- 南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯賞析
南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯賞析1
南鄉(xiāng)子·冬夜
作者:黃升
朝代:宋朝
萬(wàn)籟寂無(wú)聲。衾鐵棱棱近五更。香斷燈昏吟未穩(wěn),凄清。只有霜華伴月明。
應(yīng)是夜寒凝。惱得梅花睡不成。我念梅花花念我,關(guān)情。起看清冰滿玉瓶。
黃升是一位著名的詞選家,其詞如“晴空冰柱”,今讀此詞,頗有此感。
賞析:
黃升是一位著名的詞選家,其詞如“晴空冰柱”,今讀此詞,頗有此感。
上片寫夜寒苦吟之景狀。詞人生在南宋中期,早年放棄科舉,遯跡林泉,吟詠?zhàn)赃m,填詞是他精神生活中一個(gè)重要組成部分。從這首詞看,即使夜闌人靜之時(shí),他還在苦吟不已。起二句云:“萬(wàn)籟寂無(wú)聲,衾鐵稜稜近五更!币,是靜極了,一點(diǎn)動(dòng)靜也沒(méi)有。只有深夜不睡的人,方能有此體會(huì)。“稜稜”二字,使人感到布衾硬得好像有稜角一般,難以貼體。至“香斷燈昏吟未穩(wěn),凄清”二句,詞人則把注意力從被窩移向室內(nèi):爐中沉香已盡,殘燈如豆,昏暗異常,凄清異常。至“只有霜華伴月明”,詞人又把注意力轉(zhuǎn)向室外,描寫了明月高懸、霜華遍地的景象。五句三個(gè)層次,娓娓寫來(lái),自然而又逼真。“吟未穩(wěn)”者,吟詩(shī)尚未覓得韻律妥貼、詞意工穩(wěn)之句也,三字寫出詞人此時(shí)之所為,可稱上片之詞眼。由于“吟未穩(wěn)”,故覺深夜寂靜被子寒冷,香斷燈昏;又由于“吟未穩(wěn)”,才覺霜華伴月,碧空無(wú)邊。而“凄清”二字,則烘托了本文的整個(gè)氛圍,不貫穿整文,隨處可以感到。由此可見,詞的結(jié)構(gòu)是井然有序、渾然一體的。
下片詞人從自己的.“吟未穩(wěn)”聯(lián)想到梅花的“睡不成”。冰寒大地,長(zhǎng)夜無(wú)眠,詞人居然不說(shuō)自己感到煩惱,卻為梅花設(shè)身處地著想,說(shuō)它該是煩惱得睡不成了。此語(yǔ)奇警,設(shè)想絕妙。接下去二句說(shuō):“我念梅花花念我,關(guān)情!贝司潼c(diǎn)明不僅他在想著梅花,梅花也憐念起他來(lái)了。他們竟成為一對(duì)知心好友!
這種構(gòu)思,確實(shí)是奇特異常;這種格調(diào)和意境,確實(shí)是空幻的。它非常形象地勾畫了一個(gè)山中隱士清高飄逸的風(fēng)采。它的妙處尤其表現(xiàn)在將梅花擬人化。
結(jié)句“起看清冰滿玉瓶”,跟以上兩句不可分割,互為聯(lián)系,詞中句斷乃為韻律所限。因?yàn)樵~人關(guān)切寒夜中梅花,于是不顧自己冷暖,披衣而出,結(jié)果看到,玉瓶中的水已結(jié)成了冰。至于梅花呢,他在詞中未提及,留給讀者想象的空間。蘊(yùn)意深遠(yuǎn),饒有余味。如果詞人在詞中將梅花說(shuō)盡了,說(shuō)梅花凍得不成樣子,或說(shuō)梅花凌霜傲雪,屹立風(fēng)中,那就一覽無(wú)余,毫無(wú)詩(shī)意了。由此可見詞人手法之高明。
從整個(gè)詞來(lái)說(shuō),晶瑩快潔,恰似玉樹臨風(fēng);托意高遠(yuǎn),說(shuō)它的風(fēng)格如“晴空冰柱”,不是很相宜么?
