《滿庭芳·小閣藏春》原文、翻譯及賞析
《滿庭芳·小閣藏春》原文、翻譯及賞析1
滿庭芳·小閣藏春
小閣藏春,閑窗銷晝,畫堂無限深幽。
篆香燒盡,日影下簾鉤。
手種江梅更好,又何必、臨水登樓?無人到,寂寥恰似、何遜在楊州。
從來,如韻勝,難堪雨藉,不耐風(fēng)揉。
更誰家橫笛,吹動濃愁?莫恨香消玉減,須信道、掃跡難留。
難言處,良窗淡月,疏影尚風(fēng)流。
譯文
在閣樓中好似春天一般,平常不用的窗子將白晝都隔在了外面,走在畫廊里,發(fā)現(xiàn)這里非常深幽。篆香燒盡了,日影移上簾箔了,才發(fā)現(xiàn)黃昏將近。我喜愛梅花,自己種的江梅漸已長好,為什么一定要再臨水登樓賞玩風(fēng)月而荒廢了時光呢。沒有人來找我談話聊天,如今在這樣的寂寥環(huán)境里獨自面對梅花,就好像當(dāng)年何遜在揚州對花彷徨。
梅花色澤美艷,它雖不像別的花那么畏懼霜雪,但畢竟嬌弱,難以禁受寒風(fēng)冷雨的摧殘。又是誰吹起橫笛曲《梅花落》,吹動了我的愁緒。不要怨恨暗香消失,落花似雪,要相信,雖然梅花蹤跡難尋而它情意長留。我很難說出我的家世,多想有一個美好的夜晚,淡淡的月光投下梅枝橫斜優(yōu)美的姿影,從這姿影里還能顯示出梅花的俊俏風(fēng)流。
注釋
⑴滿庭芳:詞牌名。
、谱悖簩ΡP香的喻稱。
、墙罚捍酥该分猩掀罚欠褐附、水邊之梅。
、扰R水登樓:語出王粲《登樓賦》“登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂”之句。
⑸渾似:完全像。
⑹何遜在揚州:語出杜甫《和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄》“東閣官梅動詩興,還如何遜在揚州”之句。
、隧崉伲簝(yōu)雅美好。
⑻難堪雨藉:難以承受雨打。
、筒荒惋L(fēng)揉:《樂府雅詞》卷下、《梅苑》卷三、《全宋詞》第二冊均作“不耐風(fēng)柔”,“柔”字不通,故改。
⑽橫笛:漢橫吹曲中有《梅花落》。
⑾掃跡:語見孔稚珪《北山移文》“乍低枝而掃跡”。原意謂掃除干凈,不留痕跡。此處系反其意而用之。
賞析:
這是清照的詠梅詞之一,后人曾補題為“殘梅”,借梅花清瘦高雅之趣,寫個人情思;堪稱詠物詞中的佳作。
“小閣藏春”一句“先盤遠勢”描繪了一個特殊的抒情環(huán)境。作者首先寫出了她住處的寂寞無聊。“小閣”即小小的閨閣,這是婦女的內(nèi)寢;“閑窗”即表示內(nèi)外都是閑靜的!安亍迸c“鎖”互文見義。美好的春光和充滿生氣的白晝,恰恰被藏鎖在這狹小而閑靜的圈子里。唐宋時富貴之家的內(nèi)寢往往有廳堂相連結(jié)。小閣設(shè)在畫堂里側(cè)。春光和白晝俱藏鎖住了,暗示這里并未感到它們的存在,因而畫堂顯得特別深幽!吧钣摹睒O言其堂之狹長、暗淡、靜闃。作者已習(xí)慣這種環(huán)境,似乎還滿意于它的深幽。古人愛尚雅潔者都喜焚香。篆香是一種中古時期的高級盤香。它的燒盡,表示整日的時光已經(jīng)流逝,而日影移上簾箔即說明黃昏將近!靶¢w”、“閑窗”、“畫堂”、“篆香”、“簾箔”等一系列的物質(zhì)景致說明,抒情女主人公生活在上層社會,富貴安閑,但環(huán)境中也透出一股異樣的冷清寂靜!笆址N江梅漸好”是詞意的轉(zhuǎn)折,開始進入詠物。黃昏臨近之時女主人公,于室外見到親手種植的江梅,忽然產(chǎn)生一種欣慰。