馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析1
原文:
馬詩二十三首·其十六
唐代:李賀
唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。
莫嫌金甲重,且去捉颴風。
譯文:
唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。
李唐將領揮劍斬了隋朝的大公,駿馬拳毛騧歸屬英主唐太宗。
莫嫌金甲重,且去捉颴風。
不要嫌自己披掛的鎧甲沉重,飛馳時可以追捕那迅疾的旋風。
注釋:
唐劍斬隋(suí)公,拳毛屬太宗。
唐劍:唐朝的寶劍,這里喻指滅隋戰(zhàn)爭中以李世民為首的軍事武裝。隋公:原是隋文帝楊堅在北周時的爵號,這里代指騎過駿馬“拳毛”的隋朝高級將領。拳毛:指拳毛騧,唐太宗李世民在滅隋戰(zhàn)爭中所獲的駿馬。此馬后被雕刻成石像,成為著名的“昭陵六駿”之一。
莫嫌金甲重,且去捉颴(xuàn)風。
金甲:指披在戰(zhàn)馬身上的鎧甲。飄風:迅疾的旋風。王琦注:“《說文》:飄風,回風也。蓋風之回旋至疾速者。捉飄風即追風之意!憋X(xuàn)風:迅疾的旋風。颴,一作“飄”,一作“飆”。王琦注:“《說文》:飄風,回風也。蓋風之回旋至疾速者。捉飄風即追風之意。”
賞析:
本首詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十六首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析2
原文:
馬詩二十三首·其十
唐代:李賀
催榜渡烏江,神騅泣向風。
君王今解劍,何處逐英雄?
譯文:
催榜渡烏江,神騅泣向風。
亭長載著駿馬急忙劃槳橫渡烏江,神馬烏騅在向著寒風悲泣。
君王今解劍,何處逐英雄?
王啊今天已經解劍自刎身死,我到哪里再去尋找蓋世英雄!
注釋:
催榜渡烏江,神騅(zhuī)泣向風。
榜:船槳。烏江:在今安徽和縣東北。項羽自刎于此。一作“江東”。神騅(zhuī):神騎的烏騅馬,項羽的坐騎。騅,毛色黑白相雜的馬。
君王今解劍,何處逐英雄?
君王:一作“吾王”。
賞析:
“催榜渡烏江,神騅泣向風。”這兩句,寫的是兵敗后的項羽把烏騅送與他人,而烏騅馬卻依戀故主,故而“泣向風!边@兩句給全詩籠上了一層悲涼的色彩。自古以來,一直是駿馬配英雄,但項羽此時已經是英雄末路,因而他才要將烏騅馬送人。這就說明了英雄與駿馬也始終不能長久相伴!捌蝻L”既寫出了烏騅馬對故主的眷戀,也寫出了對項羽英雄末路的境遇的悲憐。
“君王今解劍,何處逐英雄!边@兩句表達了對烏騅馬今后狀況的同情。是作者代替馬說出辛酸的話,充滿著無限悲情。英雄已逝,烏騅馬失去了知己,充滿無處依托的迷茫。而這又何嘗不是作者自身的寫照呢。李賀一直自詡為“唐諸王孫”,覺得自己應當擔當起護國安民的重任,而且,他十分聰慧,少年得志,自負甚高,但科舉和仕途卻十分坎坷,得不到重用。這是用擬物的手法寫人,實際也是寫他自己。作者有如烏騅馬的才華,但卻苦于沒有像項羽這樣的英雄來發(fā)現(xiàn)自己,重用自己。作者是英雄,卻找不到能重用自己的明主,表達了李賀自身懷才不遇的悲憤感。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析3
寶玦誰家子,長聞俠骨香。
堆金買駿骨,將送楚襄王。
譯文
身佩玉玦的是誰家的好兒郎?久聞他豪俠的美名遠揚四方。
他花費重金買了駿馬的尸骨,卻要送給并不愛馬的楚襄王。
注釋
寶玦:其狀如環(huán)而有缺口的玉飾。
俠骨:指勇武仗義的性格或氣質。
“堆金”句:語本《戰(zhàn)國策·燕策一》,戰(zhàn)國時郭隗以馬作喻,勸說燕昭王招攬賢士,說古有君王以千金求千里馬,三年未得,其侍臣主動求尋,三月后以五百金買一死駿馬之首,于是不到一年,得千里馬三匹。
楚襄王:即戰(zhàn)國時楚頃襄王羋橫。
賞析
本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十三首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
李賀
李賀(約公元790年—約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析4
原文:
大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當金絡腦,快走踏清秋。
譯文
平沙萬里,在月光下像鋪上一層白皚皚的霜雪。連綿的燕山山嶺上,一彎明月當空,如彎鉤一般。
何時才能受到皇帝賞識,給我這匹駿馬佩戴上黃金打造的轡頭,讓我在秋天的戰(zhàn)場上馳騁,立下功勞呢?
