刺巴郡守詩原文翻譯及賞析
刺巴郡守詩原文翻譯及賞析1
原文:
狗吠何喧喧,有吏來在門。
披衣出門應(yīng),府記欲得錢。
語窮乞請期,吏怒反見尤。
旋步顧家中,家中無可為。
思往從鄰貸,鄰人言已匱。
錢錢何難得,令我獨(dú)憔悴。
翻譯:
門外的狗叫聲為什么大而雜?
原來是有官吏急兇兇來到了我家門。
我不敢怠慢,急忙披衣出門應(yīng)酬官吏,
他是郡府來的官吏,命令我把應(yīng)納的錢快快繳上。
我不斷乞求:家里無錢糧,能否寬限幾日?
怎想官吏發(fā)怒,反而逼迫的更加兇狂。
我沒有辦法,只好轉(zhuǎn)身顧家中,東尋西覓,
但錢糧終無所獲,實(shí)在無法可想。
想一想只好去鄰家借貸,
誰想鄰家告訴我:他自己也是一貧如洗。
錢錢錢呀,怎么如此難得?
讓我只有憔悴心傷。
賞析:
詩從“狗吠”落筆,引出“吏來”,猛然扯開了一場逼租逼稅慘劇的序幕。首句劈空而至,來得突然、緊張,頗有“山雨欲來風(fēng)滿樓”之勢!昂侮研奔赛c(diǎn)明狗吠聲大而雜,又暗示了悍吏唯恐“獵物”躲逃而“奇襲”的兇暴淫威。
“披衣”寫出了主人不敢怠慢地急匆匆去應(yīng)酬的情狀!坝缅X”挑明了“吏來”的目的,可見來者不善!案洝倍旨日諔(yīng)了標(biāo)題,又交代了逼祖逼稅的后臺老板,直把矛頭剌向官府,使作品的思想性更有深度。
“窮”寫出了主人為緩期交錢而磨破了嘴皮;“乞”勾畫出主人哀求的可憐。糧窮盡,錢窮盡,語窮盡,都不能喚起悍吏的一絲憐憫,反而使悍吏且“怒”又“尤”。一方是“語窮乞請”,一方是“怒反見尤”,這形成了鮮明的對比,這使我們很自然地想到杜甫《石壕吏》中“吏呼一何怒!婦啼一何苦!”的詩句。
“旋歩”四句寫出主人哀求免交不行,緩期無望,而吏又豈能善罷甘休!主人只得轉(zhuǎn)身環(huán)顧家中,東尋西覓,但糧錢終無所獲?磥砦ㄓ械囊痪希望是向鄰人借貸了,但在府記的貪財重賦下,鄰居也同樣赤貧如洗!班徣搜砸褏T”這一句看似尋常,實(shí)為崎崛。它寫出了像主人這樣糧錢匱盡的人家何止一戶!這無疑大大增強(qiáng)了作品的思想性,使主題更典型、更有普遍性。這種“點(diǎn)”——主人的赤貧,“面”——鄰人的“已匱”,點(diǎn)面結(jié)合的表現(xiàn)手法,使得這首詩的思想性既有深度(點(diǎn)),又有廣度(面)。
“錢錢”的迭用,活畫出主人上天無路、入地?zé)o門的哀嘆。大大加強(qiáng)了全詩的悲傷色彩,句中“獨(dú)憔悴”中的“獨(dú)”不當(dāng)“獨(dú)自”講,而是“唯有”的意思,因?yàn)猷徣艘菜葏T,可見不“獨(dú)”。詩的最后兩句,寫出主人對錢難得的感慨,唯有憂愁憔悴而已。詩到這里便戛然而止,這場悍吏斂錢的.收場如何,也就不堪言狀了。其弦外之音就留給讀者去想象,令讀者也和主人一起去“憔悴”了。
全詩僅截取了官差逼租斂稅的一個片斷,這是當(dāng)時社會典型的尖銳階級矛盾的真實(shí)寫照,深刻地反映了封建統(tǒng)治階級橫征暴斂的兇殘和勞動人民的貧困、怨憤。
