1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 把酒對月歌原文翻譯及賞析

        時間:2022-02-05 10:34:38 古籍 我要投稿

        把酒對月歌原文翻譯及賞析

        把酒對月歌原文翻譯及賞析1

          原文:

          李白前時原有月,惟有李白詩能說。

          李白如今已仙去,月在青天幾圓缺?

          今人猶歌李白詩,明月還如李白時。

          我當(dāng)李白對明月,月與李白安能知?

          李白能詩復(fù)能酒,我今百杯復(fù)千首。

          我愧雖無李白才,料應(yīng)月不嫌我丑。

          我也不登天子船,我也不上長安眠。

          姑蘇城外一茅屋,萬樹桃花月滿天。

          譯文

          月亮在李白之前就有,但只有李白的詩歌寫月亮寫的最好。

          如今李白已經(jīng)離開人世仙去,明月在天上已經(jīng)又有了多少圓缺?

          今天的人仍在吟頌李白的詩,明月也還像李白生前的那時。

          我學(xué)著李白對著明月飲酒,月亮和李白又怎么能得知?

          李太白既能作詩又能喝酒,我如今也喝百杯作詩千首。

          我雖然羞愧沒有李白的才華,但料想明月應(yīng)該不會嫌我陋丑。

          我也不曾登上天子船,我也不曾到過長安眠。

          住在蘇州城外一間茅屋里,無數(shù)桃花盛開月光撒滿天。

          注釋

          把酒:端著酒杯。

          說:指描寫月亮。

          仙去:對人死的委婉說法。

          李白詩:指李白的《把酒問月》一詩。

          安:怎么。

          料應(yīng):即應(yīng)該料想到……。

          天子船:指杜甫《飲中八仙歌》中詠李白的詩句:“天子呼來不上船”句。

          長安眠:指杜甫《飲中八仙歌》中詠李白的詩句:“長安街上酒家眠”句。

          姑蘇:蘇州的別稱。

          賞析:

          此詩語言通俗易懂,主要表達詩人對李白的敬仰之情,也表現(xiàn)了詩人豪放的性格。

          此詩多以俗語入詩,大有民歌之特征。因為受小說、戲劇這些大眾文學(xué)的影響,明代詩詞中陋、俚、俗比比皆是,本不足為奇。但此詩因多用俚俗語,甚至遭到清代詩詞評論家們的譏諷,云“俗不可耐”。其實,以唐伯虎的才情性格,應(yīng)不亞于唐宋詩詞人物。他在俚語中體現(xiàn)的是“自我”,注重的是精神追求,而不是外在的表現(xiàn)形式。首先,他肯定了自己的“無才”和“丑”,然而馬上轉(zhuǎn)筆鋒于“月”這個靜謐之物,超凡脫俗瑩然而出,更反襯出才子情懷。所以,“不登天子船”“不上長安眠”(長安表示仕途)這是非常灑脫的,最后兩句拉近了“天上人間”的`距離。整部作品任意揮灑、不失天然之趣。

        把酒對月歌原文翻譯及賞析2

          原文:

          李白前時原有月,惟有李白詩能說。

          李白如今已仙去,月在青天幾圓缺?

          今人猶歌李白詩,明月還如李白時。

          我學(xué)李白對明月,白與明月安能知!

          李白能詩復(fù)能酒,我今百杯復(fù)千首。

          我愧雖無李白才,料應(yīng)月不嫌我丑。

          我也不登天子船,我也不上長安眠。

          姑蘇城外一茅屋,萬樹梅花月滿天。

          譯文

          李白之前本來就有明月,只有李白詩歌才能題寫。

          如今李白已經(jīng)離開人世仙去,明月在天上幾回圓來幾回缺?

          今天的人仍在吟頌李白的詩,明月也還像李白生前的那時。

          我學(xué)著李白對著明月飲酒,月亮和李白又怎么能得知?

          李太白既能作詩又能喝酒,我如今也喝百杯作詩千首。

          我雖羞愧沒有李白的才華,卻料想明月不會嫌我陋丑。

          我也不曾登上天子船,我也不曾到過長安眠。

          住在蘇州城外一間茅屋里,無數(shù)桃花盛開月光撒滿天。

          鑒賞

          此詩語言通俗易懂,主要表達詩人對李白的敬仰之情,也表現(xiàn)了詩人豪放的性格。

          此詩多以俗語入詩,大有民歌之特征。因為受小說、戲劇這些大眾文學(xué)的影響,明代詩詞中陋、俚、俗比比皆是,本不足為奇。但此詩因多用俚俗語,甚至遭到清代詩詞評論家們的譏諷,云“俗不可耐”。其實,以唐伯虎的才情性格,應(yīng)不亞于唐宋詩詞人物。他在俚語中體現(xiàn)的是“自我”,注重的是精神追求,而不是外在的表現(xiàn)形式。首先,他肯定了自己的“無才”和“丑”,然而馬上轉(zhuǎn)筆鋒于“月”這個靜謐之物,超凡脫俗瑩然而出,更反襯出才子情懷。所以,“不登天子船”“不上長安眠”(長安表示仕途)這是非常灑脫的,最后兩句拉近了“天上人間”的距離。整部作品任意揮灑、不失天然之趣。

        【把酒對月歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        水調(diào)歌頭·把酒對斜日原文及賞析07-16

        《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04

        《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02

        《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30

        垓下歌原文翻譯及賞析01-13

        浪淘沙·把酒祝東風(fēng)原文賞析及翻譯01-17

        長恨歌原文賞析及翻譯10-21

        長恨歌原文及翻譯賞析10-02

        彈歌_詩原文賞析及翻譯08-03

        畫竹歌原文翻譯及賞析07-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>