1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 陰雨原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-02-07 09:37:27 古籍 我要投稿

        陰雨原文翻譯及賞析

        陰雨原文翻譯及賞析1

          原文:

          嵐霧今朝重,江山此地深。灘聲秋更急,峽氣曉多陰。

          望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心。將何慰幽獨(dú),賴此北窗琴。

          譯文

          今天的山嵐霧靄特別的重,天涯廣闊這里卻是如此的偏僻深遠(yuǎn)。聞見灘頭江水帶來的秋意撲面而來,山谷的氣候濕潤(rùn),晴天也多像陰天。

          望向帝京但是云遮住了眼,想著故鄉(xiāng),檐上的雨一滴滴的滴到心里。用什么來安慰我這幽深彷徨的思緒,唯賴這北窗下的琴來解我心中孤獨(dú)。

          賞析

          這是白居易詔授忠州刺史時(shí)寫的一首詩。詩人通過對(duì)山嵐霧靄、灘頭江水、峽氣彌漫的描述,抒發(fā)了自己濃濃的思鄉(xiāng)之切和郁悶之情,也寄托了詩人愿早日回京報(bào)效朝廷的拳拳之心。

          詩中前四句寫景,寥寥數(shù)語展現(xiàn)出此時(shí)此地的景象:山嵐霧靄特別濃重,江山遼闊,自己卻身處如此偏僻遙遠(yuǎn)的地方。灘頭江水帶來的秋意撲面而來,山谷中氣候濕潤(rùn),晴天也多像陰天。

          后四句則筆鋒一轉(zhuǎn),寫到自己望向帝京,表達(dá)了自己心中對(duì)故鄉(xiāng)的思念;最后兩句化用晉陶淵明置無弦琴的故事,說自己只能依靠這北窗下的琴來排解心中孤獨(dú)了,表達(dá)了自己不甘寂寞而又無可奈何的心情。

          詩中所寫,雖是溯江西上所經(jīng)歷的.美麗而又險(xiǎn)峻的風(fēng)光,卻恰如其分地透露了詩人縈繞心頭的宦海波瀾,其中“灘聲秋更急,峽氣曉多陰。望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心。”寫得情景交融,將澎湃于心間的萬千波濤,同三峽所見的逆風(fēng)驚浪完全吻合,情溢于景,動(dòng)人心扉,這也正是白居易山水吟詠的特有風(fēng)采。

        陰雨原文翻譯及賞析2

          陰雨

          白居易〔唐代〕

          嵐霧今朝重,江山此地深。

          灘聲秋更急,峽氣曉多陰。

          望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心。

          將何慰幽獨(dú),賴此北窗琴。

          譯文

          今天的山中霧氣特別的重,天涯廣闊,自己卻身處如此偏僻遙遠(yuǎn)的地方。灘頭江水帶來的秋意撲面而來,山谷的氣候濕潤(rùn),晴天也多像陰天。望向帝京但是云霧遮住了雙眼,思念著故鄉(xiāng),雨聲落地滴滴打在心頭。用什么來安慰我這幽深彷徨的思緒,只能依靠這北窗下的琴排解心中孤獨(dú)了。

          注釋

          注釋?shí)梗╨án)霧:二者實(shí)一物,在江曰霧,在山曰嵐。此地:指忠州。峽氣:指霧氣。望闕:眷念朝廷。闕,宮門樓觀,代指朝廷。幽獨(dú):寂寞孤獨(dú)。北窗琴:晉陶淵明曾置無弦琴一張,又喜臥北窗下,此句化用此事。

          賞析

          這是白居易詔授忠州刺史時(shí)寫的一首詩。詩述通過對(duì)山嵐霧靄、灘頭江水、峽氣彌漫的描述,抒發(fā)了自己濃濃的思鄉(xiāng)之切和郁悶之情,也寄托了詩述愿早日回京報(bào)效朝廷的拳拳之心。

          詩中前四句寫景,寥寥數(shù)語展現(xiàn)出念時(shí)念地的景象:山嵐霧靄特別濃重,江山遼闊,自己卻身處如念偏僻遙遠(yuǎn)的地方。灘頭江水帶來的秋意撲面而來,山谷中氣候濕潤(rùn),晴天也多像陰天。

          后四句則筆鋒一轉(zhuǎn),寫到自己望向帝京,表達(dá)了自己心中對(duì)故鄉(xiāng)的思念;最后兩句化用晉陶淵明置無弦琴的故事,說自己只能依靠這北窗下的琴來排解心中孤獨(dú)了,表達(dá)了自己不甘寂寞而又無可奈何的心情。

          詩中所寫,雖是溯江西上所經(jīng)歷的美麗而又險(xiǎn)峻的風(fēng)光,卻恰如其分地透露了詩述縈繞心頭的宦海波瀾,其中“灘聲秋更急,峽氣曉多陰。望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心!睂懙们榫敖蝗,將澎湃于心間的萬千波濤,同三峽所見的逆風(fēng)驚浪完全吻合,情溢于景,動(dòng)述心扉,這也正是白居易山水吟詠的特有風(fēng)采。

          白居易

          白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

        陰雨原文翻譯及賞析3

          陰雨

          嵐霧今朝重,江山此地深。

          灘聲秋更急,峽氣曉多陰。

          望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心。

          將何慰幽獨(dú),賴此北窗琴。

          翻譯

          今天的山嵐霧靄特別的重,天涯廣闊這里卻是如此的偏僻深遠(yuǎn)。

          聞見灘頭江水帶來的秋意撲面而來,山谷的氣候濕潤(rùn),晴天也多像陰天。

          望向帝京但是云遮住了眼,想著故鄉(xiāng),檐上的雨一滴滴的滴到心里。

          用什么來安慰我這幽深彷徨的思緒,唯賴這北窗下的琴來解我心中孤獨(dú)。

          注釋

          嵐霧:山中霧氣。

          闕:京城,宮殿。

          賞析

          表面看來寫的是詩人在外地為官,境遇艱苦,其實(shí)寫景即是抒情,作者的心情就像這嵐霧、灘聲、峽氣、正所謂,陰天,在不開燈的房間,思緒萬千,心潮澎湃,想要回到京城,但事不如人愿,古來材大難為用,將登太行雪滿山。

        【陰雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《東坡》原文翻譯及賞析02-06

        《深院》原文翻譯及賞析02-06

        《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06

        《豐》原文、翻譯及賞析02-03

        《野望》原文、翻譯及賞析02-03

        《那》原文翻譯及賞析02-02

        《登高》原文、翻譯及賞析02-01

        《畫》原文、翻譯及賞析02-01

        《行宮》原文、翻譯及賞析01-31

        《小池》原文、翻譯及賞析01-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>