詩中主要采用了白描的技法,不以華麗的詞藻著色,不設(shè)喻少修飾地以“敘述”來代替“描寫”,把作者的主觀感受和評價融化在客觀的敘述中,讓事物本身直接感染讀者,這首詩的情節(jié)性是鮮明的,情節(jié)的發(fā)展層層深人。其軌跡是“狗吠”引出“吏來”——吏來逼出主人“出門應(yīng)’——出門方知吏來“為得錢”——無錢只得“乞請期”——乞請期的結(jié)果招來吏“怒”且“尤”——為平息吏怒,只得“旋步顧”——“顧”的結(jié)果是“無可為”——“家中”無可為,只好“從鄰貸”——“貸”的結(jié)果是鄰“已匱”——鄰已匱,只得獨(dú)憔淬。詩的情節(jié)一環(huán)扣一環(huán),步步進(jìn)逼。其情節(jié)雖沒有明顯的髙潮,但于平淡中見深度。收到了用事實(shí)說話,事實(shí)勝于雄辯的出色效果。
刺巴郡守詩原文翻譯及賞析2
原文:
狗吠何喧喧,有吏來在門。
披衣出門應(yīng),府記欲得錢。
語窮乞請期,吏怒反見尤。
旋步顧家中,家中無可為。
思往從鄰貸,鄰人言已匱。
錢錢何難得,令我獨(dú)憔悴。
譯文
門外的狗叫聲為什么大而雜?
原來是有官吏急兇兇來到了我家門。
我不敢怠慢,急忙披衣出門應(yīng)酬官吏,
他是郡府來的官吏,命令我把應(yīng)納的錢快快繳上。
我不斷乞求:家里無錢糧,能否寬限幾日?
怎想官吏發(fā)怒,反而逼迫的更加兇狂。
我沒有辦法,只好轉(zhuǎn)身顧家中,東尋西覓,
但錢糧終無所獲,實(shí)在無法可想。
想一想只好去鄰家借貸,
誰想鄰家告訴我:他自己也是一貧如洗。
錢錢錢呀,怎么如此難得?
讓我只有憔悴心傷。
注釋:
府記:官府的教令。
請期:請另定交款日期。
見尤:認(rèn)為有過,加以遣責(zé)。
已匱:言錢已用完。
賞析:
這是東漢桓帝時(公元147年—167年)巴郡(今四川省東部,治江州,今江北縣)人民因?yàn)榭嘤谥刭x,譏刺太守的詩。詩出于《華陽國志·巴志》。原書道:“孝桓帝時,河南李盛仲和為巴郡守,貪財重賦。國人刺之!
詩從“狗吠”落筆,引出“吏來”,猛然扯開了一場逼租逼稅慘劇的序幕。首句劈空而至,來得突然、緊張,頗有“山雨欲來風(fēng)滿樓”之勢!昂侮研奔赛c(diǎn)明狗吠聲大而雜,又暗示了悍吏唯恐“獵物”躲逃而“奇襲”的兇*威。
“披衣”寫出了主人不敢怠慢地急匆匆去應(yīng)酬的情狀!坝缅X”挑明了“吏來”的目的,可見來者不善!案洝倍旨日諔(yīng)了標(biāo)題,又交代了逼祖逼稅的后臺老板,直把矛頭剌向官府,使作品的思想性更有深度。
“窮”寫出了主人為緩期交錢而磨破了嘴皮;“乞”勾畫出主人哀求的可憐。糧窮盡,錢窮盡,語窮盡,都不能喚起悍吏的一絲憐憫,反而使悍吏且“怒”又“尤”。一方是“語窮乞請”,一方是“怒反見尤”,這形成了鮮明的對比,這使我們很自然地想到杜甫《石壕吏》中“吏呼一何怒!婦啼一何苦!”的詩句。
【刺巴郡守詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
曉行巴峽_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
牧童詩原文翻譯及賞析01-01
雪詩原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04
天門_詩原文賞析及翻譯08-03
《勸學(xué)詩》原文、翻譯及賞析08-16
勸學(xué)詩原文翻譯及賞析07-22
勸學(xué)詩原文、翻譯及賞析07-21
木蘭詩原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21