1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 留別妻原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-01-13 11:02:49 古籍 我要投稿

        留別妻原文翻譯及賞析

        留別妻原文翻譯及賞析1

          原文:

          結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛兩不疑。

          歡娛在今夕,嬿婉及良時(shí)。

          征夫懷遠(yuǎn)路,起視夜何其?參辰皆已沒,去去從此辭。

          行役在戰(zhàn)場,相見未有期。

          握手一長嘆,淚為生別滋。

          努力愛春華,莫忘歡樂時(shí)。

          生當(dāng)復(fù)來歸,死當(dāng)長相思。

          譯文

          你我結(jié)發(fā)成為夫妻,相親相愛兩不相疑。

          歡樂只在今天晚上,兩情歡好要趁這美好的時(shí)刻。

          遠(yuǎn)征人心里老惦記出行的事,起身看看深夜到何時(shí)?

          天上星星全都看不到,走啊從此分別了。

          奉命遠(yuǎn)行上戰(zhàn)場,兩人不知何時(shí)才能相見。

          緊握雙手長聲嘆息,生離別啊淚更多。

          努力珍惜青春,不要忘記歡樂的時(shí)候。

          如果有幸能活著,一定會(huì)回到你身邊。如果不幸死了,也會(huì)永遠(yuǎn)想你。

          注釋

          結(jié)發(fā):指男女成年時(shí)。古代男子年20束發(fā)加冠,女子年15歲束發(fā)加笄,表結(jié)發(fā)。

          嬿(yàn)婉:兩情歡合。及:趁著。

          懷往路:想著出行的事!巴贰币蛔鳌斑h(yuǎn)路”。

          往:去,上。

          夜何其:語出《詩經(jīng)·庭燎》:“夜如何其?”是說“夜晚何時(shí)?”其(jī),語尾助詞。

          參(shēn):星名,每天傍晚出現(xiàn)于西方。辰:星名,每天黎明前出現(xiàn)于東方。

          參辰:宿。

          辭:辭別,分手。

          行役:即役行,指奉命遠(yuǎn)行。

          生別:即生離。

          滋:益。多。

          愛:珍重。

          春華:青春。比喻少壯時(shí)期。

          來歸:即歸來。

          賞析:

          這首詩在徐陵的《玉臺(tái)新詠》中題作《留別妻》,舊傳為蘇武初出使時(shí)留別妻子之作。然而今讀詩中“征夫懷往路”、“行役在戰(zhàn)場”諸語,詩中的主人公應(yīng)是一個(gè)即將應(yīng)征出戰(zhàn)的青年男子,作品所表現(xiàn)的也是漢代末期常見的征夫別妻的主題。 詩的前四句寫一對(duì)青年男女正沉浸在新婚的歡愉之中!敖Y(jié)發(fā)”是古代男子二十束發(fā)加冠、女子十五束發(fā)為笄表示成年的一種儀式,詩中的青年男女到了這個(gè)人生的美好時(shí)刻便結(jié)為夫妻,“恩愛兩不疑”,婚后生活過得十分美滿、幸福!皨魍瘛闭Z出《詩·邶風(fēng)·新臺(tái)》:“嬿婉求之”,和順的樣子。這里用來形容兩人的愛情生活非常融洽,親密無間。這一段用墨不多,卻通過展現(xiàn)在人們面前的新婚夫婦那種恩愛、琴瑟和諧的歡樂情景,把一種人生和青春的愉悅傳遞給了讀者。

