送劍與傅巖叟原文翻譯及賞析
送劍與傅巖叟原文翻譯及賞析1
原文:
鏌邪三尺照人寒,且掛空齋作琴伴。
試與挑燈子細看。未須攜去斬樓蘭。
譯文
鑄造成寒光照人的三尺莫邪長劍,夜里拿出寶劍挑亮油燈細細品賞。
。ㄟ@么好的寶劍)如今只能權(quán)且空掛書齋與琴為伴,(邊敵猖獗)我卻無法帶著它前往邊關(guān)赴邊殺敵。
注釋
、俑祹r叟:傅為棟,字巖叟,江西鉛山人,曾為鄂州州學講師,與稼軒來往甚密,彼此唱和頗多。
、阪熜埃阂蛔髂埃糯鷮殑γO鄠鞔呵飼r吳人干將與妻莫邪善鑄劍。嘗鑄二劍,分別以干將、莫邪名之,獻給吳王(見《吳越春秋·閻閭內(nèi)傳》四),后以此作名劍代稱。
、邸霸嚺c挑燈仔細看”句:稼軒《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄》:“醉里挑燈看劍,夢回吹角連營!
④樓蘭:漢時西域的鄯善國,在今新疆維吾爾自治區(qū)鄯善縣東南一帶。西漢時,傅介子奉命前往,計殺樓蘭王,立功異域。事見《漢書·傅介子傳》。后泛指侵擾西北地區(qū)之敵。王昌齡《從軍行》:“黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。”此當借指北方的金國。
賞析:
創(chuàng)作背景
辛棄疾早年參加淪陷區(qū)耿京領導的義軍抗金。在他奉表南下聯(lián)系南宋朝廷聯(lián)合抗金北返時,聞知張安國殺耿京降金,便星夜疾馳擒獲叛徒,送到臨安正法。但南歸后他未被重用。于是辛棄疾贈劍給友人時并寫下這首詩,寄托了諸多的感慨。
賞析
鏌耶三尺照人寒,試與挑燈仔細看——“鏌耶三尺”,指劍;“鏌耶”亦作莫耶、莫邪,古寶劍名。雄劍名干將,雌劍名奠邪。干將進雄劍于吳王而藏雌劍,雌劍思念雄劍,常在匣中悲鳴!罢杖撕保詫殑饬烈,觀之令人膽寒!疤魺簟保瑩芰翢魻T。作者撥亮燈燭看劍,浮想聯(lián)翩,他到底在想些什么呢。
且掛空齋作琴伴,未得攜去斬樓蘭——寶劍本是殺敵之器,但今卻空無所用,不能用在殺敵的戰(zhàn)場,只能高高掛在空空如也的書齋中,與琴棋書畫為伴。劍無所用,實指作者才無所施、能無所發(fā),未能夠在戰(zhàn)場上殺敵擊賊。這是一個多么可悲的場面。
本詩雖僅四句,但抒發(fā)的感情卻是激烈慷慨,充滿一股悲憤之氣。想辛棄疾自南歸以來,念念不忘的是收復失地,以成一個完整的南北統(tǒng)一的太平世界。但腐朽的南宋王朝卻在與金人的長期對壘中日漸喪失了自己的優(yōu)勢,詩人也在這無限期的閑置中虛度了自己的青春歲月,所有這一切,鑄成詩人這一首表達自己痛心疾首、極度遺憾之情的.詩篇。
送劍與傅巖叟原文翻譯及賞析2
原文:
送劍與傅巖叟
宋代:辛棄疾
鏌邪三尺照人寒,試與挑燈子細看。
且掛空齋作琴伴,未須攜去斬樓蘭。
譯文:
鏌邪三尺照人寒,試與挑燈子細看。
三尺長的莫邪劍劍光耀眼,讓人膽寒,試著挑亮油燈細細品賞。
且掛空齋作琴伴,未須攜去斬樓蘭。
這么好的寶劍如今只能空掛書齋與琴為伴,邊敵猖獗卻無法帶著赴邊殺敵。
注釋:
鏌(mò)邪三尺照人寒,試與挑燈子細看。
鏌邪:一作莫邪,古代寶劍名。相傳春秋時吳人干將與妻莫邪善鑄劍。嘗鑄二劍,分別以干將、莫邪名之,獻給吳王(見《吳越春秋·閻閭內(nèi)傳》四),后以此作名劍代稱。
且掛空齋(zhāi)作琴伴,未須攜去斬樓蘭。
樓蘭:漢時西域的鄯善國,在今新疆維吾爾自治區(qū)鄯善縣東南一帶。西漢時,傅介子奉命前往,計殺樓蘭王,立功異域。后泛指侵擾西北地區(qū)之敵。此當借指北方的金國。
賞析:
全詩發(fā)英雄用武無地之慨。前兩句挑燈看劍,雄心振起。后兩句寶劍惟掛空齋與琴為伴,未可赴邊殺敵,情緒一跌千丈。先揚后抑,貌似平靜,實壯志難酬之憤噴薄而出。
“鏌耶三尺照人寒,試與挑燈仔細看”中“鏌耶三尺”,指劍;“鏌耶”亦作莫邪,古寶劍名。雄劍名干將,雌劍名奠邪。干將進雄劍于吳王而藏雌劍,雌劍思念雄劍,常在匣中悲鳴!罢杖撕,言寶劍光亮耀目,觀之令人膽寒!疤魺簟,撥亮燈燭。作者撥亮燈燭看劍,浮想聯(lián)翩,他到底在想些什么呢。
“且掛空齋作琴伴,未得攜去斬樓蘭”寶劍本是殺敵之器,但今卻空無所用,不能用在殺敵的戰(zhàn)場,只能高高掛在空空如也的書齋中,與琴棋書畫為伴。劍無所用,實指作者才無所施、能無所發(fā),未能夠在戰(zhàn)場上殺敵擊賊。這是一個多么可悲的場面。
本詩雖僅四句,但抒發(fā)的感情卻是激烈慷慨,充滿一股悲憤之氣。想辛棄疾自南歸以來,念念不忘的是收復失地,以成一個完整的南北統(tǒng)一的太平世界。但腐朽的南宋王朝卻在與金人的長期對壘中日漸喪失了自己的優(yōu)勢,詩人也在這無限期的閑置中虛度了自己的青春歲月,所有這一切,鑄成詩人這一首表達自己痛心疾首、極度遺憾之情的詩篇。
【送劍與傅巖叟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析01-14
燕詩示劉叟原文翻譯及賞析01-30
送友原文翻譯及賞析01-07
游靈巖記原文翻譯及賞析01-03
送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析3篇01-14
送魏二原文賞析及翻譯01-17
送王郎原文翻譯及賞析01-16
送楊氏女原文翻譯及賞析01-15
杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25
蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16