1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 聽(tīng)箏原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-01-04 19:37:18 古籍 我要投稿

        聽(tīng)箏原文翻譯及賞析

        聽(tīng)箏原文翻譯及賞析1

          聽(tīng)箏

          抽弦促柱聽(tīng)秦箏,無(wú)限秦人悲怨聲。

          似逐春風(fēng)知柳態(tài),如隨啼鳥(niǎo)識(shí)花情。

          誰(shuí)家獨(dú)夜愁燈影?何處空樓思月明?

          更入幾重離別恨,江南歧路洛陽(yáng)城。

          翻譯

          那忽急忽徐、時(shí)高時(shí)低的古箏聲,就從這變化巧妙的指尖飛出來(lái),傳入耳中秦箏聲聲,使人聯(lián)想到秦人的悲怨之聲。

          箏聲像柳條拂著春風(fēng)絮絮話別,又像杜鵑鳥(niǎo)繞著落花,娟娟啼血。

          那低沉、幽咽的箏聲,好像誰(shuí)家的白發(fā)老母黑夜里獨(dú)坐燈前,為游子不歸而對(duì)影憂愁。

          又好像誰(shuí)家的少婦獨(dú)自守立空樓,為丈夫遠(yuǎn)出而望月長(zhǎng)嘆。箏聲本來(lái)就苦,更何況又摻入了我的重重離別之恨,南北遠(yuǎn)離,相隔千里,兩地相思。

          注釋

          箏:一種撥弦樂(lè)器,相傳為秦人蒙恬所制,故又名“秦箏”。它發(fā)音凄苦,令人“感悲音而增嘆,愴憔悴而懷愁”(漢侯瑾《箏賦》)。

          抽弦促柱:箏的長(zhǎng)方形音箱面上,張弦十三根,每弦用一柱支撐,柱可左右移動(dòng)以調(diào)節(jié)音量。彈奏時(shí),以手指或鹿骨爪撥弄箏弦;緩撥叫“抽弦”,急撥叫“促柱”。

          “似逐”兩句:似,好像。逐,追逐。態(tài),狀態(tài),情態(tài)。隨,追隨。識(shí),認(rèn)得,辨別。

          獨(dú)夜:孤獨(dú)一人的夜晚。

          燈影:燈下的影子。

          空樓:沒(méi)有人的樓房。

          更:更加,愈加。

          幾重:幾層!敖稀

          句:指南北遠(yuǎn)離,兩地相思。

          鑒賞

          這首詩(shī)寫詩(shī)人聽(tīng)箏時(shí)的音樂(lè)感受,其格局和表現(xiàn)技巧別具一格,別有情韻。

          首句“抽弦促柱聽(tīng)秦箏”,“抽弦促柱”點(diǎn)出彈箏的特殊動(dòng)作。忽疾忽徐、時(shí)高時(shí)低的音樂(lè)聲,就從這“抽弦促柱”變化巧妙的指尖端飛出來(lái),傳入詩(shī)人之耳。詩(shī)人凝神地聽(tīng)著,聽(tīng)之于耳,會(huì)之于心!奥(tīng)”是此詩(shī)的“題眼”,底下內(nèi)容,均從“聽(tīng)”字而來(lái)。

          詩(shī)人聽(tīng)箏最突出的感受是“無(wú)限秦人悲怨聲”,詩(shī)人由秦箏聯(lián)想到秦人之聲。據(jù)《秦州記》記載:“隴山東西百八十里,登山巔東望,秦川四五百里,極目泯然。山東人行役升此而顧瞻者,莫不悲思!边@就是詩(shī)人所說(shuō)的“秦人悲怨聲”。詩(shī)人以此渲染他由聽(tīng)箏而引起的感時(shí)傷別、無(wú)限悲怨之情。下面圍繞“悲怨”二字,詩(shī)人對(duì)箏聲展開(kāi)了一連串豐富的想象和細(xì)致的描寫。

          “似逐春風(fēng)知柳態(tài),如隨啼鳥(niǎo)識(shí)花情!痹(shī)人巧妙地把弦上發(fā)出的樂(lè)聲同大自然的景物融為一體,頓時(shí)使悲怨的樂(lè)聲,轉(zhuǎn)化為鮮明生動(dòng)的形象。那柳條搖蕩、柳絮追逐、落英繽紛、杜鵑繞啼的暮春情景,仿佛呈現(xiàn)于讀者的眼前;春風(fēng)、楊柳、花、鳥(niǎo),情懷畢露,更加渲染出一片傷春惜別之情。