注釋
燕山:山名,在現(xiàn)河北省的北部。
鉤:彎刀,是古代的一種兵器,形似月牙。
金絡腦:用黃金裝飾的馬籠頭,說明馬具的華貴。
賞析:
李賀的《馬詩》共有23首,名為詠馬,實際上是借物抒懷,抒發(fā)自己懷才不遇的憤慨和建功立業(yè)的抱負。這里所選的是第五首。
廣闊的原野,沙白如雪,燕山新月初上,彎如金鉤。這邊塞爭戰(zhàn)之處,正是良馬和英雄大顯身手之地;然而,何時戰(zhàn)馬才能配上金制轡腦,飛奔在清秋的大地上?本詩語言明快,風格健爽。前兩句寫景,寫適于駿馬馳騁的燕山原野的景色;后兩句抒情,自比為良馬,期望自己受到重用,一展雄才大志。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析5
饑臥骨查牙,粗毛刺破花。
鬣焦珠色落,發(fā)斷鋸長麻。
譯文
宴會上西王母已將要把酒飲盡,東王公的飯也已經快吃完。
君王啊如果您去瑤池赴宴,誰來為您駕轅飛奔向前?
注釋
西母:即傳說中的西王母。
闌:殘盡。
東王:即傳說中的東王公,又名東皇公。
君王:指稱帝王。
燕:通“宴”。
拽:拉。
賞析
李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。本首詩是組詩中的第六首。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的`浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析6
原文:
馬詩二十三首·其八
唐代:李賀
赤兔無人用,當須呂布騎。
吾聞果下馬,羈策任蠻兒。
譯文:
赤兔無人用,當須呂布騎。
駿馬赤兔沒人用,只有呂布能乘騎。
吾聞果下馬,羈策任蠻兒。
聽說矮小果下馬,蠻兒都可任駕馭。
注釋:
赤兔無人用,當須呂(lǚ)布騎。
赤兔:駿馬名。呂布的坐騎。呂布:勇將名。字奉先,東漢末期人。
吾聞果下馬,羈(jī)策任蠻(mán)兒。
果下馬:一種非常矮小的馬,騎之可行于果樹下。羈策:駕馭,驅使。蠻兒:古代對少數(shù)民族的蔑稱。
賞析:
李賀《馬詩》共二十三首,詩人通過詠馬、贊馬或慨嘆馬的命運,來表現(xiàn)志士的奇才異質、遠大抱負及不遇于時的感慨與憤懣。這是其中的第八首。此詩通過猛將騎良馬,庸人騎劣馬的對比,表明良才必須英主才能任用的道理。同時也對當時社會不能做到“才盡其用”的現(xiàn)象表示極大的憤慨,對趨炎附勢的庸才進行無情的嘲諷。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析7
原文:
馬詩二十三首·其十四
唐代:李賀
香幞赭羅新,盤龍蹙蹬鱗。
回看南陌上,誰道不逢春?
譯文:
香幞赭羅新,盤龍蹙蹬鱗。
覆蓋在馬鞍上的紅褐色羅帕,噴香嶄新,馬鐙上繡繪的盤龍,鱗甲生動逼真。
回看南陌上,誰道不逢春?
這匹受寵馬兒在村南小路上昂首回顧,看看我,誰能說時機不好難以逢春?
注釋:
香幞(fú)赭(zhě)羅新,盤龍蹙(cù)蹬(dèng)鱗。
香幞:即香羅帕。平時蓋在馬鞍上,騎時則去掉。赭羅:紅褐色的羅紗。盤龍:彎曲著的龍。蹙:指用金絲銀線把絲織品刺繡成皺紋狀。這種絲織品叫“蹙金”。
回看南陌上,誰道不逢春?
