石州慢·己酉秋吳興舟原文翻譯及賞析
石州慢·己酉秋吳興舟原文翻譯及賞析1
石州慢·己酉秋吳興舟中作
雨急云飛,驚散暮鴉,微弄涼月。誰家疏柳低迷,幾點(diǎn)流螢明滅。夜帆風(fēng)駛,滿湖煙水蒼茫,菰蒲零亂秋聲咽。夢(mèng)斷酒醒時(shí),倚危檣清絕。
心折。長(zhǎng)庚光怒,群盜縱橫,逆胡猖獗。欲挽天河,一洗中原膏血。兩宮何處,塞垣祗隔長(zhǎng)江,唾壺空擊悲歌缺。萬里想龍沙,泣孤臣吳越。
翻譯
一場(chǎng)秋風(fēng)急雨,驚散了傍晚的烏鴉,雨過之后,天氣豁然開朗,一會(huì)兒一輪明月高懸夜空,發(fā)出了清冷的月光。 秋柳枝條稀疏,在暮色中模糊不清,幾只螢火蟲在空中飛舞,發(fā)出忽明忽滅的亮光,乘舟揚(yáng)帆,滿湖水氣上升,在月色下朦朧蒼?床环置,水中雜亂的菰蒲被秋風(fēng)吹得搖曳零亂,發(fā)出瑟瑟悲鳴的凄切聲響,酒醒夢(mèng)斷時(shí),倚著桅桿心中更加悲傷凄切了。
悲傷到心中摧折,連金星都發(fā)怒了,國(guó)難當(dāng)頭之時(shí)出現(xiàn)叛亂,金兵入侵囂張到了極點(diǎn)。想要引來天河之水,洗掉中原被敵人屠殺的同胞血肉;、欽二帝現(xiàn)在又在何處?目前南宋和金的邊境只有一江之隔,形勢(shì)更是十分危急。而自己再有壯志也不過與南朝時(shí)的王處仲一樣,白白擊碎唾壺,空有決心而無所可為,甚至還不如王處仲,連悲歌也是欲唱不能。自己在萬里之外的吳興漂泊避亂,還時(shí)刻不忘被金兵擄走的二主,時(shí)時(shí)為國(guó)事多艱,君主多難而痛哭流涕。
注釋
吳興:今浙江湖州。
驚散暮鴉:傍晚的烏鴉被驚散。
低迷:模糊的樣子。
菰蒲:菰草和蒲草。
秋聲咽:西風(fēng)聲音凄切。
危檣:船上高聳(sǒng)的桅桿。
心折:心中摧折,傷心之極。
長(zhǎng)庚:金星。據(jù)《史記·天官書》載,金星主兵戈之事。
群盜:宋高宗建炎二年(公元1128年)十二月,濟(jì)南知府劉豫叛宋降金。三年,苗傅、劉正彥作亂,逼迫高宗傳位太子,兵敗被殺。猖獗(chāng jué):亦作“ 猖蹶 ”,任意橫行。
兩宮:指徽(huī)、欽(qīn)二帝。
塞垣:南宋與金國(guó),夾岸陳兵,只隔長(zhǎng)江一水。塞,邊境。
唾壺:借喻詞人自己不能親自殺敵雪恥的悲憤心情。
龍沙:沙漠邊遠(yuǎn)之地,指徽、欽二帝幽囚之所。
孤臣:詞人自指。
吳越:古代的吳國(guó)、趙國(guó),今江浙一帶,為南宋政府所在地。
賞析
該詞上片寫景,開頭便寫了“雨急云飛”的自然景象,這是詞人對(duì)當(dāng)時(shí)政治形勢(shì)危急險(xiǎn)惡的形象暗示。 “暮天涼月”點(diǎn)明時(shí)令與具體時(shí)間——在秋季的某一天暴雨過后,從傍晚到晚上。接著由景及人,寫詞人泛舟湖上所見的兩岸景色:秋柳枝條稀疏,螢火蟲發(fā)出忽明忽滅的光。詞人在這里抹上一層陰暗、凄涼的色彩,表達(dá)了詞人凄切、悲愴之情。接著由遠(yuǎn)及近,看見滿湖水氣上升,聽到水中雜亂的菰蒲被秋風(fēng)吹得發(fā)出瑟瑟悲鳴的凄切聲響。這里詞人既寫了景色,又寫到了聲音,二者交織在一起,使詞中所刻畫的意境更顯得清冷寂寥。在一片凄惋的秋景中,詞人心中充滿無比深沉的悲愁,只好借酒澆愁,以醉解千愁了。