          “抽弦促柱”之聲的變化,又喚起詩(shī)人更加奇妙的聯(lián)想:“誰(shuí)家獨(dú)夜愁燈影?何處空樓思月明?”上一聯(lián)寫大自然的景物,這一聯(lián)則寫人世的悲歡,更加真切感人!蔼(dú)”、“空”兩字,尤使畫面顯得分外凄清,增加了盼子思夫、離愁別恨的分量。“愁燈影”、“思月明”,含蓄蘊(yùn)藉,耐人尋味:燈前別無(wú)他人,只看到自己的影子,可見(jiàn)何等孤獨(dú),不能不“愁”。樓頭沒(méi)有親人,只見(jiàn)明月高懸,可見(jiàn)何等空蕩,不能不“思”。這兩處倘若寫作“愁燈下”、“思離人”,就索然無(wú)味了。這一聯(lián)用暗喻,且用“誰(shuí)家”、“何處”疑問(wèn)句式,不僅顯得與上一聯(lián)有參差變化之美,而且更能激起想象的翅膀,讓各人按自己的生活體驗(yàn),從畫面中去品嘗箏聲所構(gòu)成的美妙動(dòng)人的音樂(lè)形象。

          以上兩聯(lián)所構(gòu)成的形象,淋漓盡致地描摹出箏聲之“苦”,使人耳際仿佛頻頻傳來(lái)各種惜別的悲怨之聲。箏聲“苦”,如果聽(tīng)者也懷有“苦”情,箏弦與心弦同聲相應(yīng),那么就愈發(fā)感到苦。詩(shī)人柳中庸正是懷著苦情聽(tīng)箏的。

          “更入幾重離別恨,江南歧路洛陽(yáng)城!痹(shī)人的族侄、著名文學(xué)家柳宗元因參與王叔文集團(tuán)的政治改革,失敗后,被貶竄南陲海涯。這末二句也是有感而發(fā)。

          這首描寫箏聲的詩(shī),著眼點(diǎn)不在表現(xiàn)彈奏者精湛的技藝,而是借箏聲傳達(dá)心聲,抒發(fā)感時(shí)傷別之情。詩(shī)人展開(kāi)聯(lián)想,以新穎、貼切的比喻,集中描寫箏弦上所發(fā)出的種種哀怨之聲。詩(shī)中重點(diǎn)寫“聲”,卻又不直接寫“聲”,沒(méi)有用一個(gè)象聲詞。而是著力刻畫各種必然發(fā)出“悲怨聲”的形象,喚起讀者的聯(lián)想,使人見(jiàn)其形似聞其聲,顯示了“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”的藝術(shù)效果。

        聽(tīng)箏原文翻譯及賞析2

          聽(tīng)箏

          李端〔唐代〕

          鳴箏金粟柱,素手玉房前。

          欲得周郎顧,時(shí)時(shí)誤拂弦。

          譯文及注釋

          金粟軸的古箏發(fā)出優(yōu)美的.聲音,那素手撥箏的美人坐在玉制的箏枕前。想盡了辦法為博取周郎的青睞,你看她故意地時(shí)時(shí)撥錯(cuò)了琴弦。

          注釋鳴箏:彈奏箏曲。金粟:古也稱桂為金粟,這里當(dāng)是指弦軸之細(xì)而精美。柱:定弦調(diào)音的短軸。素手:指彈箏女子纖細(xì)潔白的手。玉房:指玉制的箏枕。房,箏上架弦的枕。周郎:指三國(guó)時(shí)吳將周瑜。他二十四歲為大將,時(shí)人稱其為“周郎”。他精通音樂(lè),聽(tīng)人奏錯(cuò)曲時(shí),即使喝得半醉,也會(huì)轉(zhuǎn)過(guò)頭看一下奏者。當(dāng)時(shí)人稱:“曲有誤,周郎顧!狈飨遥簱軇(dòng)琴弦。

          賞析

          這首小詩(shī)輕捷灑脫,寥寥數(shù)語(yǔ),就在讀者面前展示了一幅線條流暢,動(dòng)態(tài)鮮明的舞臺(tái)人物速寫圖。

          “鳴箏金粟柱,素手玉房前。”詩(shī)的一二句寫彈箏的女子纖手撥箏,正處于彈奏狀態(tài)。箏是一種弦樂(lè)器。從唐詩(shī)中所描寫的箏來(lái)看,箏是十三根弦,如:“花臉云鬟坐玉樓,十三弦里一時(shí)愁”(白居易《聽(tīng)崔七妓人箏》)!按笈尭叽话俪,清聲促柱十三弦”(劉禹錫《夜聞商人船中箏》)。此詩(shī)是速寫,當(dāng)然必須抓住最能突出主題的部分。最引人注目的,首先便是彈箏者手中正在撥弄的樂(lè)器,特別是那絢麗華美,閃爍著點(diǎn)點(diǎn)金色光斑的弦柱。接著,詩(shī)人的目光又自然而然地落到那雙正在琴弦上跳動(dòng)的潔白如玉的纖手上,以及彈奏的環(huán)境。精潔雅致的琴房,自然別有一番情味。從畫面上看,“金粟”、“素手”、“玉房”交相對(duì)比,色彩明麗而華貴,雖然是速寫,卻又施重彩,給人以極為強(qiáng)烈的印象。繪畫畢竟是視覺(jué)的藝術(shù),而鳴箏所成的樂(lè)曲則是作用于聽(tīng)覺(jué)的藝術(shù)。一、二兩句詩(shī)所繪出的畫面是絕妙的,讀者從中瞥見(jiàn)了閃光的琴柱、白嫩的巧手、素雅的琴房,但卻沒(méi)有聽(tīng)到琴聲。也許是精湛的工藝、綽約的風(fēng)姿、高潔的環(huán)境使詩(shī)人過(guò)于全神貫注了。

