1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 南征原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-10-28 18:10:14 古籍 我要投稿

        南征古詩(shī)原文翻譯及賞析

          在平平淡淡的日常中,大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,古詩(shī)有固定的詩(shī)行,也會(huì)有固定的體式。你知道什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典嗎?以下是小編整理的南征古詩(shī)原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

        南征古詩(shī)原文翻譯及賞析

          南征

          杜甫〔唐代〕

          春岸桃花水,云帆楓樹林。

          偷生長(zhǎng)避地,適遠(yuǎn)更沾襟。

          老病南征日,君恩北望心。

          百年歌自苦,未見有知音。

          譯文

          桃花汛漲平了湘江兩岸,飄忽如云的白帆駛過(guò)楓林。為了活命我經(jīng)常到異地去避難,如今又漂泊遠(yuǎn)方一路上淚灑衣襟。當(dāng)此年老多病乘丹南行的時(shí)候,一顆向北的心啊永念皇恩。我苦苦地寫了一輩子詩(shī)歌,可嘆至今還沒(méi)有遇到一個(gè)知音。

          注釋

          楚色窮千里,行人何苦賒(shē)。

          楚:古代楚國(guó)范圍很廣,包括現(xiàn)在的湖南、湖北、安徽、江蘇、浙江,以及四川、廣西、陜西三省的一部分。后來(lái)所謂“楚”,常常泛指南方的廣大地區(qū)。

          賒:遙遠(yuǎn)。芳林逢旅雁,候館噪(zào)山鴉。

          芳林:出自《初學(xué)記》,是春日的樹木的意思。

          旅雁:指南飛或北歸的雁群。

          候館:供瞭望用的小樓;泛指接待過(guò)往官員或外國(guó)使者的驛館。春入河邊草,花開水上槎(chá)。

          槎:槎,木筏,這里指水生植物。東風(fēng)一樽(zūn)酒,新歲獨(dú)思家。

          新歲:新年。

          賞析

          這首詩(shī)既是杜甫晚年悲苦生活和憂國(guó)優(yōu)民思想的體現(xiàn),又是詩(shī)人對(duì)自己的詩(shī)作充滿自信和自負(fù)的自我鑒定。

          “春岸桃花水,云帆楓樹林”是寫詩(shī)人南征途中所見的秀麗風(fēng)光。這里“桃花水”對(duì)“楓樹林”,為借對(duì)。春天,春水奔流,桃花夾岸,極目遠(yuǎn)眺,風(fēng)帆如方陣一般,而楓樹也已成林,這是幅美麗的自然風(fēng)景畫。

          “偷生長(zhǎng)避地,適達(dá)更沾襟!北憩F(xiàn)詩(shī)人晚年顛沛流離,浪跡天涯的悲辛生活。為了茍全性命,詩(shī)人常常是今天在這里,明天又在那里,四處逃難,而今又要遠(yuǎn)去衡湘,使詩(shī)人淚滿衣襟。杜甫善于用反襯的手法在情與景的對(duì)立中,深化他要表達(dá)的思想感情,加強(qiáng)詩(shī)的藝術(shù)效果。詩(shī)一起首就描寫了綺麗的景色,按理說(shuō)看到這樣好的景色本該分外愉悅才是。但是由于亂離漂泊,又想到自己老病跋蹌,面對(duì)美景,詩(shī)人反而潸然淚下了。

          “老病南征口,君恩北望心。”道出了詩(shī)人雖身處逆境,但報(bào)效朝廷的熱忱未減的情懷。詩(shī)人老了,病了,照理應(yīng)該還鄉(xiāng)才是,而現(xiàn)在卻更往南走,可悲。盡管如此,詩(shī)人報(bào)國(guó)熱情不減,心一刻也未嘗忘懷朝廷。杜甫在成都時(shí),代宗曾召他赴京兆功曹,杜甫沒(méi)接受,后因嚴(yán)武表薦,授檢校工部員外郎,因此他對(duì)代宗還是有著一定好感,存有一線希望的。這里“南征日”對(duì)“北望心”,為流水對(duì),且前后兩句在內(nèi)容上對(duì)比鮮明,更加襯托出了詩(shī)人一生奔波無(wú)定,但一心報(bào)國(guó)的思想情懷。

          “百年歌自苦,未見有知音!闭窃(shī)人晚年對(duì)自己一生思想及悲劇命運(yùn)的總結(jié)。詩(shī)人一生抱負(fù)遠(yuǎn)人,“烈士暮年,壯心不已”,然而仕途坎坷,個(gè)中甘苦,只有自己一人獨(dú)享,而縱然有絕世才華,卻未見有一個(gè)能理解他的知音。在當(dāng)時(shí)社會(huì)里,文章上的'知音,也就是事業(yè)上的援手。這兩句感慨很深,很大,自視也很高。不能不使杜甫傷感:對(duì)于同時(shí)代的人詩(shī)人或較有成就的詩(shī)人,他本著“樂(lè)道人之善”的態(tài)度兒乎都評(píng)論到,全都給以相應(yīng)的評(píng)價(jià),他成了他們的知音。然而很少有人談?wù)摰剿脑?shī),他自己也沒(méi)有知音。天寶末,殷璠編的《河岳英靈集》,高適、岑參、薛據(jù)等還有一些實(shí)在不高明的作家都入了選,獨(dú)杜甫“名落孫山”。但杜甫并不急于求人知,也并不因此而喪失了自己的自信:他知道將來(lái)總會(huì)有他的知音的。但這不能不說(shuō)是杜甫一生的悲劇。三、四兩聯(lián),正是杜甫晚年生活與思想的自我寫照。

          詩(shī)以明媚的自然春景開頭,但由于詩(shī)人晚年浪跡天涯,光景無(wú)多,前途渺茫,只得作詩(shī)自苦,慨嘆當(dāng)時(shí)沒(méi)有知己,這樣就使前面所描寫的歡快、輕松的氣氛消逝的無(wú)影無(wú)蹤。這樣對(duì)照寫來(lái),景與情似乎極不相稱,但卻顯得深刻悲痛,更具藝術(shù)感染力。

          杜甫

          杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

        【南征原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        南征原文翻譯及賞析02-25

        南征_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27

        南征原文翻譯及賞析(3篇)07-30

        南征原文及賞析07-20

        南征原文及賞析08-16

        南征原文翻譯及賞析匯編3篇07-30

        李云南征蠻詩(shī)原文及賞析01-19

        曹公南征表的閱讀答案及原文翻譯06-12

        原文翻譯及賞析11-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>