- 挽文山丞相挽文丞相原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《挽文山丞相/挽文丞相》原文及翻譯賞析
在日復一日的學習中,相信大家一定都記得文言文吧,文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編收集整理的《挽文山丞相/挽文丞相》原文及翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。
《挽文山丞相/挽文丞相》原文及翻譯賞析
原文
徒把金戈挽落暉,南冠無奈北風吹。
子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。
云暗鼎湖龍去遠,月明華表鶴歸遲。
不須更上新亭望,大不如前灑淚時。
翻譯
就算是真有像古籍上說的揮舞長戈讓夕陽回升的功力,也無法挽救當時注定滅亡的宋朝了!而現(xiàn)在我仿佛又看到了當年楚囚的南冠,只不過這次換成文天祥成了勢大元朝的階下囚。
想想歷史上張良謀刺秦王和諸葛亮鞠躬盡瘁的故事,文天祥的氣節(jié)只有比他們更偉大!
宋端宗和帝昺就像乘龍而去的黃帝一樣,都成為了歷史。也停留在歷史之中的文天祥自然無法像丁令威那樣化作仙鶴回到華表上來看看曾經(jīng)的大宋故土。
而我們連像晉朝的文人那樣在新亭之上哭泣國家衰敗只剩半壁江山的機會都沒有了,因為現(xiàn)在的局勢還遠遠不如當時的晉朝。
注釋
徒把干戈挽落暉:此句即用該典,意謂宋室江山如夕陽西下,難逃覆亡的命運。
南冠:本為春秋時期楚人所戴之冠名。以南冠代指囚徒。
被風吹:喻元兵勢大。
子房:張良,韓國人,家五世相韓。
諸葛:三國時諸葛亮,佐劉備建蜀漢,力圖恢復漢室江山,而蜀最終為魏所滅。
祚:皇位。祚移,喻改朝換代。
鼎湖龍去:這一句即用該典,指宋端宗及帝昺已死。
華表鶴歸:這里引用該典,意謂不見文天祥英魂來歸。
新亭:意謂如今整個天下都要被異族統(tǒng)治,不如東晉尚有半壁江山。
賞析
文天祥是宋末民族英雄,他那“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的高尚人格理想,不知影響了多少富于民族氣節(jié)的中華兒女。虞集這首《挽文丞相》詩,不僅頌揚了文天祥精忠報國的精神,同時也流露出家國之痛。而這些深沉蘊藉的情感,是通過諸多典故的妙用來表達的。張良、諸葛亮等事典,含蘊著宋室滅亡殆天意,非人力所可挽回的深深無奈。新亭對泣之典,抒發(fā)了詩人沉痛的故國之思。及物是人非的感慨。面對大好河山落入異族之手的現(xiàn)實,不由得聯(lián)想到東晉初年過江之士,因北方淪于外族統(tǒng)治而痛心疾首之事。然而,他們?nèi)员S邪氡诮剑幌袢缃裾麄華夏大地都被元人侵占。相形之下,詩人不免慨嘆“大不如前”。
作者
虞集(1272年3月21日-1348年6月20日),字伯生,號道園,世稱邵庵先生、青城樵者、芝亭老人 。祖籍成都仁壽(今四川省眉山市仁壽縣),臨川崇仁(今江西省撫州市崇仁縣)人。元朝官員、學者、詩人,南宋左丞相虞允文五世孫。
虞集自少受家學,曾隨名儒吳澄游學。元成宗大德初年,被舉薦為大都路儒學教授,歷任國子助教、博士等。元仁宗時,遷集賢殿修撰,除授翰林待制兼國史編修。泰定帝在位時期,他提出在京師以東地區(qū)開展水利營田的建議,對后世頗有影響。一向賞識虞集的元文宗奪取皇位后,升授他為奎章閣侍書學士,命其與平章事趙世延同任《經(jīng)世大典》總裁官。至順三年(1332年),升任翰林侍講學士。元寧宗駕崩后,稱病返回臨川,自此不再出仕。至正八年(1348年),虞集去世,享年七十七歲。獲贈江西行中書省參知政事、護軍、仁壽郡公,謚號“文靖”。
虞集是元中期最負盛名的詩人。其詩體裁多樣,既能做到典雅精切,又能做到達到格律謹嚴,深沉含蓄,縱橫無礙,與揭傒斯、范梈、楊載齊名,并稱“元詩四大家”。亦素負文名,引領(lǐng)有元一代文風,同揭傒斯、柳貫、黃溍并稱“元儒四家”。著有《道園學古錄》《道園遺稿》等。今人點校有《虞集全集》 。
【《挽文山丞相/挽文丞相》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
挽文山丞相挽文丞相原文翻譯及賞析06-02
挽文山丞相/挽文原文翻譯及賞析05-20
挽文山丞相/挽文原文翻譯及賞析3篇05-20
挽文山丞相/挽文原文翻譯及賞析(3篇)05-20
挽文丞相原文,翻譯,賞析09-04
挽文丞相原文翻譯及賞析04-03
《挽文丞相》原文、翻譯及賞析05-24
挽文丞相原文翻譯及賞析04-10
挽文丞相原文及賞析10-13