荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析1
原文:
風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。
探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。(此句疑為后人補作)
譯文:
風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。
風(fēng)聲蕭蕭地吹呵,易水寒氣襲人,壯士在此遠去呵,不完成任務(wù)誓不回還!
探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。(此句疑為后人補作)
刺殺秦王就像是到虎穴到龍宮一樣危險啊,但是我們的英雄英勇的氣概,連仰天吐氣都能形成白虹。
注釋:
風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。
蕭蕭:指風(fēng)聲。易水:指水名,源出河北省易縣,是當時燕國的南界。
探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。(此句疑為后人補作)
兮:語氣助詞。壯士:在這里指荊軻。
賞析:
上句即景寫風(fēng)吹水寒,渲染蒼涼悲壯的氣氛。下句抒寫決死的情懷,明知有去無還,卻毅然前往,決不回顧。“風(fēng)蕭蕭”有聲,從聽覺上渲染離別之際的慘烈;“易水寒”徹骨,從感覺上描狀環(huán)境的悲涼;一上一下,極盡天地愁慘之狀,更加烘托出荊軻“君子死知己”,慷慨赴國難的凜然正氣。雖寥寥十五字,卻“凄婉激烈,風(fēng)骨情景,種種具備”。
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析2
原文:
荊軻歌,渡易水歌
風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。
(復(fù)還 一作:復(fù)反)探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。
(此句疑為后人補作)
譯文:
風(fēng)蕭蕭地響把易水岸邊吹得很冷,壯士荊軻去了就再也不回來了。刺殺秦王就像是到虎穴到龍宮一樣危險啊,但是我們的英雄英勇的氣概,連仰天吐氣都能形成白虹.史書上說,高漸離擊筑,荊軻悲歌“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”,唱得太悲壯了,以至于聽者嗔目,發(fā)盡上指。
一段唱畢,只聽見荊軻仰頭長嘆一聲,天空中居然出現(xiàn)一道七彩虹。高漸離趁勢變了一個調(diào),樂音顯得更為激昂,荊軻繼而唱道:探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。太子丹最后被徹底地感動了,跪在地上向荊軻敬了一杯酒。
注釋:
蕭蕭:指風(fēng)聲。易水:指水名,源出河北省易縣,是當時燕國的南界。
兮:語氣助詞。
壯士:在這里指荊軻。
賞析:
這首短歌,通過對風(fēng)聲蕭蕭、易水寒涼的外界景物的渲染烘托,表現(xiàn)了荊軻去刺殺秦王時的悲壯情懷和不完成任務(wù)誓不回還的'堅定意志。有人把意思翻新,用以表現(xiàn)革命者以身赴敵的英雄氣概。電影《狼牙山五壯士》中曾引用這句詩,激勵革命戰(zhàn)士對敵斗爭的勇氣,渲染為人民而戰(zhàn)斗的一種慷慨悲壯氣氛。
這個歷史被編寫成了一個美麗的故事,就是《秦時明月——荊軻外傳》這本書,其中寫了荊軻與麗姬的美麗故事,語言生動優(yōu)美,值得一覽。
【荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
渡易水原文翻譯及賞析集錦5篇01-26
渡易水原文翻譯及賞析(精選5篇)01-26
渡易水原文翻譯及賞析(合集5篇)01-26
垓下歌原文翻譯及賞析01-13
彈歌_詩原文賞析及翻譯08-03
畫竹歌原文翻譯及賞析07-16
長恨歌原文賞析及翻譯10-21
長恨歌原文及翻譯賞析10-02
垓下歌原文翻譯及賞析(6篇)01-13
垓下歌原文翻譯及賞析6篇01-13