。桃花:一作“桃李”。一隊(duì)春:指桃李盛開,由近及遠(yuǎn),好像隊(duì)列有序一樣排列著。一竿身:一根釣竿。身,一作“綸”,一作“鱗”?旎睿阂蛔鳌笆郎稀。儂(nóng):我,江南口語。
賞析
這首詞是題《春江釣叟圖》畫之詞。據(jù)《南唐書·后主紀(jì)》載:“文獻(xiàn)太子惡其有奇表,后主避禍,惟覃思經(jīng)籍。”由此,也有人認(rèn)為,這首詞是“后主為情勢(shì)所迫,沈潛避禍,隱遁世塵并寫詞表露自己的遁世之心,以釋文獻(xiàn)太子的疑嫉”(蒲仁、梅龍《南唐二主詞全集》輯注),也有道理。詞史上最早寫《漁父》詞的,是唐代的張志和。李煜這首詞,繼承的就是張志和的“漁父家風(fēng)”,寫漁父的快樂逍遙。從詞意上看,此詞耽于隱逸、格調(diào)不高,當(dāng)是李煜前期意念消沉的作品。
此詞開篇入畫,將畫中意境以言辭寫出,以畫境言心境!袄嘶ā背伞扒Ю镅,“桃花”作“一隊(duì)春”,寫春江浪涌,春光明媚。一隊(duì)”后著一“春”字,不僅顯示出桃李的生機(jī),而且又透出別樣的俏皮,繪出明暢絢麗的意境。這兩句寥寥數(shù)字便將畫中意境描繪得淋漓盡致:畫中的主人公漁父,趁著春江水漲,駕一葉小舟,隨水順風(fēng)而下;好風(fēng)推舟行進(jìn),輕舟分浪飛駛,浪花迎面而來,如濺起千里雪;漁父心中開懷,而浪花也似有意;船行浪中,兩岸桃紅李白,列隊(duì)相隨,花樹多情,漁父恬暢。
余下三句描寫了漁父的裝束,是點(diǎn)睛之筆,寫出了漁父淡泊瀟灑的人生境界。兩個(gè)三字句看似信手拈來,其實(shí)也是錘煉的結(jié)果:“一壺酒”寫出漁父的'精神狀態(tài);“一竿綸”點(diǎn)明漁父的職業(yè)和身份。單說“一壺酒”,也許還可以聯(lián)想到別的人;但緊跟著說“一竿綸”,則肯定是漁父無疑了。末句突現(xiàn)高峰——“世上如儂有幾人”,這句話是漁父的自述:在塵世上,像我這樣自在快活的人,恐怕不多。這位釣叟,無風(fēng)波之險(xiǎn),而有自然之樂,在自己的糊口生涯中找到樂趣。他擺脫世俗的羈絆,避開名利的枷鎖,自在逍遙,令人羨慕不已。
這首詞題畫抒懷,借景寓意,雖然情趣不高,但悠然散淡之意境卻清麗不俗,也可視為題畫詩詞中的精品。
作者簡(jiǎn)介
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐中主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國(guó)君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國(guó)后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。
漁父原文翻譯及賞析13
題春江漁父圖
一片青天白鷺前,桃花水泛住家船。
呼兒去換城中酒,新得槎頭縮項(xiàng)鯿。
創(chuàng)作背景
元末農(nóng)民起義爆發(fā),楊維楨避寓富春江一帶,張士誠屢召不赴,后隱居江湖,在松江筑園圃蓬臺(tái)。詞人在自家門上寫著榜文,于是江南一帶的才俊文人爭(zhēng)相拜訪,每日客滿。 詩人看到這種場(chǎng)景,于是寫下了這首題畫詩。