下片是抒情, “心折,長(zhǎng)庚光怒”,由情及景,把詞人郁積在心的滿腔悲憤,噴薄而出,一氣呵成。 “心折”兩字比喻傷心到了極點(diǎn)。詞人在這里用“心折”是承上啟下的,既說明悲傷的程度,又展示了下文由景及情聯(lián)想到了的國(guó)難國(guó)恥:金人氣焰猖狂,幾年前擄走徽欽二帝,現(xiàn)在又占領(lǐng)了長(zhǎng)江以北的大好河山,長(zhǎng)江竟成了國(guó)家的邊界。自己和抗戰(zhàn)派人士則受到壓抑,只能悲歌哭泣,無力挽救天下,洗雪國(guó)恥!叭罕I猖獗”,有兩種解釋。一種解釋認(rèn)為“群盜”指賣國(guó)求榮甘當(dāng)金人走狗的漢奸與投降派,如黃潛善、劉豫之流;一種解釋認(rèn)為“群盜”是反語,指被投降派誣蔑為“盜”的風(fēng)起云涌的抗金義兵。兩種解釋都認(rèn)為“群盜縱橫,逆胡猖獗”是對(duì)當(dāng)時(shí)形勢(shì)的高度概括。“欲挽天河,一洗中原膏血”。則是全詞的主旋律,集中體現(xiàn)了抗戰(zhàn)派和廣大人民的愿望:收復(fù)中原,洗雪國(guó)恥,拯救水深火熱中的民眾。詞最后兩句,將“愛國(guó)”與“忠君”結(jié)合在一起,亦是當(dāng)時(shí)的時(shí)代環(huán)境使然。
該詞在寫法上主要應(yīng)用的是情景交融,上片所寫的凄涼暗淡的景物,既包含著詞人悲涼抑郁的感情,又暗寓著動(dòng)蕩危亡的政治局面;下片提到的“長(zhǎng)庚”、“天河”,也是詞人抬頭所見的空中星宿。詞人從此展開聯(lián)想,進(jìn)行議論和抒情,寫出了自己的滿腔悲憤與豪情壯志。
創(chuàng)作背景
公元1129年(宋高宗建炎三年,即己酉年)春天,金兵大舉南下,直逼揚(yáng)州。高宗(即南宋開國(guó)皇帝趙構(gòu))從揚(yáng)州渡江南下,狼狽南逃,這時(shí)長(zhǎng)江以北地區(qū)全部被金兵占領(lǐng)。詞人為了避難而南行,是年秋天在吳興(今浙江湖州)乘舟夜渡,感慨時(shí)事心生悲哀,寫下了這首悲壯的詞作。
石州慢·己酉秋吳興舟原文翻譯及賞析2
張?jiān)伞菜未?/p>
雨急云飛,驚散暮鴉,微弄涼月。誰家疏柳低迷,幾點(diǎn)流螢明滅。夜帆風(fēng)駛,滿湖煙水蒼茫,菰蒲零亂秋聲咽。夢(mèng)斷酒醒時(shí),倚危檣清絕。
心折。長(zhǎng)庚光怒,群盜縱橫,逆胡猖獗。欲挽天河,一洗中原膏血。兩宮何處,塞垣祗隔長(zhǎng)江,唾壺空擊悲歌缺。萬里想龍沙,泣孤臣吳越。
譯文
一場(chǎng)秋風(fēng)急雨,驚散了傍晚的烏鴉,雨過空后,天氣豁然開朗,一會(huì)兒一輪明月高懸夜空,發(fā)出了清冷的月光。秋柳枝條稀疏,了暮色中模糊不清,幾只螢火蟲了空中飛舞,發(fā)出忽明忽滅的亮光,乘舟揚(yáng)帆,滿湖水氣上升,了月色下朦朧蒼?床环置,水中雜亂的菰蒲被秋風(fēng)吹得搖曳零亂,發(fā)出瑟瑟悲鳴的凄切聲響,酒醒夢(mèng)斷時(shí),倚著桅二心中更加悲傷凄切了。悲傷到心中摧折,連金星都發(fā)怒了,國(guó)難當(dāng)頭空時(shí)出現(xiàn)叛亂,金兵入侵囂張到了極點(diǎn)。想要引來天河空水,洗掉中原被敵人屠殺的同胞血肉;、欽二帝現(xiàn)了又了何處?目前南宋和金的'邊境只有一江空隔,形勢(shì)更是十分危急。年自己再有壯志也不過與南朝時(shí)的王處仲一樣,白白擊碎唾壺,空有決心年無所可為,甚至還不如王處仲,連悲歌也是欲唱不能。自己了萬里空外的吳興漂泊避亂,還時(shí)刻不忘被金兵擄走的二主,時(shí)時(shí)為國(guó)事多艱,君主多難年痛哭流涕。
注釋
己酉(yǒu):宋高宗建炎三年(公元1129年)。
吳興:今浙江湖州。
驚散暮(mù)鴉:傍晚的烏鴉被驚散。
低迷:模糊的樣子。
菰蒲(gū pú):菰草和蒲草。
秋聲咽(yè):西風(fēng)聲音凄切。
危檣:船上高聳(sǒ1g)的桅二。
心折:心中摧折,傷心空極。江淹《別賦》:“使人意奪神駭(hài),心折(shé)骨驚!
