《秋曉行南谷經(jīng)荒村》原文賞析及翻譯
《秋曉行南谷經(jīng)荒村》原文賞析及翻譯1
秋曉行南谷經(jīng)荒村
杪秋霜露重,晨起行幽谷。
黃葉覆溪橋,荒村唯古木。
寒花疏寂歷,幽泉微斷續(xù)。
機(jī)心久已忘,何事驚麋鹿。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《秋曉行南谷經(jīng)荒村》是唐代文學(xué)家柳宗元?jiǎng)?chuàng)作的五言律詩(shī)。詩(shī)的首聯(lián)點(diǎn)明題旨,渲染氣氛,奠定此詩(shī)荒寂的整體格調(diào)。頷、頸兩聯(lián)寫(xiě)景,對(duì)仗工整,且富有變化,如頷聯(lián)“黃葉覆溪橋,荒村唯古木”,如果將“黃葉”“古木”“溪橋”“荒村”在位置上進(jìn)行調(diào)換,恰與頸聯(lián)中的“寒花”“幽泉”“寂歷”“斷續(xù)”一一對(duì)應(yīng)。另外,此詩(shī)在煉字上頗為精審,“黃” “古” “寒”“幽”諸字,既是景物的實(shí)際特征,又體現(xiàn)出作者的心理特征。
翻譯/譯文
譯文
秋末大地鋪滿(mǎn)濃霜寒露,清晨起來(lái)行經(jīng)幽深山谷。
片片黃葉覆蓋溪上小橋,荒涼村落只見(jiàn)一片古樹(shù)。
天寒山花疏落寂寞,深澗泉水若斷若續(xù)。
我久已忘卻技巧心計(jì),為何仍然驚動(dòng)了麋鹿?
注釋
1、南谷:在永州郊外。
2、杪(miǎo)秋:晚秋。杪,樹(shù)梢。引申為盡頭,多指年、月或季節(jié)的末尾。
3、幽谷:幽深的山谷。
4、覆:遮蓋。
5、唯:只有。
6、寒花:即秋花,寒秋的山花。
7、疏:稀疏。
8、寂歷:孤寂,這里指花不繁茂。歷,單個(gè)。
9、幽泉:深山中流出的泉水。
10、微:指泉水很小。
11、機(jī)心:機(jī)巧之心,奸詐之心!读凶印S帝》:“海上之人有好漚鳥(niǎo)者,每旦之海上,從漚鳥(niǎo)游。漚鳥(niǎo)之至者,百住而不止。其父日: ‘吾聞漚鳥(niǎo),皆從汝游,汝取來(lái)吾玩之!鞯┲I,漚鳥(niǎo)舞而不下也!睗a鳥(niǎo)之所以不下,是因?yàn)槠涓赣袡C(jī)心。
12、何事:為何。
13、麋鹿:又名四不像,一種珍奇動(dòng)物。
賞析/鑒賞
首聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人在晚秋時(shí)節(jié),冒著早晨的霜露,走在幽深的山谷之中,字里行間流瀉出一種跋涉之苦。其實(shí),詩(shī)人現(xiàn)實(shí)的生活道路也是如此。首句的“杪秋”本已點(diǎn)明季節(jié),但作者卻仍嫌不足,在句尾又以“霜露重重”加重筆墨,進(jìn)一步渲染了秋之已深。次句的“幽”字,則是強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人所行山谷遠(yuǎn)離市井,幽深僻靜。
接著,具體寫(xiě)經(jīng)荒村所見(jiàn)。厚厚的黃葉覆蓋著小溪上的橋面,荒村唯有古樹(shù)處處可見(jiàn),寒天的野花,稀疏零落,大地更顯得空曠。山谷深處的泉水聲微流緩,水聲時(shí)斷時(shí)續(xù),更襯出大地的寂靜。幾句詩(shī),寫(xiě)盡了南谷秋色和荒村的荒僻景象,給人以衰敗、寥落之感。
詩(shī)人處境險(xiǎn)惡,眼前如此蕭疏荒寂的景色,很自然地觸動(dòng)了他的身世之感。作者在《始得西山宴游記》中曾這樣說(shuō)道:“自余為僇人,居是州,恒惴栗!彼蚕腧(qū)除胸中的郁悶?墒牵裉炷瞎戎袇s沒(méi)有使他得到“心凝形釋?zhuān)c萬(wàn)化冥合”的輕松,反而更加重了他的孤獨(dú)落漠之感。詩(shī)最后寫(xiě)的“機(jī)心久已忘,何事晾麋鹿”,表面上的超脫放達(dá)之態(tài),實(shí)際上卻反映了欲遣愁緒而不能,從而愁上加愁的心境罷了。
全詩(shī)緊扣題目,以標(biāo)題中的“荒”字籠蓋全篇,使詩(shī)人筆下的'畫(huà)面,涂上了一層慘淡之色,霜露、幽谷、黃葉、溪橋、古木、寒花和幽泉,無(wú)一不在它的籠罩之下,因而有力地突出了荒村的特點(diǎn);而這個(gè)特點(diǎn),又處處不離“杪秋”這個(gè)季節(jié),使景物都具有濃厚的時(shí)令特色。
詩(shī)人筆下的景色寫(xiě)得真實(shí)、自然,同時(shí)又處處滲透著詩(shī)人的主觀情憬。詩(shī)人特有的心境與眼前寥落衰敗的景象相互交融,達(dá)到了情景交融的藝術(shù)境界。
貞元二十一年(805),柳宗元因參加王叔文革新集團(tuán)被貶為永州司馬,開(kāi)始了痛苦的謫居生活。永州位于湖南、廣東交界處,是一個(gè)人煙稀少、荒蕪偏僻之地。柳宗元生活在這樣的環(huán)境中,常常觸景傷懷,對(duì)自己的遭遇,感慨萬(wàn)千。加之,其所任永州司馬的官職,只不過(guò)是一個(gè)閑散的職位,因而無(wú)施展才華的機(jī)會(huì),這便更加重了他的孤獨(dú)、憤懣之感,從這首五言古詩(shī)中,不難看出作者的這種情緒。由標(biāo)題可知,詩(shī)是寫(xiě)作者在一個(gè)秋日的早晨赴南谷路經(jīng)荒村的所見(jiàn),并且以人的行蹤為線索逐步展開(kāi)。
《秋曉行南谷經(jīng)荒村》原文賞析及翻譯2
原文
秋曉行南谷經(jīng)荒村
(唐代 )柳宗元
杪秋霜露重,晨起行幽谷。
黃葉覆溪橋,荒村唯古木。
寒花疏寂歷,幽泉微斷續(xù)。
機(jī)心久已忘,何事驚麋鹿。
譯文
秋末大地鋪滿(mǎn)濃霜寒露,清晨起來(lái)行經(jīng)幽深山谷。
片片黃葉覆蓋溪上小橋,荒涼村落只見(jiàn)一片古樹(shù)。
天寒山花疏落寂寞,深澗泉水若斷若續(xù)。
我久已忘卻技巧心計(jì),為何仍然驚動(dòng)了麋鹿?