陌:田間小路。逢春:遇著好時機。
賞析:
本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十四首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析8
蕭寺馱經馬,元從竺國來。
空知有善相,不解走章臺。
譯文
佛寺里那匹馱經的駿馬,原來是從天竺佛國歸來。
它只知以清凈慈悲為懷,哪曉得奔走在章臺官街。
注釋
蕭寺:即佛寺。相傳梁武帝造佛寺,命蕭子云飛白大書“蕭寺”,后因稱佛寺為蕭寺。馱經馬:漢孝明帝夜夢金人,傅毅說這金人就是“佛”,明帝乃派人去天竺國,以白馬馱經而歸,并立白馬寺于洛陽雍門西。
元:“原”"的本字,即本來、原來之意。竺國:即天竺國,印度的別稱。
善相:即佛家所說的清凈慈悲的妙相。
章臺:街道名。在陜西長安縣故城西南隅。漢代京兆尹張敞罷朝會,曾走馬過章臺街。這里代指官場。
賞析
本首詩是組詩中的第十九首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
李賀
李賀(約公元790年—約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析9
飂叔去匆匆,如今不豢龍。
夜來霜壓棧,駿骨折西風。
譯文
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復返,如今已經沒有人培養(yǎng)重用英賢。
寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風中駿馬的脊骨已經被折斷。
注釋
去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國國君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見《左傳·昭公二十九年》。
豢:飼養(yǎng)。龍:指駿馬。
棧:馬棚。
賞析
此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第九首。這首詩化用飂叔豢龍的典故,斥責當時統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的憤慨不平和對英才埋沒的痛惜心情。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨取不經人道者。”蓋李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當時所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣!倍怂摻允。此詩嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風霜所摧折,可為詠物詩之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析10
原文:
馬詩二十三首·其十七
唐代:李賀
白鐵銼青禾,砧間落細莎。
世人憐小頸,金埒畏長牙。
譯文:
白鐵銼青禾,砧間落細莎。
晶亮的鐵刀細切青嫩的禾苗,墊砧間落下喂養(yǎng)愛馬的碎草。
世人憐小頸,金埒畏長牙。
世人憐愛那馴服的小巧美觀的馬,富貴人家的跑馬場上懼怕駿馬牙長性暴。
注釋:
白鐵銼(cuò)青禾,砧(zhēn)間落細莎。
白鐵:白亮的鐵刀。銼:細切。青禾:青嫩的禾苗。砧:指墊以切草的砧板。莎:莎草,多年生草本植物葉細呈線形。
世人憐小頸,金埒(liè)畏長牙。
小頸:小巧美觀的馬。金埒:富貴人家的跑馬場。
賞析:
本首詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十七首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析11
馬詩二十三首·其六
饑臥骨查牙,粗毛刺破花。
鬣焦珠色落,發(fā)斷鋸長麻。
譯文
已經餓得瘦骨嶙峋的馬兒躺臥著,粗硬的毛刺破那斑駁的花紋。
鬣毛朱紅色的光澤已消退只剩枯焦,額頭上的毛已被粗長的麻繩磨斷!
注釋
骨查牙:形容馬瘦骨嶙峋。
查牙:錯出不齊貌。
粗毛:馬瘦則顯毛粗。
花:指斑駁的 。
鬣(liè):馬頸上的長毛。
發(fā):馬額頭上的毛。
長麻:制作馬絡頭的一種材料。
賞析:
李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。本首詩是組詩中的第六首。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析12
馬詩二十三首·其九
唐代:李賀
飂叔去匆匆,如今不豢龍。
夜來霜壓棧,駿骨折西風。
譯文及注釋
飂(liù)叔去匆匆,如今不豢(huàn)龍。
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復返,如今已經沒有人培養(yǎng)重用英賢。
去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國國君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見《左傳·昭公二十九年》;浚猴曫B(yǎng)。龍:指駿馬。
夜來霜壓棧(zhàn),駿骨折西風。
寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風中駿馬的脊骨已經被折斷。
棧:馬棚。
譯文及注釋
譯文
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復返,
如今已經沒有人培養(yǎng)重用英賢。
寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,
西風中駿馬的脊骨已經被折斷。
注釋
、磐蹒ⅲ骸啊蹲髠鳌罚骸粲酗f(liù)叔安,有裔子日董父,實甚好龍,能求其嗜欲以飲食之,龍多歸之;乃擾畜龍以服事帝舜。帝賜之姓曰董氏,曰豢(huàn)龍。’杜預注;‘飂,古國也。叔安,其君名;浚B(yǎng)也。”
、瓢垂乓择R為龍類,故李賀以今不能豢龍,而駿骨為霜所折。
簡析
此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第九首。這首詩化用飂叔豢龍的典故,斥責當時統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的憤慨不平和對英才埋沒的痛惜心情。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨取不經人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當時所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣!倍怂摻允。此詩嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風霜所摧折,可為詠物詩之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析13
原文:
馬詩二十三首·其十五
唐代:李賀
不從桓公獵,何能伏虎威?