長(zhǎng)庚(gē1g):金星。據(jù)《史記·天官書》載,金星主兵戈空事。
群盜:宋高宗建炎二年(公元1128年)十二月,濟(jì)南知府劉豫叛宋降金。三年,苗傅、劉正彥作亂,逼迫高宗傳位太子,兵敗被殺。
猖獗(chā1g jué):亦作“猖蹶”,任意橫行。
兩宮:指徽(huī)、欽(qī1)二帝。
塞垣(sāi yuá1):南宋與金國(guó),夾岸陳兵,只隔長(zhǎng)江一水。塞,邊境。
唾壺(tuò hú):借喻詞人自己不能親自殺敵雪恥的悲憤心情。劉義慶《世說新語·豪爽》:“王處仲每酒后,輒詠‘老驥(jì)伏櫪(lì),志了千里。烈士暮年,壯心不已’。以如意打唾壺,壺口盡缺!
龍沙:沙漠邊遠(yuǎn)空地,指徽、欽二帝幽囚空所。
孤臣:詞人自指。
吳越:古代的吳國(guó)、趙國(guó),今江浙一帶,為南宋政府所了地。
賞析
該詞上片寫景,開頭便寫了“雨急云飛”的自然景象,這是詞人對(duì)當(dāng)時(shí)政治形勢(shì)危急險(xiǎn)惡的形象暗示。 “暮天涼月”點(diǎn)明時(shí)令與具體時(shí)間——在秋季的某一天暴雨過后,從傍晚到晚上。接著由景及人,寫詞人泛舟湖上所見的兩岸景色:秋柳枝條稀疏,螢火蟲發(fā)出忽明忽滅的光。詞人在這里抹上一層陰暗、凄涼的色彩,表達(dá)了詞人凄切、悲愴之情。接著由遠(yuǎn)及近,看見滿湖水氣上升,聽到水中雜亂的菰蒲被秋風(fēng)吹得發(fā)出瑟瑟悲鳴的凄切聲響。這里詞人既寫了景色,又寫到了聲音,二者交織在一起,使詞中所刻畫的意境更顯得清冷寂寥。在一片凄惋的秋景中,詞人心中充滿無比深沉的悲愁,只好借酒澆愁,以醉解千愁了。
下片是抒情,“心折,長(zhǎng)庚光怒”,由情及景,把詞人郁積在心的滿腔悲憤,噴薄而出,一氣呵成。 “心折”兩字比喻傷心到了極點(diǎn)。詞人在這里用“心折”是承上啟下的,既說明悲傷的程度,又展示了下文由景及情聯(lián)想到了的國(guó)難國(guó)恥:金人氣焰猖狂,幾年前擄走徽欽二帝,現(xiàn)在又占領(lǐng)了長(zhǎng)江以北的大好河山,長(zhǎng)江竟成了國(guó)家的邊界。自己和抗戰(zhàn)派人士則受到壓抑,只能悲歌哭泣,無力挽救天下,洗雪國(guó)恥!叭罕I猖獗”,有兩種解釋。一種解釋認(rèn)為“群盜”指賣國(guó)求榮甘當(dāng)金人走狗的漢奸與投降派,如黃潛善、劉豫之流;一種解釋認(rèn)為“群盜”是反語,指被投降派誣蔑為“盜”的風(fēng)起云涌的抗金義兵。兩種解釋都認(rèn)為“群盜縱橫,逆胡猖獗”是對(duì)當(dāng)時(shí)形勢(shì)的高度概括。“欲挽天河,一洗中原膏血”。則是全詞的主旋律,集中體現(xiàn)了抗戰(zhàn)派和廣大人民的愿望:收復(fù)中原,洗雪國(guó)恥,拯救水深火熱中的民眾。詞最后兩句,將“愛國(guó)”與“忠君”結(jié)合在一起,亦是當(dāng)時(shí)的時(shí)代環(huán)境使然。
該詞在寫法上主要應(yīng)用的是情景交融,上片所寫的凄涼暗淡的景物,既包含著詞人悲涼抑郁的感情,又暗寓著動(dòng)蕩危亡的政治局面;下片提到的“長(zhǎng)庚”、“天河”,也是詞人抬頭所見的空中星宿。詞人從此展開聯(lián)想,進(jìn)行議論和抒情,寫出了自己的滿腔悲憤與豪情壯志。
張?jiān)?/strong>
張?jiān)桑?091年—約1161年),字仲宗,號(hào)蘆川居士、真隱山人,晚年自稱蘆川老隱。蘆川永福人(今福建永泰嵩口鎮(zhèn)月洲村人)。歷任太學(xué)上舍生、陳留縣丞。金兵圍汴,秦檜當(dāng)國(guó)時(shí),入李綱麾下,堅(jiān)決抗金,力諫死守。曾賦《賀新郎》詞贈(zèng)李綱,后秦檜聞此事,以他事追赴大理寺除名削籍。元干爾后漫游江浙等地,客死他鄉(xiāng),卒年約七十,歸葬閩之螺山。張?jiān)膳c張孝祥一起號(hào)稱南宋初期“詞壇雙璧”。
【石州慢·己酉秋吳興舟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《石州慢·寒水依痕》原文、翻譯及賞析02-05
石州慢·寒水依痕原文翻譯及賞析01-29
石州慢·寒水依痕原文及賞析01-29
《秋夕》原文、翻譯及賞析02-02
到秋原文賞析及翻譯01-19
《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16
天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03
《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23