它的“漸好”能給種樹人以安慰;欣賞“手種江梅”,又會有許多往事的聯(lián)想,因而沒有必要再臨水登樓賞玩風(fēng)月了。除了對梅花的特殊情感之外,似乎心情慵倦,于應(yīng)賞玩的景物都失去了興致。接著由賞梅聯(lián)想到南朝詩人何遜戀梅之事,詞意開始向借物抒情方面過渡,漸漸接近作者主旨。何遜,南朝梁著名文學(xué)家,其詩情辭宛轉(zhuǎn),詩意雋美,深為后來的詩人杜甫和黃庭堅等賞識。梁代天監(jiān)間,他曾為建安王蕭偉的水曹行參軍兼記室,有詠梅的佳篇《揚州法曹梅花盛開》詩(亦作《詠早梅》)。清人江昉刻本《何水部集》于此詩下有注云:“遜為建安王水曹,王刺揚州,遜廨舍有梅花一株,日吟詠其下,賦詩云云。后居洛思之,再請其任,抵揚州,花方盛開,遜對花徬徨,終日不能去!焙芜d對梅花的一片癡情是其寂寞苦悶的心情附著所致。按清照的理解,何遜在揚州是寂寥的。如今在寂寥環(huán)境獨自面對梅花,清照亦產(chǎn)生了“何遜在揚州”般的寂寞與苦悶。
詞人聯(lián)系個人身世之感抒發(fā)對殘梅命運的深深同情!皬膩碇崉佟,是她給予梅花整體的贊語。“韻”是風(fēng)韻、神韻,是形態(tài)與品格美的結(jié)合。梅花是當(dāng)?shù)闷稹绊崉佟钡脑~人肯定了這一點之后,卻不再多說,轉(zhuǎn)筆來寫它的不幸,發(fā)現(xiàn)它零落后別有一番格調(diào)意趣!敖濉迸c“揉”也是互文見義,有踐踏摧損之意。梅雖不畏寒冷霜雪,但它畢竟是花,仍具花之嬌弱特性,因而也難以禁受風(fēng)雨的踐踏摧損。這是花的命運。由落梅的命運,作者產(chǎn)生各種聯(lián)想詞意呈現(xiàn)很曲折的狀態(tài)。由落梅聯(lián)想到古曲《梅花落》,是虛寫,以此表現(xiàn)落梅引起作者個人的感傷情緒,造成一團“濃愁”而難以排解。但作者又試圖進行自我排解,詞情為之一變。梅花的暗香消失、落花似雪,說明其飄謝凋零,豐韻不存。這本應(yīng)使人產(chǎn)生春恨,遷恨于春日風(fēng)雨的無情。但詞人以為最好還是“莫恨”,“須信道、掃跡情留!薄皰咣E”即蹤跡掃盡,難以尋覓。“難言處,良宵淡月,疏影尚風(fēng)流”是補足“情留”之意。“難言處”是對下闋所表達的復(fù)雜情感的概括,似乎還有與作者身世的雙關(guān)的含意。想象在一個美好的夜晚,淡淡的月光,投下梅枝橫斜優(yōu)美的姿影。從這姿影里還顯示出梅的俊俏風(fēng)流,應(yīng)是它掃跡后留下的一點情意。也許明年它又會重開,并帶來春的信息!傲枷拢栌吧酗L(fēng)流”突出了梅花格調(diào)意趣的高雅,使全詞的思想達到了一個新的.高度,它贊美了一種飽經(jīng)苦難折磨之后,仍孤高自傲,對人生存在信心的高尚的精神品格。
這首詞大約是作者經(jīng)歷了國破家亡的巨變后所作的,具有特別凄涼悲咽的情調(diào)。即使在這樣的詠物詞中,也寄寓著作者不幸的身世之感。全詞意境相諧,詞調(diào)低沉,語言輕巧,寫盡了詞人在冷清寂寞的環(huán)境中所產(chǎn)生的深切感傷。
《滿庭芳·小閣藏春》原文、翻譯及賞析2
滿庭芳·小閣藏春
朝代:宋代
作者:李清照
原文:
小閣藏春,閑窗鎖晝,畫堂無限深幽。篆香燒盡,日影下簾鉤。手種江梅更好,又何必、臨水登樓。無人到,寂寥渾似,何遜在揚州。