一朝溝隴出,看取拂云飛。
譯文:
不從桓公獵,何能伏虎威?
若不是隨從齊桓公出獵,怎能顯示駁馬的伏虎之威?
一朝溝隴出,看取拂云飛。
一旦躍出那荒僻的山溝野地,定能看到它掠云騰飛。
注釋:
不從桓公獵,何能伏虎威?
桓公:齊桓公,春秋時齊國國君,名小白,曾經九合諸侯,一匡天下,是當時有名的霸主。伏虎威:據(jù)《管子·小問》載,齊桓公有一次騎馬出獵,有只老虎見后躲藏起來;腹珕柺呛我,管仲說:這匹馬象駁,駁食虎豹,所以老虎嚇得疑懼不前。
一朝溝隴(lǒng)出,看取拂云飛。
溝隴:山溝野地。喻指處在卑下的地位。看。嚎。取,動詞詞尾。拂云:掠云。
賞析:
本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十五首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析14
重圍如燕尾,寶劍似魚腸。
欲求千里腳,先采眼中光。
譯文
勇士雙重圍繞的腰帶猶如燕尾,風度翩翩威武雄壯,腰間佩著魚腸名劍。
想要尋求千里馬幫助建立功業(yè),先要把馬眼中的光彩識辨識辨。
注釋
重圍:指雙重圍繞的腰帶。
燕尾:指拖垂的帶頭之末端猶如燕尾的分叉。
魚腸:寶劍名。一謂極小之匕首,可藏置于魚腹中者;一謂劍之文理屈曲若魚腸者。觀李賀詩意,當指后一種。
千里腳:指日行千里之駿馬。猶言“千里足”。
眼中光:據(jù)《伯樂相馬經》和《齊民要術》載,能在馬的目瞳中映出人的頭和足的,閃著紫艷光的是千里馬。
賞析
本首詩是組詩中的第二十首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。
這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析15
原文:
馬詩二十三首·其十八
唐代:李賀
伯樂向前看,旋毛在腹間。
只今掊白草,何日驀青山?
譯文:
伯樂向前看,旋毛在腹間。
伯樂走到跟前一看,這是千里馬哪,旋毛就長在它腹間!
只今掊白草,何日驀青山?
如今卻克扣它的草料,什么時候它才能夠騰飛跨越青山?
注釋:
伯樂向前看,旋毛在腹間。
伯樂:古之善相馬者,相傳為春秋秦穆公時人。旋毛:蜷曲的馬毛。
只今掊(póu)白草,何日驀(mò)青山?
只今:如今。掊:克減,克扣。白草:牛馬愛吃的一種草。驀:超越,跨越。
賞析:
此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第十八首。詩中說,有匹生著旋毛的千里馬,庸人們認不出,于是克減草料,且虐待備至,導致它缺食少力;善于相馬的伯樂一看,才認出是匹千里馬。詩人以倍受摧殘的駿馬作比,表達了對良才受到壓抑和虐待的憤慨。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨取不經人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當時所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣!倍怂摻允。此詩就是設為伯樂嘆息良馬不遇愛馬之主,無從顯其材,可為詠物詩之規(guī)范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。
【馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析】相關文章:
馬詩二十三首_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
馬詩二十三首·其四原文及賞析01-07
馬詩二十三首·其二原文翻譯及賞析(7篇)01-09
馬詩二十三首·其二原文翻譯及賞析7篇01-09
馬詩二十三首·其二原文翻譯及賞析集錦7篇01-09
李賀《馬詩二十三首·其五》鑒賞09-04
馬詩二十三首唐詩12-10
李賀《馬詩二十三首·其四》賞析09-04