1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 東坡原文翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2022-01-29 17:34:17 古籍 我要投稿

        東坡原文翻譯注釋及賞析

        東坡原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          大江東去·用東坡先生韻

          元代:趙秉文

          秋光一片,問蒼蒼桂影,其中何物?一葉扁舟波萬頃,四顧粘天無壁。叩枻長(zhǎng)歌,嫦娥欲下,萬里揮冰雪。京塵千丈,可能容此人杰?

          回首赤壁磯邊,騎鯨人去,幾度山花發(fā)。澹澹長(zhǎng)空今古夢(mèng),只有歸鴻明滅。我欲從公,乘風(fēng)歸去,散此麒麟發(fā)。三山安在,玉簫吹斷明月!

          譯文:

          秋光一片,問蒼蒼桂影,其中何物?一葉扁舟波萬頃,四顧粘天無壁。叩枻長(zhǎng)歌,嫦娥欲下,萬里揮冰雪。京塵千丈,可能容此人杰?

          秋夜月光灑滿整片大地,我舉起酒杯,對(duì)問無際的桂樹下的月影:其中是什么東西呢?一葉小船獨(dú)行在萬頃波濤中,四周全是山峰環(huán)繞。我拿起船槳擊打船舷高唱一曲,嫦娥仿佛要從天而降,揮舞著萬里的冰雪。京城塵土千丈,怎能容得下如此人杰?

          回首赤壁磯邊,騎鯨人去,幾度山花發(fā)。澹澹長(zhǎng)空今古夢(mèng),只有歸鴻明滅。我欲從公,乘風(fēng)歸去,散此麒麟發(fā)。三山安在,玉簫吹斷明月!

          回首赤壁石旁邊,騎鯨的人已經(jīng)遠(yuǎn)去,不知過了多少載春秋。長(zhǎng)空浩蕩,千古之夢(mèng),也只得灰飛煙滅。我愿隨著東坡,乘著風(fēng)歸去,披頭散發(fā)。三山在何處?玉簫的樂聲吹斷了月亮皎潔的光芒。

          注釋:

          秋光一片,問蒼蒼桂影,其中何物?一葉扁(piān)舟波萬頃,四顧粘天無壁。叩枻(yì)長(zhǎng)歌,嫦娥欲下,萬里揮冰雪。京塵千丈,可能容此人杰?

          大江東去:詞牌名,即“念奴嬌”。該詞牌雙調(diào)一百字,前后闋各四仄韻,一韻到底,不甚拘平仄。上下闋后七句字?jǐn)?shù)平仄相同。蒼蒼:無邊無際、空闊遼遠(yuǎn)的樣子。扁舟:小船。粘天:貼近天,仿佛與天相連。枻:船舷。

          回首赤壁磯(jī)邊,騎鯨人去,幾度山花發(fā)。澹(dàn)澹(dàn)長(zhǎng)空今古夢(mèng),只有歸鴻明滅。我欲從公,乘風(fēng)歸去,散此麒麟發(fā)。三山安在,玉簫吹斷明月!

          磯:石頭。騎鯨人:本指唐代李白,這里借指蘇軾。澹澹:水波蕩漾的樣子。今古:一作“千古”。麒麟發(fā):散亂的頭發(fā)。

          賞析:

          詞的上片以問月起句。以“桂影”代月,以“秋光”襯托“桂影”,又以“蒼蒼”形容秋光,一片高潔蒼涼之氣,橫空而降。古詩(shī)詞以“問月”起筆,以蘇軾為例,就有其《水調(diào)歌頭》“明月幾時(shí)有?把酒問清天”的千古絕唱。該詞問月,雖化用蘇詞,卻亦有新意。他的問月,點(diǎn)明了作詞的時(shí)間:深秋的月明之夜,(當(dāng)年蘇軾游赤壁也恰是秋涼之夜)。他問:“蒼蒼桂影,其中何物”,其實(shí)答案已經(jīng)巧寓其中:“桂影“之中,桂影而已!彼,他的問月,不是在于探求,而是在于借問月點(diǎn)明作詞的時(shí)間:秋季的月明之夜。這也正是東坡游覽赤壁的時(shí)間。隨后,作者筆鋒一轉(zhuǎn),由月及人,此情此景,與當(dāng)年一葉扁舟夜游赤壁的蘇東坡極度相似。

          “叩枻長(zhǎng)歌,嫦娥欲下,萬里揮冰雪”皆是對(duì)蘇軾《赤壁賦》語(yǔ)意的隱括,雖只寥寥數(shù)語(yǔ),但當(dāng)年蘇軾夜游赤壁的情景卻盡觀讀者眼前,真是于平淡處見功力。“京塵千丈,可形容此人杰?”雖是問句,卻表達(dá)了詞作者的.深切感慨。這兩句從技法上來看,不僅由寫景轉(zhuǎn)入了抒情,也起到了承上啟下的作用。下片由此句的“人杰”不得見容“引發(fā)到”騎鯨人去“,由對(duì)蘇軾一生坎坷際遇的深切同情及憤慨,轉(zhuǎn)入自抒悲感。”幾度山花發(fā)“寫蘇軾逝后光陰的流逝,讀來不禁讓人唏噓不已,感慨萬千。”澹澹長(zhǎng)空今古夢(mèng),只有歸鴻明天“化用杜牧《登樂游原》”長(zhǎng)空澹澹孤鳥設(shè),萬聲銷沉向此中“句,表露了作者吊古傷今,消極悲觀的人生態(tài)度!蔽矣麖墓叭鋭t語(yǔ)意更加決絕,欲與蘇軾仙去,消極出世的思想更加表露無疑。但畢竟仙山難尋,只有徘徊月下,把滿腔心事寄于玉簫罷了,故有”三山安在“句結(jié)尾。感懷、悲戚、無奈之意縈繞不絕。

