1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《湘江曲》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-01-15 10:47:54 古籍 我要投稿

        《湘江曲》原文翻譯及賞析

        《湘江曲》原文翻譯及賞析1

          哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。纖指十三弦,細(xì)將幽恨傳。

          當(dāng)筵秋水慢,玉柱斜飛雁。彈到斷腸時(shí),春山眉黛低。

          譯文

          她撥響音色哀怨的箏,彈奏了如此凄美的一曲,一聲聲愁緒,仿如碧波蕩漾的湘水。她的纖纖玉指,劃過十三根箏弦,細(xì)膩地傳達(dá)出內(nèi)心濃稠的怨恨。

          面對(duì)宴間賓客,她清澈的目光緩緩流動(dòng),箏柱斜列著,仿佛斜行的大雁的行列。當(dāng)曲調(diào)彈響到最哀傷的那一刻,她仿如春山般的兩道黛眉,就這樣慢慢地低垂了下去。

          注釋

          弄:演奏樂曲。湘江曲:曲名,即《湘江怨》。相傳舜帝南巡蒼梧,二妃追至南方,聞舜卒,投江而死。后人以此為題材寫成樂曲。

          十三弦:漢史游《急就篇》之三顏師古注:“箏,亦小瑟類也,本十二弦,今則十三!鼻锼呵锾斓乃扔魅耍ǘ嘀概耍┣宄好髁恋难劬。

          慢:形容眼神凝注。

          玉柱斜飛雁:古箏弦柱斜列如雁行,故又稱雁柱。

          春山:喻美人的眉峰。眉黛:古代女子用黛畫眉,故稱眉為眉黛,黛,青黑色的顏料。

          賞析

          這是一首寫歌女彈箏的詞,或有所寄托,或純寫眼中所見之人,耳中所聞之曲,不必深究。

          開篇先點(diǎn)出樂曲的格調(diào),首先,用的是箏,而箏聲向來(lái)蒼涼柔婉,適合表現(xiàn)哀怨、哀愁的情緒,而歌女所彈奏的也正是類似湘江故事的哀傷曲調(diào)。樂曲本是要靠耳聽,而無(wú)法目見的,但詞人卻突然從聽覺轉(zhuǎn)向視覺,說(shuō)“聲聲寫盡湘波綠”。這種修辭手法叫作“通感”,也稱“移覺”,即將不同感官所感受到的諸如聽覺、視覺、觸覺、嗅覺等感觸溝通起來(lái)。因?yàn)槲淖肿罘奖忝鑼懙氖且曈X,而對(duì)于聽覺則相對(duì)難以描摹,所以用視覺來(lái)比擬聽覺——澄碧的湘流。從傳統(tǒng)文化的角度來(lái)說(shuō),確實(shí)易使人產(chǎn)生哀愁的情感.于是便以通感的手法來(lái)比喻箏曲。

          上闋后兩句點(diǎn)明了通感所表述的含義,并點(diǎn)出彈箏人的身份——女子,在以箏彈奏“幽恨”之曲。

          下闋開篇也是視覺,重點(diǎn)從箏曲轉(zhuǎn)換到彈箏之人,在宴會(huì)席間,沉靜地彈箏,“秋水”也即澄澈的目光緩緩流轉(zhuǎn),表明彈箏的女子完全把整個(gè)身心都融合到所彈奏的箏曲中去了。而賞其彈奏者眼中所見既有澄澈目光,也有斜行的箏柱,也將箏和人合為一體,仿佛這樂聲不是從箏上彈出,而是從彈箏女子心中涌出一般。正因如此,才能在箏聲彈奏到最凄婉斷腸的那一刻,女子緩緩垂下雙眉,表情與樂聲渾然一體,吐盡了胸中的哀傷和怨恨。

          全詞語(yǔ)辭清美婉麗,情感真摯凄哀,風(fēng)格含蓄深沉,令人可觀可嘆。

          創(chuàng)作背景

          晏幾道自幼潛心六藝,旁及百家,尤喜樂府,文才出眾,深得其父同僚之喜愛。他不受世俗約束,生性高傲,不慕勢(shì)利,從不利用父勢(shì)或借助其父門生故吏滿天下的有利條件,謀取功名。此詞借寫一個(gè)歌妓彈箏來(lái)表現(xiàn)當(dāng)筵演奏的歌妓心中的幽恨。實(shí)則表達(dá)自己內(nèi)心的不滿和愁緒。