從來,知韻勝,難堪雨藉,不耐風(fēng)柔。更誰家橫笛,吹動濃愁。莫恨香消雪減,須信道、掃跡情留。難言處,良宵淡月,疏影尚風(fēng)流。
譯文
在閣樓中好似春天一般,平常不用的窗子將白晝都隔在了外面,走在畫廊里,發(fā)現(xiàn)這里非常深幽。篆香燒盡了,日影移上簾箔了,才發(fā)現(xiàn)黃昏將近。我喜愛梅花,自己種的江梅漸已長好,為什么一定要再臨水登樓賞玩風(fēng)月而荒廢了時光呢。沒有人來找我談話聊天,如今在這樣的寂寥環(huán)境里獨自面對梅花,就好像當(dāng)年何遜在揚州對花彷徨。
梅花色澤美艷,它雖不像別的花那么畏懼霜雪,但畢竟嬌弱,難以禁受寒風(fēng)冷雨的摧殘。又是誰吹起橫笛曲《梅花落》,吹動了我的愁緒。不要怨恨暗香消失,落花似雪,要相信,雖然梅花蹤跡難尋而它情意長留。我很難說出我的家世,多想有一個美好的夜晚,淡淡的月光投下梅枝橫斜優(yōu)美的姿影,從這姿影里還能顯示出梅花的俊俏風(fēng)流。
注釋
、艥M庭芳:詞牌名。
、谱悖簩ΡP香的喻稱。
⑶江梅:此指梅中上品,非泛指江畔、水邊之梅。
、扰R水登樓:語出王粲《登樓賦》“登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂”之句。
、蓽喫疲和耆。
⑹何遜在揚州:語出杜甫《和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄》“東閣官梅動詩興,還如何遜在揚州”之句。
、隧崉伲簝(yōu)雅美好。
、屉y堪雨藉:難以承受雨打。
、筒荒惋L(fēng)揉:《樂府雅詞》卷下、《梅苑》卷三、《全宋詞》第二冊均作“不耐風(fēng)柔”,“柔”字不通,故改。
、螜M笛:漢橫吹曲中有《梅花落》。
、蠏咣E:語見孔稚珪《北山移文》“乍低枝而掃跡”。原意謂掃除干凈,不留痕跡。此處系反其意而用之。
參考資料:
陳祖美.李清照作品賞析集.成都:巴蜀書社,1992:57—61.
創(chuàng)作背景
此詞歷來被視為李清照前期的作品。劉瑜《李清照全詞》認為此詞當(dāng)為清照南渡前的詞作。陳祖美《李清照簡明年表》認為這首《滿庭芳》為公元1104年(宋徽宗崇寧三年)的作品。但也有學(xué)者認為此詞是李清照后期的作品,如謝桃坊就認為它應(yīng)是作者遭到家庭變故后所作。2、劉瑜.李清照全詞.濟南:山東友誼出版社,1998:276—280.3、陳祖美.李清照作品賞析集.成都:巴蜀書社,1992:251.
參考資料:
陳祖美.李清照作品賞析集.成都:巴蜀書社,1992:57—61.@劉瑜.李清照全詞.濟南:山東友誼出版社,1998:276—280.@陳祖美.李清照作品賞析集.成都:巴蜀書社,1992:251.
【《滿庭芳·小閣藏春》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
滿庭芳·小閣藏春原文翻譯及賞析01-28
李清照滿庭芳·小閣藏春宋詞賞析12-26
秦觀《滿庭芳》原文及賞析12-18
黃庭堅《滿庭芳·茶》翻譯及賞析09-23
秦觀滿庭芳·山抹微云原文翻譯及賞析05-06
滿庭芳·茶_黃庭堅的詞原文賞析及翻譯08-27
滿庭芳·南苑吹花原文及賞析12-22
滿庭芳·山抹微云原文及賞析12-27
滿庭芳·山抹微云原文翻譯及賞析3篇12-27