注釋
南谷:在永州郊外。
杪(miǎo)秋:晚秋。杪,樹(shù)梢。引申為盡頭,多指年、月或季節(jié)的末尾。
幽谷:幽深的山谷。
覆:遮蓋。
唯:只有。
寒花:即秋花,寒秋的山花。
疏:稀疏。
寂歷:孤寂,這里指花不繁茂。歷,單個(gè)。
幽泉:深山中流出的泉水。
微:指泉水很小。
機(jī)心:機(jī)巧之心,奸詐之心!读凶印S帝》:“海上之人有好漚鳥(niǎo)者,每旦之海上,從漚鳥(niǎo)游。漚鳥(niǎo)之至者,百住而不止。其父日:‘吾聞漚鳥(niǎo),皆從汝游,汝取來(lái)吾玩之!鞯┲I,漚鳥(niǎo)舞而不下也!睗a鳥(niǎo)之所以不下,是因?yàn)槠涓赣袡C(jī)心。
何事:為何。
麋鹿:又名四不像,一種珍奇動(dòng)物。
鑒賞
首聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人在晚秋時(shí)節(jié),冒著早晨的霜露,走在幽深的山谷之中,字里行間流瀉出一種跋涉之苦。其實(shí),詩(shī)人現(xiàn)實(shí)的生活道路也是如此。首句的“杪秋”本已點(diǎn)明季節(jié),但作者卻仍嫌不足,在句尾又以“霜露重重”加重筆墨,進(jìn)一步渲染了秋之已深。次句的“幽”字,則是強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人所行山谷遠(yuǎn)離市井,幽深僻靜。
接著,具體寫(xiě)經(jīng)荒村所見(jiàn)。厚厚的黃葉覆蓋著小溪上的橋面,荒村唯有古樹(shù)處處可見(jiàn),寒天的野花,稀疏零落,大地更顯得空曠。山谷深處的泉水聲微流緩,水聲時(shí)斷時(shí)續(xù),更襯出大地的寂靜。幾句詩(shī),寫(xiě)盡了南谷秋色和荒村的荒僻景象,給人以衰敗、寥落之感。
詩(shī)人處境險(xiǎn)惡,眼前如此蕭疏荒寂的景色,很自然地觸動(dòng)了他的身世之感。作者在《始得西山宴游記》中曾這樣說(shuō)道:“自余為僇人,居是州,恒惴栗。”他也想驅(qū)除胸中的郁悶?墒,今天南谷之行卻沒(méi)有使他得到“心凝形釋?zhuān)c萬(wàn)化冥合”的輕松,反而更加重了他的孤獨(dú)落漠之感。詩(shī)最后寫(xiě)的“機(jī)心久已忘,何事晾麋鹿”,表面上的超脫放達(dá)之態(tài),實(shí)際上卻反映了欲遣愁緒而不能,從而愁上加愁的心境罷了。
全詩(shī)緊扣題目,以標(biāo)題中的“荒”字籠蓋全篇,使詩(shī)人筆下的畫(huà)面,涂上了一層慘淡之色,霜露、幽谷、黃葉、溪橋、古木、寒花和幽泉,無(wú)一不在它的籠罩之下,因而有力地突出了荒村的特點(diǎn);而這個(gè)特點(diǎn),又處處不離“杪秋”這個(gè)季節(jié),使景物都具有濃厚的時(shí)令特色。
詩(shī)人筆下的景色寫(xiě)得真實(shí)、自然,同時(shí)又處處滲透著詩(shī)人的主觀情憬。詩(shī)人特有的心境與眼前寥落衰敗的景象相互交融,達(dá)到了情景交融的藝術(shù)境界。
創(chuàng)作背景
貞元二十一年(805),柳宗元因參加王叔文革新集團(tuán)被貶為永州司馬,開(kāi)始了痛苦的謫居生活。因而無(wú)施展才華的機(jī)會(huì),這便更加重了他的孤獨(dú)、憤懣之感。由標(biāo)題可知,詩(shī)是寫(xiě)作者在一個(gè)秋日的早晨赴南谷路經(jīng)荒村的所見(jiàn),并且以人的行蹤為線索逐步展開(kāi)。
【《秋曉行南谷經(jīng)荒村》原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
蠶谷行_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
到秋原文賞析及翻譯01-19
秋望原文翻譯及賞析12-30
《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16
天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03
《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23