          該詞雖是和韻之作,但作者借景抒情,借古傷今,與蘇軾《念奴嬌》之壯美相比,卻也是別一番氛圍和意境。

        東坡原文翻譯注釋及賞析2

          原文

          雨洗東坡月色清,市人行盡野人行。

          莫嫌犖確坡頭路,自愛鏗然曳杖聲。

          譯文

          雨洗東坡月色清,市人行盡野人行。

          雨點(diǎn)紛落,把東坡洗得格外干凈,月亮的光輝也變得清澈。城里的人早已離開,此處只有山野中人閑游散步。

          莫嫌犖確坡頭路,自愛鏗然曳杖聲。

          千萬別去嫌棄這些坎坷的坡路不如城里平坦,我,就是喜歡這樣拄著拐杖鏗然的聲音。

          注釋

          雨洗東坡月色清,市人行盡野人行。

          野人:泛指村野之人;農(nóng)夫。

          莫嫌犖(luò)確坡頭路,自愛鏗(kēng)然曳(yè)杖聲。

          犖確:怪石嶙峋貌,或者堅(jiān)硬貌。鏗然:聲音響亮貌。

          賞析

          東坡是一個(gè)地名,在當(dāng)時(shí)黃州州治黃岡(今屬湖北)城東。它并不是什么風(fēng)景勝地,但對(duì)作者來說,卻是灌注了辛勤勞動(dòng)、結(jié)下深厚感情的一個(gè)生活天地。宋神宗元豐初年,作者被貶官到黃州,棄置閑散,生活很困窘。老朋友馬正卿看不過眼,給他從郡里申請(qǐng)下來一片撂荒的舊營(yíng)地,蘇軾加以整治,躬耕其中,這就是東坡。詩(shī)人在此不只經(jīng)營(yíng)禾稼果木,還筑起居室——雪堂,親自寫了“東坡雪堂”四個(gè)大字,并自稱東坡居士了。所以,他對(duì)這里是傾注著愛的。

          詩(shī)一開始便把東坡置于一片清景之中。僻岡幽坡,一天月色,已是可人,又加以雨后的皎潔月光,透過無塵的碧空,敷灑在澡雪一新、珠水晶瑩的萬物上,這是何等澄明的境界!確實(shí)當(dāng)?shù)闷鹨粋(gè)“清”字。謝靈運(yùn)寫雨后叢林之象說:“密林含余清”。詩(shī)人的用字直可追步大謝。

          詩(shī)人偏偏拈出夜景來寫,不是無謂的。這個(gè)境界非“市人”所能享有!叭罩袨槭小保腥藶樨(cái)利驅(qū)迫,只能在炎日囂塵中奔波。唯有“野人”,脫離市集、置身名利圈外而躬耕的詩(shī)人,才有余裕獨(dú)享這勝境。唯幽人才有雅事,所以“市人行盡野人行”。這讀來極其自然平淡的一句詩(shī),使我們不禁從“市人”身上嗅到一股奔走鬧市囂塵的喧鬧氣息,又從“野人”身上感受到一股幽人守志僻處而自足于懷的味道,而那自得、自矜之意,盡在不言中。詩(shī)人在另一首詩(shī)里說:“也知造物有深意,故遣佳人在空谷!蹦请m是詠定惠院海棠的,實(shí)際是借海棠自詠身世,正好幫助我們理解這句詩(shī)所包含的意境。

          那么,在這個(gè)詩(shī)人獨(dú)有的天地里,難道就沒有一點(diǎn)缺憾嗎?有的。那大石叢錯(cuò)、凸凹不平的坡頭路,就夠磨難人的了。然而有什么了不起呢?將拐杖著實(shí)地點(diǎn)在上面,鏗然一聲,便支撐起矯健的步伐,更加精神抖擻地前進(jìn)了。沒有艱險(xiǎn),哪里來征服的歡欣!沒有“犖確坡頭路”,哪有“鏗然曳杖聲”!一個(gè)“莫嫌”,一個(gè)“自愛”,那以險(xiǎn)為樂、視險(xiǎn)如夷的豪邁精神,都在這一反一正的強(qiáng)烈感情對(duì)比中凸現(xiàn)出來了。這“犖確坡頭路”不就是作者腳下坎坷的仕途么?作者對(duì)待仕途挫折,從來就是抱著這種開朗樂觀、意氣昂揚(yáng)的態(tài)度,絕不氣餒頹喪。這種精神是能夠給人以鼓舞和力量的。小詩(shī)所以感人,正由于詩(shī)人將這種可貴的精神與客觀風(fēng)物交融為一,構(gòu)成渾然一體的境界;句句均是言景,又無句不是言情,寓情于景,托意深遠(yuǎn),耐人咀嚼。同一時(shí)期,作者有《定風(fēng)波》詞寫在風(fēng)雨中的神態(tài):“莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰(shuí)怕?一蓑煙雨任平生。”與此詩(shī)可謂異曲同工,拿來對(duì)照一讀,頗為有趣。

          詩(shī)的第一段,通過景物描寫,突出當(dāng)時(shí)的靜。說明作者對(duì)田園生活的熱愛,對(duì)世俗名利的不屑,但愿長(zhǎng)醉山水間之意。

        【東坡原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        東坡原文翻譯及賞析01-10

        東坡原文翻譯及賞析(7篇)01-10

        東坡原文翻譯及賞析7篇01-10

        讀書原文、翻譯、注釋及賞析12-23

        東坡原文翻譯及賞析精選7篇01-10

        狼原文翻譯注釋及賞析01-28

        漁父原文翻譯注釋及賞析01-28

        重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14

        柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09

        勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯、注釋及賞析11-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>