譯文及注釋
譯文
青天一片,白鷺徐來,桃花綻開,江波浩渺,漁船在岸邊拍打著浪花。
漁父喚兒進(jìn)城打酒,酒資則是剛剛捕撈到的鮮美鳊魚。
注釋
白鷺(lù):全身羽毛白色,生殖期間枕部垂有兩條細(xì)長(zhǎng)的長(zhǎng)翎作為飾羽,背和上胸部分披蓬松蓑羽。
桃花水:桃花汛,指春天桃花盛開之時(shí),川谷冰融,河流漲滿。
呼:呼叫,讓。
槎頭縮項(xiàng)鯿(biān):此處借指上等鮮美之魚。
賞析
這是一首題畫詩,本詩前兩句畫景,后兩句敘事,景物的和美與人事的溫馨交融摻雜,使整篇詩歌洋溢著其樂融融的純樸甜美的氣息。
首句寫遠(yuǎn)景。青天一片,白鷺翩飛,詩人用淡雅的色彩為全篇染上一層明快的底色。一個(gè)“前”字,又給靜止無垠的藍(lán)天平添無限生機(jī)。
次句寫近景。桃花綻開,寓示著正是陽春三月的時(shí)令:春水猛漲,江波浩渺,漁船忽上忽下,在岸邊拍打著浪花。在這里,詩人還特意指出,這是一條“住家船”。如此看來,江水是漁父賴以謀生的土壤,漁船則是漁父借以棲身的房屋。如今漁父泊船岸邊,顯然是有需要到岸上解決的事務(wù),于是,自然引出了下面的詩句。
三四兩句寫漁父喚兒進(jìn)城打酒,而酒資則是剛剛捕撈到的鮮美的“槎頭縮頸鳊”,也就是武昌魚。這本是極其普通的場(chǎng)面,打魚人大多嗜酒,以捕撈所得與人換酒也是常事,而詩人正是希望通過這些日常普通的事物的描繪,顯示以物易物的質(zhì)樸、父呼子應(yīng)的天倫之樂以及漁父自給自足、自得其樂的暢快。
該詩的.字里行間,處處透露出對(duì)漁父生活的歆羨和對(duì)自然風(fēng)光的贊美,實(shí)際上反映了詩人對(duì)那種寧靜安詳、無拘無束的境界的向往與渴求。
作為一首題畫詩,顯然側(cè)重對(duì)于畫面的解釋,這樣的詩歌語言具有清新、明白、流暢的風(fēng)格,取得了與畫面、與主旨的一致。
漁父原文翻譯及賞析14
漁父·浪花有意千里雪
浪花有意千里雪,桃花無言一隊(duì)春。一壺酒,一竿身,快活如儂有幾人。
翻譯
江上千里浪花翻滾如雪,岸上一排排的桃花競(jìng)相怒放,春意正濃。身邊一壺美酒,手中一支釣竿,世上這樣自由快樂的人有幾個(gè)?
注釋
漁父:詞調(diào)名,又名“漁父詞”、“漁歌子”,單調(diào),正體為二十七字,五句四平韻。
浪花:一作“閬(láng)苑”,指?jìng)髡f中神仙居住的地方。
有意:一作“有情”。
千里:一作“千重”。
桃花:一作“桃李”。
一隊(duì)春:指桃李盛開,由近及遠(yuǎn),好像隊(duì)列有序一樣排列著。
一竿身:一根釣竿。身,一作“綸”,一作“鱗”。
快活:一作“世上”。
儂:我,江南口語。
賞析
這首詞是題《春江釣叟圖》畫之詞。據(jù)《南唐書·后主紀(jì)》載:“文獻(xiàn)太子惡其有奇表,后主避禍,惟覃思經(jīng)籍!庇纱,也有人認(rèn)為,這首詞是“后主為情勢(shì)所迫,沈潛避禍,隱遁世塵并寫詞表露自己的遁世之心,以釋文獻(xiàn)太子的疑嫉”(蒲仁、梅龍《南唐二主詞全集》輯注),也有道理。詞史上最早寫《漁父》詞的,是唐代的張志和。李煜這首詞,繼承的就是張志和的“漁父家風(fēng)”,寫漁父的快樂逍遙。從詞意上看,此詞耽于隱逸、格調(diào)不高,當(dāng)是李煜前期意念消沉的作品。
