簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析(3篇)
簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析1
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮⑴,方將《萬(wàn)舞》⑵。日之方中,在前上處⑶。
碩人俁俁⑷,公庭《萬(wàn)舞》。有力如虎,執(zhí)轡如組⑸。
左手執(zhí)龠⑹,右手秉翟⑺。赫如渥赭⑻,公言錫爵⑼。
山有榛⑽,隰有苓⑾。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
【注釋】
、藕(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,一說(shuō)大貌。
、品綄ⅲ簩⒁。萬(wàn)舞:舞名。
、窃谇吧咸帲涸谇傲械纳项^。
、却T:大貌。俁俁(yǔ與):魁梧健美。
、赊\(pèi配):馬韁。組:絲織的寬帶子。
、寿撸▂uè月):古樂器。三孔笛。
、吮撼。翟(dí敵):野雞的尾羽。
、毯眨杭t色。渥(wò握):厚。赭(zhě者):赤褐色,赭石。
、湾a:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
、伍唬▃hēn真):落葉灌木;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。
⑾隰(xí席):低下的濕地。苓(líng零):一說(shuō)甘草,一說(shuō)蒼耳,一說(shuō)黃藥,一說(shuō)地黃。
【譯文】
鼓聲咚咚擂得響, 舞師將要演萬(wàn)舞。
日頭高照正當(dāng)頂, 舞師正在排前頭。
身材高大又魁梧, 公庭里面當(dāng)眾舞。
強(qiáng)壯有力如猛虎, 手執(zhí)韁繩真英武。
左手拿著六孔笛, 右手揮動(dòng)雉尾毛。
面色通紅如褐土, 國(guó)君賜他一杯酒。
榛樹生長(zhǎng)在山上, 苦苓長(zhǎng)在低濕地。
心里思念是誰(shuí)人, 正是西方那美人。
西方美人真英俊, 他是西方來(lái)的人。
鑒賞
《簡(jiǎn)兮》一詩(shī),由于卒章詞語(yǔ)隱約、意象朦朧,所以全詩(shī)旨趣要眇難測(cè)。舊說(shuō)是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩(shī),如《毛詩(shī)序》、朱熹《詩(shī)集傳》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》等均持此說(shuō)。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩(shī)歌,翟相君《詩(shī)經(jīng)新解》卻考定詩(shī)中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩(shī)中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語(yǔ),可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩(shī)經(jīng)選》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國(guó)宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩(shī)歌,此說(shuō)可從。
全詩(shī)四章,第一章寫衛(wèi)國(guó)宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時(shí)間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思。
全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自第四章,吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》曾引舊評(píng)說(shuō)“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無(wú)端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說(shuō)多附和曲解,詩(shī)意因此玄之又玄。在詩(shī)中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)!氨嗣廊速,西方之人兮”兩句是“云誰(shuí)之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》)。
簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析2
原文:
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬(wàn)舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
注釋:
(1)簡(jiǎn):一說(shuō)鼓聲;一說(shuō)形容武勇的樣子。
(2)方將:將要。萬(wàn)舞:一種大規(guī)模的舞蹈,分為文舞、武舞。
。3)方中:正中;此處指正午
。4)在前上處:在前列的上頭。
。5)碩人:身材高大魁梧的人。俁俁(yǔ):魁梧健美。
。6)轡(pèi):馬韁。組:絲織的寬帶子。
。7)龠(yuè):古樂器。三孔笛。
。8)秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。
(9)赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。
(10)錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
(11)榛(zhēn):落葉灌木。花黃褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。
(12)隰(xí):低下的濕地。苓(líng):通“蓮”。即荷花。舊有甘草、蒼耳、黃藥、地黃等說(shuō)。
翻譯:
鼓聲咚咚響不停,萬(wàn)舞馬上就舉行。太陽(yáng)恰好當(dāng)頭頂,他是舞列第一名。
身體壯美又魁梧,來(lái)到公庭跳萬(wàn)舞。力大無(wú)比如猛虎,手把韁繩像織布。
左手拿籥跳文舞,右手雉羽頻揮舉。臉色紅潤(rùn)如赭土,公爺賞酒讓他去。
高高山上榛樹生,低濕之地長(zhǎng)苦苓。朝思暮想竟為誰(shuí)?西方美人心中縈。美人已去無(wú)蹤影,遠(yuǎn)在西方難傳情。
賞析:
《簡(jiǎn)兮》一詩(shī),由于卒章詞語(yǔ)隱約、意象朦朧,所以全詩(shī)旨趣要眇難測(cè)。舊說(shuō)是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩(shī),如《毛詩(shī)序》、朱熹《詩(shī)集傳》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》等均持此說(shuō)。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩(shī)歌,翟相君《詩(shī)經(jīng)新解》卻考定詩(shī)中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩(shī)中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語(yǔ),可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩(shī)經(jīng)選》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國(guó)宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩(shī)歌,此說(shuō)可從。[1]
全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自第四章,吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》曾引舊評(píng)說(shuō)“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無(wú)端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕保f說(shuō)多附和曲解,詩(shī)意因此玄之又玄。在詩(shī)中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)!氨嗣廊速猓鞣街速狻眱删涫恰霸普l(shuí)之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》)。
簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析3
簡(jiǎn)兮
佚名〔先秦〕
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬(wàn)舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
譯文:
鼓聲擂得震天響,盛大萬(wàn)舞要開場(chǎng)。正是紅日當(dāng)空照,舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前方。舞師健壯又英武,公庭上面演萬(wàn)舞。動(dòng)作有力如猛虎,手握韁繩似絲足。左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭石,公侯連說(shuō)快賜酒。高高山上有榛樹,低田蒼耳綠油油。心里思念是誰(shuí)人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來(lái)呀!