          “欲得周郎顧,時(shí)時(shí)誤拂弦。”詩(shī)人終于注意到彈奏出的樂(lè)曲本身。詩(shī)的前兩句寫女子正在彈箏,按此寫法,接下去似乎應(yīng)該描寫女了的彈奏技藝,或者表現(xiàn)秦箏極富感染力的音樂(lè)形象,但出人意料的是,三、四句并不沿襲通常的寫法,而是描寫女子為了引起知音者的注意,故意錯(cuò)撥箏弦。相傳三國(guó)時(shí)代的周瑜,別人奏曲有誤,他就回頭一看,此詩(shī)顯然受到了這個(gè)故事的啟發(fā)。“時(shí)時(shí)”說(shuō)明這并非偶爾失手,也并非技藝低下,因?yàn)檫@失誤明顯地屬于有意為之。有人將她的有意錯(cuò)彈理解為“婦人賣弄身份,巧于撩撥”(清·徐增《而庵說(shuō)唐詩(shī)》),似乎彈箏女子的微妙心理,僅僅是一種邀寵之情;其實(shí)這種故意的失誤是出于尋覓知音的苦心。她大約也是淪落風(fēng)塵之人,對(duì)一般浪蕩子弟,她的故意錯(cuò)彈飽含著對(duì)這班人的嘲弄和蔑視,但總會(huì)有一天,真正的知音——她的“周郎”會(huì)聽(tīng)出那曲中的深意,從而向她投去會(huì)心的一“顧”的。此處的“周郎”喻指聽(tīng)者,“欲得”就意味著當(dāng)時(shí)坐在一旁的“周郎”沒(méi)有看她。為什么不看她呢?大概聽(tīng)者已經(jīng)完全陶醉在那美妙的箏聲中了。本來(lái)這應(yīng)該是演奏者最祈盼的效果,最欣慰的時(shí)刻,然而,這情景卻不是這位女子此時(shí)最渴望的效果,因?yàn)樗闹辛碛兴,思不在?tīng)者賞音,而在于一“顧”,怎么辦呢?她靈機(jī)一動(dòng),故意不時(shí)地錯(cuò)撥一兩個(gè)音,于是充滿戲劇性的場(chǎng)景出現(xiàn)了:那不諧和的旋律,突然驚動(dòng)了沉醉在音樂(lè)境界中的“周郎”,他下意識(shí)地眉頭一皺,朝她一看,只見(jiàn)她非但沒(méi)有絲毫“誤拂”的遺憾和歉意,兩眼反而閃爍出得意的眼神——原來(lái)是誤非真誤。為了所愛(ài)慕的人顧盼自己,便故意將弦撥錯(cuò),彈箏女的可愛(ài)形象躍然紙上。這兩句正面寫出了彈者藏巧于拙,背面又暗示了聽(tīng)者以假當(dāng)真,而這種巧與拙、假與真,又在那無(wú)言的一顧之中獲得了奇妙的統(tǒng)一。它不僅說(shuō)明彈者是高手,聽(tīng)者是知音,而且傳神地表現(xiàn)出兩者的心理神態(tài),其意趣韻味無(wú)窮。

          李端(約737年—約784年),字正已,出身趙郡李氏東祖房,唐代詩(shī)人。是北齊文宣帝高洋皇后李祖娥的堂弟李孝貞六世孫。少居廬山,師事詩(shī)僧皎然。大歷五年進(jìn)士。曾任秘書省校書郎、杭州司馬。晚年辭官隱居湖南衡山,自號(hào)衡岳幽人。今存《李端詩(shī)集》三卷。其詩(shī)多為應(yīng)酬之作,多表現(xiàn)消極避世思想,個(gè)別作品對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)亦有所反映,一些寫閨情的詩(shī)也清婉可誦,其風(fēng)格與司空曙相似。李端是大歷十才子之一。今存《李端詩(shī)集》三卷。其子李虞仲,官至兵部侍郎。

        【聽(tīng)箏原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        聽(tīng)鼓_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        原文翻譯及賞析11-27

        五言絕句《聽(tīng)箏》賞析11-12

        聽(tīng)流人水調(diào)子_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        鵲原文翻譯及賞析11-23

        還原文翻譯及賞析11-23

        不見(jiàn)原文翻譯及賞析11-16

        《守歲》原文、翻譯及賞析11-12

        贈(zèng)別原文翻譯及賞析11-09

        《嫦娥》原文、翻譯及賞析11-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>