此詞開篇入畫,將畫中意境以言辭寫出,以畫境言心境。“浪花”成“千里雪”,“桃花”作“一隊(duì)春”,寫春江浪涌,春光明媚。一隊(duì)”后著一“春”字,不僅顯示出桃李的生機(jī),而且又透出別樣的俏皮,繪出明暢絢麗的意境。這兩句寥寥數(shù)字便將畫中意境描繪得淋漓盡致:畫中的主人公漁父,趁著春江水漲,駕一葉小舟,隨水順風(fēng)而下;好風(fēng)推舟行進(jìn),輕舟分浪飛駛,浪花迎面而來,如濺起千里雪;漁父心中開懷,而浪花也似有意;船行浪中,兩岸桃紅李白,列隊(duì)相隨,花樹多情,漁父恬暢。
余下三句描寫了漁父的.裝束,是點(diǎn)睛之筆,寫出了漁父淡泊瀟灑的人生境界。兩個(gè)三字句看似信手拈來,其實(shí)也是錘煉的結(jié)果:“一壺酒”寫出漁父的精神狀態(tài);“一竿綸”點(diǎn)明漁父的職業(yè)和身份。單說“一壺酒”,也許還可以聯(lián)想到別的人;但緊跟著說“一竿綸”,則肯定是漁父無疑了。末句突現(xiàn)高峰——“世上如儂有幾人”,這句話是漁父的自述:在塵世上,像我這樣自在快活的人,恐怕不多。這位釣叟,無風(fēng)波之險(xiǎn),而有自然之樂,在自己的糊口生涯中找到樂趣。他擺脫世俗的羈絆,避開名利的枷鎖,自在逍遙,令人羨慕不已。
這首詞題畫抒懷,借景寓意,雖然情趣不高,但悠然散淡之意境卻清麗不俗,也可視為題畫詩詞中的精品。
創(chuàng)作背景
這是一首題畫詞,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。是詞人為南唐內(nèi)供名畫家衛(wèi)賢繪制的《春江釣叟圖》所題。
漁父原文翻譯及賞析15
原文:
渺渺煙波一葉舟。
西風(fēng)落木五湖秋。
盟鷗鷺,傲王侯。
管甚鱸魚不上
譯文
一只小船行在浩渺的煙波上,西風(fēng)吹葉落,太鱸上一片秋意。
我和鷗鷺結(jié)盟,傲視王侯,管他什么鱸魚能不能上鉤。
注釋
漁父詞:詞牌名,是“漁歌子”的`別名。
仲姬:作者妻子管道升的字。其人書畫皆長(zhǎng),詩詞亦精,與衛(wèi)夫人并鱗“書壇兩夫人”。
五鱸:說法不一,有指江蘇太鱸;有指太鱸及其附近四鱸;有泛指各處鱸泊,如言“五鱸四海”。
盟鷗鷺:與沙鷗白鷺結(jié)盟,暗示歸隱山水田園。
王侯:指權(quán)貴。侯,侯爵,古代五等高級(jí)爵位的第二等。
鱸魚:體扁平,嘴大,鱗細(xì),背灰綠色,腹面白色,肉味鮮美,是一種名貴的魚。
賞析:
這兩首詞是元皇慶二年(1313年)十二月,趙孟頫和其夫人的四首《題漁父圖》所作。
【漁父原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
漁父原文翻譯及賞析12-25
《漁父》原文翻譯及賞析10-18
漁父原文賞析及翻譯01-19
漁父原文翻譯及賞析大全06-20
浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析07-20
漁父詞原文翻譯及賞析05-07
浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析08-03
漁父原文翻譯及賞析(15篇)12-25
漁父原文翻譯及賞析精選15篇12-25