注釋:
簡(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,一說(shuō)形容舞師武勇之貌。朱熹注“簡(jiǎn)易不恭之意”。方將:將要。萬(wàn)舞:舞名。方中:正好中午。在前上處:在前列的上頭。碩人:身材高大的人。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子。公庭:公爵的庭堂。轡(pèi):馬韁繩。組:絲織的寬帶子。龠(yuè):古樂器。三孔笛。秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤紅色的赭石。錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。榛(zhēn):落葉灌木;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。隰(xí):低下的濕地。苓(líng):一說(shuō)甘草,一說(shuō)蒼耳,一說(shuō)黃藥,一說(shuō)地黃。西方:西周地區(qū),衛(wèi)國(guó)在西周的東面。美人:指舞師。
鑒賞
這大致上是一首贊美舞師的詩(shī)歌。全詩(shī)三章,每章六句。第一章寫衛(wèi)國(guó)宮廷舉行大型舞蹈;第二章寫舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛;第三章寫他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩;第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思。此詩(shī)描述了壯觀的`表演場(chǎng)面,塑造了領(lǐng)隊(duì)舞師的形象,顯示了較高的藝術(shù)性。
按照余冠英的觀點(diǎn),《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》是一首描述公庭萬(wàn)舞盛大場(chǎng)面的詩(shī)歌,是從一個(gè)女粉絲的角度來(lái)寫領(lǐng)舞者的。一個(gè)年輕的女子坐在公庭的一個(gè)角落,她看到威武雄壯的萬(wàn)舞場(chǎng)面即將拉開帷幕。這時(shí),首先映入她眼簾的是,紅日當(dāng)頭,那個(gè)讓她心儀或顫栗的偉男子就在正前方最顯眼的地方,他已經(jīng)站好了位置,準(zhǔn)備開始跳舞。先是武舞。只見他勇猛有力,動(dòng)如猛虎,氣勢(shì)撼人,時(shí)而表演駕馭馬車的情景,執(zhí)轡自如,張弛有度,宛如真正的駕馭場(chǎng)面接下來(lái)是表演文舞。只見那個(gè)男子左手執(zhí)笛,奏出悠揚(yáng)美妙的清音;右手持漂亮的雉雞翎,臉上涂抹著厚厚的紅泥,他的表演得到了公侯的贊賞。
全詩(shī)四章,第一章寫衛(wèi)國(guó)宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時(shí)間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思。
“山有榛”一句多解為喻男女各得其所。因此,這最后一章就成了女粉絲向偶像拋媚眼的精彩描述了。全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自最后一章,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕,舊說(shuō)多附和曲解,詩(shī)意因此玄之又玄。在詩(shī)中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)!氨嗣廊速,西方之人兮”兩句是“云誰(shuí)之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸。
【簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:
《簡(jiǎn)兮》原文翻譯及賞析02-05
簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析01-22
《簡(jiǎn)兮》原文翻譯及賞析3篇02-05
簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析4篇01-22
伯兮原文翻譯及賞析合集2篇01-23
詩(shī)經(jīng)簡(jiǎn)兮原文鑒賞11-28
南征原文翻譯及賞析02-25
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22