          “征夫懷往路,起視夜何其”。然而嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)很快攪散了這對(duì)恩愛夫妻“嬿婉及良時(shí)”的美夢,一度出現(xiàn)于兩人之間的一小塊晴空被即將出征、離別在即的陰影覆蓋了。作者在此筆鋒陡轉(zhuǎn),在點(diǎn)出主人公“征夫”身份的同時(shí),隨即將開頭輕松、歡快的氣氛一下子拋入生離死別的無限悲哀。詩中的男子惦念著不久將要上路,時(shí)不時(shí)地起身探望窗外的天色,因?yàn)樗睦锴宄刂,只要天一亮,他就要啟程?yīng)征,那漫無期限的離別將要取代新婚的片刻歡愉。所以當(dāng)他看到參辰星已在天邊隱去,天將破曉時(shí),心中頓時(shí)涌起一般股難以言傳的酸楚!叭トァ眱勺窒嗟鷦(dòng)地表現(xiàn)了主人公道別時(shí)那種痛苦不堪、語噎詞塞的情態(tài)。人世間的一般離別,已使人為之黯然銷魂,何況新婚嬿爾正是人生“花好月圓”之時(shí),又何況這對(duì)年輕的恩愛夫妻所面臨的不是一般的離別,而是奔赴戰(zhàn)場、相見無期的生死離別;這不能不叫人五內(nèi)俱裂,淚如泉涌!拔帐忠婚L嘆,淚為生別滋”,讀著這樣的詩句,這對(duì)青年男女無限悲愴、難以自持的.情景如在眼前,此景此情催人淚下,歷千年而不滅其震撼人心的強(qiáng)大力量。以后宋代詞家柳永寫戀人之別,有“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”(《雨霖鈴·寒蟬凄切》)之語,元代戲劇家王實(shí)甫《西廂記》寫張生、鶯鶯長亭之別,又有“聽得一聲‘去也’,松了金釧”的描寫,雖然都有一定的感染力,并與此詩有某種相似之處,但與此詩對(duì)封建兵役制給青年男女帶來的心靈創(chuàng)傷的表現(xiàn)相比,畢竟顯得纖弱多了。

          末四句寫新婚夫婦臨別時(shí)的相互鄭重叮嚀。其中“努力”二句是妻子對(duì)丈夫的囑托,她要丈夫在行役中愛惜自己的青春年華,注意保重身體,同時(shí)牢記夫妻間的恩愛與歡樂,體現(xiàn)了一個(gè)妻子的關(guān)心和擔(dān)心;“生當(dāng)”二句是丈夫?qū)ζ拮拥幕卮穑骸叭裟苌,一定與你白頭偕老,若死在戰(zhàn)場,也將一直把你懷念。”表現(xiàn)了丈夫?qū)矍榈闹邑懖挥。這段對(duì)話,不僅展示了人物樸實(shí)、美好的內(nèi)心,而且更充實(shí)了詩首二句中“兩不疑”的內(nèi)容,使全詩增添了一種悲劇氣氛。前賢曾謂悲劇就是將美好的東西毀滅給人看,此詩正符合這樣一種說法。男女相愛結(jié)為夫妻,原是人生中最美好的事,可是在殘酷的兵役制逼迫下,它只能像一朵剛綻放即被摧殘的花,轉(zhuǎn)瞬即逝,無法追回。

          歷史上有許多寫離狀別的佳作,此詩當(dāng)能在其中占一席之地。它的選材、表達(dá)、風(fēng)格等,都對(duì)后代有廣泛的影響。唐代大詩人杜甫的名作《新婚別》可以說是這方面的代表。

        留別妻原文翻譯及賞析2

          原文

          結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛兩不疑。

          歡娛在今夕,嬿婉及良時(shí)。

          征夫懷遠(yuǎn)路,起視夜何其?

          參辰皆已沒,去去從此辭。

          行役在戰(zhàn)場,相見未有期。

          握手一長嘆,淚為生別滋。

          努力愛春華,莫忘歡樂時(shí)。

          生當(dāng)復(fù)來歸,死當(dāng)長相思。

          譯文

          你我結(jié)發(fā)成為夫妻,相親相愛兩不相疑。

          歡樂只在今天晚上,兩情歡好要趁這美好的時(shí)刻。

          遠(yuǎn)征人心里老惦記出行的事,起身看看深夜到何時(shí)?

          天上星星全都看不到,走啊從此分別了。

          奉命遠(yuǎn)行上戰(zhàn)場,兩人不知何時(shí)才能相見。

          緊握雙手長聲嘆息,生離別啊淚更多。

          努力珍惜青春,不要忘記歡樂的時(shí)候。

          如果有幸能活著,一定會(huì)回到你身邊。如果不幸死了,也會(huì)永遠(yuǎn)想你。

          注釋

          結(jié)發(fā):指男女成年時(shí)。古代男子年20束發(fā)加冠,女子年15歲束發(fā)加笄,表結(jié)發(fā)。

          嬿(yàn)婉:兩情歡合。及:趁著。

          懷往路:想著出行的事。“往路”一作“遠(yuǎn)路”。

          往:去,上。

          夜何其:語出《詩經(jīng)·庭燎》:“夜如何其?”是說“夜晚何時(shí)?”其(jī),語尾助詞。

          參(shēn):星名,每天傍晚出現(xiàn)于西方。辰:星名,每天黎明前出現(xiàn)于東方。

          參辰:宿。

          辭:辭別,分手。

          行役:即役行,指奉命遠(yuǎn)行。

          生別:即生離。

          滋:益。多。

          愛:珍重。

          春華:青春。比喻少壯時(shí)期。

          來歸:即歸來。

          賞析

          此詩是一首抒情詩,前四句說夫妻恩愛,五句至八句寫深夜話別,九句至十二句寫黎明分手,最后四句寫互勉立誓。全詩以時(shí)間為序,圍繞夫妻恩愛,突出話別、分手和互勉。語言質(zhì)樸明白,生動(dòng)流暢。