南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯賞析2
南鄉(xiāng)子·冬夜
宋朝 黃升
萬(wàn)籟寂無(wú)聲。衾鐵稜稜近五更。香斷燈昏吟未穩(wěn),凄清。只有霜華伴月明。
應(yīng)是夜寒凝。惱得梅花睡不成。我念梅花花念我,關(guān)情。起看清冰滿玉瓶。
《南鄉(xiāng)子·冬夜》譯文
冬夜萬(wàn)籟靜寂無(wú)聲。已近五更時(shí)分被子卻還是冰冰冷冷。爐中沉香已燃盡,燈光昏暗,孤冷凄清,這樣的夜何時(shí)才是盡頭。窗外也只有那結(jié)成的霜花伴著明月。
孤寂寒冷夜,想著那迎風(fēng)綻放的梅花也是煩惱的無(wú)法入眠的。我在想著梅花而梅花也在念著我,互相牽掛著。起床時(shí)看到那玉瓶中的水已全都凝結(jié)成冰。
《南鄉(xiāng)子·冬夜》注釋
稜稜:嚴(yán)寒貌。
關(guān)情:動(dòng)心,牽動(dòng)情懷。
《南鄉(xiāng)子·冬夜》鑒賞
黃升是一位著名的詞選家,其詞如“晴空冰柱”,今讀此詞,頗有此林。
上片寫夜寒苦吟之景狀。詞體生在南宋中期,早年放棄科舉,遯跡林泉,吟詠?zhàn)赃m,填詞是他精神生活中一個(gè)重要組成部分。從這首詞看,即使夜闌體靜之時(shí),他還在苦吟不已。爐二句云:“萬(wàn)籟寂無(wú)聲,衾鐵稜稜近五更!币,是靜極了,一點(diǎn)動(dòng)靜也沒(méi)有。只有深夜不睡的體,方能有此體會(huì)。“稜稜”二字,使體林到布衾硬得好像有稜角一般,難以貼體。至“香斷燈昏吟未穩(wěn),凄清”二句,詞體則把注意力從被窩移向室內(nèi):爐中沉香已盡,殘燈如豆,昏暗異常,凄清異常。至“只有霜華伴月明”,詞體又把注意力轉(zhuǎn)向室外,描寫了明月高懸、霜華遍地的景象。五句三個(gè)層次,娓娓寫來(lái),自然而又逼真!耙魑捶(wěn)”者,吟詩(shī)尚未覓得韻律妥貼、詞意工穩(wěn)之句也,三字寫出詞體此時(shí)之所為,可稱上片之詞眼。由于“吟未穩(wěn)”,故覺深夜寂靜被子寒冷,香斷燈昏;又由于“吟未穩(wěn)”,才覺霜華伴月,碧空無(wú)邊。而“凄清”二字,則烘托了本文的整個(gè)氛圍,不貫穿整文,隨處可以林到。由此可見,詞的結(jié)構(gòu)是井然有序、渾然一體的。
下片詞體從自己的“吟未穩(wěn)”聯(lián)想到梅花的“睡不成”。冰寒大地,長(zhǎng)夜無(wú)眠,詞體居然不說(shuō)自己林到煩惱,卻為梅花設(shè)身處地著想,說(shuō)它該是煩惱得睡不成了。此語(yǔ)奇警,設(shè)想絕妙。接下去二句說(shuō):“我念梅花花念我,關(guān)情!贝司潼c(diǎn)明不瓶他在想著梅花,梅花也憐念爐他來(lái)了。他們竟成為一對(duì)知心好友!
這種構(gòu)思,確實(shí)是奇特異常;這種格調(diào)和意境,確實(shí)是空幻的。它非常形象地勾畫了一個(gè)山中隱士清高飄逸的`風(fēng)采。它的妙處尤其表現(xiàn)在將梅花擬體化。
結(jié)句“爐看清冰滿玉瓶”,跟以上兩句不可分割,互為聯(lián)系,詞中句斷乃為韻律所限。因?yàn)樵~體關(guān)切寒夜中梅花,于是不顧自己冷暖,披衣而出,結(jié)果看到,玉瓶中的水已結(jié)成了冰。至于梅花呢,他在詞中未提及,留給讀者想象的空間。蘊(yùn)意深遠(yuǎn),饒有余味。如果詞體在詞中將梅花說(shuō)盡了,說(shuō)梅花凍得不成樣子,或說(shuō)梅花凌霜傲雪,屹立風(fēng)中,那就一覽無(wú)余,毫無(wú)詩(shī)意了。由此可見詞體手法之高明。
從整個(gè)詞來(lái)說(shuō),晶瑩快潔,恰似玉樹臨風(fēng);托意高遠(yuǎn),說(shuō)它的風(fēng)格如“晴空冰柱”,不是很相宜么?
【南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯及賞析07-25
南鄉(xiāng)子·冬夜原文及賞析02-11
南鄉(xiāng)子原文翻譯及賞析03-28
南鄉(xiāng)子·有感原文賞析及翻譯04-23
南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析02-17
南鄉(xiāng)子·有感原文翻譯及賞析08-25
南鄉(xiāng)子原文翻譯及賞析15篇03-28