          晏幾道

          晏幾道(1038年5月29日—1110年),北宋著名詞人。字叔原,號(hào)小山,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。晏殊第七子。 歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,中年家境中落。與其父晏殊合稱“二晏”。詞風(fēng)似父而造詣過之。工于言情,其小令語(yǔ)言清麗,感情深摯,尤負(fù)盛名。表達(dá)情感直率。多寫愛情生活,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。

        《湘江曲》原文翻譯及賞析2

          湘江曲

          湘水無(wú)潮秋水闊,湘中月落行人發(fā)。

          送人發(fā),送人歸,白蘋茫茫鷓鴣飛。

          譯文

          秋天的湘江風(fēng)平浪靜,寬廣無(wú)際,江上月落時(shí)出外的人乘船而去。

          送人出外,我還得回去,面對(duì)茫茫的白蘋和翻飛的鷓鴣,我惆悵無(wú)限。

          注釋

          潮:指波濤。

          發(fā):出發(fā)。

          白蘋:一種植物。

          鷓鴣:鳥名,叫聲如“行不得也,哥哥”,聽之悲切。

          賞析

          這首詩(shī),寓新語(yǔ)于古風(fēng),寫來(lái)淺白輕靈而富于情韻。詩(shī)的首句先點(diǎn)染秋日湘江的景色。秋日湘江,無(wú)風(fēng)無(wú)浪,放眼望去,更顯得江面開闊。七個(gè)字中出現(xiàn)兩個(gè)“水”字,這是詩(shī)詞中常見的“同字”手法。前一個(gè)“湘水”,點(diǎn)明送行的地點(diǎn),后一個(gè)“秋水”,點(diǎn)明時(shí)令正是使離人善感的秋天,筆意輕捷而富變化。聯(lián)系全詩(shī)送別的情境來(lái)理解,秋江的無(wú)潮正反襯出詩(shī)人心潮難平;秋江的開闊正反照出詩(shī)人心情的愁苦抑郁。次句“湘中月落行人發(fā)”,具體交代送行的時(shí)間,是玉兔已沉、晨光熹微的黎明時(shí)分。第一句著重寫空間,第二句著重寫時(shí)間,而且,次句開始的“湘中”和首句開始的“湘水”,“湘”字重復(fù),不僅加濃了地方色彩的渲染,也增強(qiáng)了音韻的回環(huán)往復(fù)之美。

          流利自然,是樂府詩(shī)的特色之一,而在句式上用了長(zhǎng)短句,是獲得流利自然的藝術(shù)效果的一個(gè)重要因素。這首詩(shī)的后半首就是這樣。“送人發(fā),送人歸”,以“頂針”格的修辭手法緊承第二句,前后連用三個(gè)“人”字,兩個(gè)“送”字,兩個(gè)“發(fā)”字,加強(qiáng)了詩(shī)的行云流水回旋復(fù)沓的旋律,而加上“發(fā)”與“歸”的漸行漸遠(yuǎn)的進(jìn)層描寫,就對(duì)送別的意緒作了回環(huán)往復(fù)的充分渲染。如果說(shuō),前面兩個(gè)七字句彈奏的還是平和舒緩的.曲調(diào),那么,“送人發(fā),送人歸”,則為變奏之聲,急管繁弦,就“凄凄不似向前聲”了。最后一句是寫斯人已去的情景!鞍滋O茫!笔墙纤,回應(yīng)開篇對(duì)秋江的描給,詩(shī)人佇立江邊遙望征帆遠(yuǎn)去的傷感情態(tài),見于言外;“鷓鴣飛”是寫江邊所聞,和茫茫的白蘋動(dòng)靜互映,那鷓鴣的“行不得也,哥哥”的啼鳴,仿佛更深微地傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的離愁和悵惘。這種以景結(jié)情的落句,更給讀者以無(wú)窮的意味。

          這首詩(shī)描述湘江畔送別時(shí)的情景,表達(dá)了詩(shī)人無(wú)比惆悵的思想感情。全詩(shī)語(yǔ)言淺白而情韻豐富。

          張籍

          張籍(約767~約830),唐代詩(shī)人。字文昌,漢族,和州烏江(今安徽和縣)人,郡望蘇州吳(今江蘇蘇州)。先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人。世稱“張水部”、“張司業(yè)”。張籍的樂府詩(shī)與王建齊名,并稱“張王樂府”。著名詩(shī)篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》!稄埣灴急妗氛J(rèn)為,韓愈所說(shuō)的“吳郡張籍”乃謂其郡望,并引《新唐書·張籍傳》、《唐詩(shī)紀(jì)事》、《輿地紀(jì)勝》等史傳材料,駁蘇州之說(shuō)而定張籍為烏江人。

        《湘江曲》原文翻譯及賞析3

          原文:

          湘水無(wú)潮秋水闊,湘中月落行人發(fā)。

          送人發(fā),送人歸,白蘋茫茫鷓鴣飛。

          譯文

          秋天的湘江風(fēng)平浪靜,寬廣無(wú)際,江上月落時(shí)出外的人乘船而去。

          送人出外,我還得回去,面對(duì)茫茫的白蘋和翻飛的鷓鴣,我惆悵無(wú)限。

          注釋

          潮:指波濤。

          發(fā):出發(fā)。

          白蘋:一種植物。

          鷓鴣:鳥名,叫聲如“行不得也,哥哥”,聽之悲切。

          賞析:

          張籍的樂府詩(shī),白居易曾有過“尤工樂府詩(shī),舉代少其倫”的評(píng)價(jià)。他宦游湖南時(shí)寫的《湘江曲》,更是語(yǔ)淺情深、看似平常然而奇崛的一首。

          這首詩(shī),寓新語(yǔ)于古風(fēng),寫來(lái)淺白輕靈而富于情韻。詩(shī)的首句先點(diǎn)染秋日湘江的景色。秋日湘江,無(wú)風(fēng)無(wú)浪,放眼望去,更顯得江面開闊。七個(gè)字中出現(xiàn)兩個(gè)“水”字,這是詩(shī)詞中常見的“同字”手法。前一個(gè)“湘水”,點(diǎn)明送行的地點(diǎn),后一個(gè)“秋水”,點(diǎn)明時(shí)令正是使離人多感的秋天,筆意輕捷而饒變化。聯(lián)系全詩(shī)送別的情境來(lái)理解,秋江的無(wú)潮正反襯出詩(shī)人心潮難平;秋江的開闊正反照出詩(shī)人心情的愁苦郁結(jié)。次句“湘中月落行人發(fā)”,具體交代送行的時(shí)間,是玉兔已沉、晨光熹微的黎明時(shí)分。第一句著重寫空間,第二句著重寫時(shí)間,而且,次句開始的“湘中”和首句開始的“湘水”,“湘”字重復(fù),不僅加濃了地方色彩的渲染,也加強(qiáng)了音韻的回環(huán)往復(fù)之美。流利自然,是樂府詩(shī)的特色之一,而在句式上用了長(zhǎng)短句,是獲得流利自然的藝術(shù)效果的一個(gè)重要因素。這首詩(shī)的后半首就是這樣!八腿税l(fā),送人歸”,以“頂針”格的修辭手法緊承第二句,前后連用三個(gè)“人”字,兩個(gè)“送”字,兩個(gè)“發(fā)”字,加強(qiáng)了詩(shī)的珠走泉流回旋復(fù)沓的旋律,再加上“發(fā)”與“歸”的漸行漸遠(yuǎn)的進(jìn)層描寫,就對(duì)送別的意緒作了反復(fù)其言的充分渲染。如果說(shuō),前面兩個(gè)七字句彈奏的還是平和舒緩的曲調(diào),那么,“送人發(fā),送人歸”,則為變奏之聲,急管繁弦,就“凄凄不似向前聲”了。最后一句是寫斯人已去的情景!鞍滋O茫!笔墙纤,回應(yīng)開篇對(duì)秋江的描寫,詩(shī)人佇立江邊遙望征帆遠(yuǎn)去的情態(tài),見于言外;“鷓鴣飛”是寫江邊所聞,和茫茫的白蘋動(dòng)靜互映,那鷓鴣的“行不得也,哥哥”的啼鳴,仿佛更深微地傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的離愁和悵惘。這種以景結(jié)情的落句,更給人以無(wú)窮的回味。

          “絕妙江南曲,凄涼怨女詩(shī)。古風(fēng)無(wú)敵手,新語(yǔ)是人知!保ㄒ稀顿(zèng)張籍》)張籍這首詩(shī),特別是他的那些優(yōu)秀的樂府詩(shī)章,淺語(yǔ)皆有致,淡語(yǔ)皆有味,達(dá)到了語(yǔ)淺情深、平中見奇的藝術(shù)境界,因而為人們所傳唱。

        【《湘江曲》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        水調(diào)歌頭·泛湘江原文翻譯及賞析11-22

        秋宿湘江遇雨原文翻譯及賞析12-30

        采蓮曲原文翻譯及賞析12-26

        蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析12-12

        水調(diào)歌頭·泛湘江原文及賞析08-18

        采蓮曲原文翻譯及賞析(11篇)12-26

        采蓮曲原文翻譯及賞析11篇12-26

        蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析12-27

        采蓮曲原文翻譯及賞析(匯編11篇)12-27

        蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析3篇12-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>