          開頭四句從夫妻平時(shí)恩愛敘起,說明自結(jié)為夫妻之后,兩相恩愛,從無猜疑,這樣就為離別與相思,做了鋪墊。三四兩句,雖未明言離別,但從歡娛燕婉,僅有今夕的描寫中,已透出夫妻即將分別的信息。既然夫妻在一起的時(shí)間不多了,良辰在于今夕,這短暫的時(shí)光就特別可貴,從惜時(shí)寫惜別,雖未明言離別而離思已滿。開頭四句,委婉含蓄地寫出了夫妻離別的凄苦。

          “征夫懷遠(yuǎn)路”以下四句,敘述將要分別的景物!罢鞣颉蹦俗髡咦灾福斑h(yuǎn)路”即去匈奴之路。此時(shí)作者王命在身,奉命使北,不得不割舍夫妻之情。也可能是王命急宣的緣故,詩人需要夙夜起身,故起觀夜色,惟恐誤了行程。仰觀天際,看到參星與辰星皆已隕落,天色將曙,此時(shí)應(yīng)踏上征途,別妻遠(yuǎn)行了。

          “行役在戰(zhàn)場”以下四句,正面摧寫夫妻離別。首句點(diǎn)明去路,“戰(zhàn)場”指匈奴統(tǒng)治之地,自秦至漢,匈奴成了北地主要的邊患,可以說是個(gè)古戰(zhàn)場,所以李白《戰(zhàn)城南》云:“秦家筑城備胡處,漢家還有烽火燃!辈贿^這次蘇武使匈奴,并不是到這個(gè)古戰(zhàn)場上去與匈奴打仗,而是因“送匈奴使留在漢者”,此處露出了偽托的馬腳。既然去路是如此遙遠(yuǎn),不管行役作戰(zhàn)也好,出使也好,夫妻再相見是無有定期的,想到這里,夫妻之間惟有握手長嘆,淚滿衣襟,有不勝臨歧之痛。

          末四句寫新婚夫婦臨別時(shí)的相互鄭重叮嚀。其中“努力”二句是妻子對(duì)丈夫的囑托,她要丈夫在行役中愛惜自己的青春年華,注意保重身體,同時(shí)牢記夫妻間的恩愛與歡樂,體現(xiàn)了一個(gè)妻子的關(guān)心和擔(dān)心;“生當(dāng)”二句是丈夫?qū)ζ拮拥幕卮穑骸叭裟苌,一定與你白頭偕老,若死在戰(zhàn)場,也將一直把你懷念。”表現(xiàn)了丈夫?qū)矍榈闹邑懖挥。這段對(duì)話,不僅展示了人物樸實(shí)、美好的內(nèi)心,而且更充實(shí)了詩首二句中“兩不疑”的內(nèi)容,使全詩增添了一種悲劇氣氛。前賢曾謂悲劇就是將美好的東西毀滅給人看,此詩正符合這樣一種說法。男女相愛結(jié)為夫妻,原是人生中最美好的事,可是在殘酷的兵役制逼迫下,它只能像一朵剛綻放即被摧殘的花,轉(zhuǎn)瞬即逝,無法追回。

          歷史上有許多寫離狀別的佳作,此詩當(dāng)能在其中占一席之地。它的選材、表達(dá)、風(fēng)格等,都對(duì)后代有廣泛的影響。唐代大詩人杜甫的名作《新婚別》可以說是這方面的代表。

        【留別妻原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        留別王維原文翻譯及賞析08-24

        金陵酒肆留別原文翻譯及賞析11-24

        留別王維原文、翻譯、賞析10-19

        夢游天姥吟留別原文翻譯及賞析11-22

        《夢游天姥吟留別》原文及翻譯賞析02-03

        《夢游天姥吟留別》原文翻譯及賞析11-28

        留別王侍御維 / 留別王維原文翻譯及賞析07-16

        潁亭留別原文及賞析08-17

        原文翻譯及賞析11-27

        夢游天姥吟留別原文翻譯及賞析(5篇)11-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>