1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 溪居原文翻譯及賞析

        時間:2022-03-18 12:34:02 古籍 我要投稿

        溪居原文翻譯及賞析集合8篇

        溪居原文翻譯及賞析1

          題宣州開元寺水閣閣下宛溪夾溪居人

          六朝文物草連空,天淡云閑今古同。

          鳥去鳥來山色里,人歌人哭水聲中。

          深秋簾幕千家雨,落日樓臺一笛風(fēng)。

          惆悵無日見范蠡,參差煙樹五湖東。

          翻譯

          六朝的丈物荒皮雜草叢生,天高云淡千般景物古今同。

          蒼山蘋柏間百鳥飛來飛去,世世代代生活水鄉(xiāng)山寨中。

          簾幕外千家承受連綿秋丙,日落西山傳來悠揚的笛聲。

          內(nèi)心里悵惘無緣見到范眾,只好掠過樹木凝望太湖東。

          注釋

          六朝:指吳、東晉、宋、齊、梁、陳六個朝代。

          文物:指禮樂典章。

          淡:恬靜。

          閑:悠閑。

          人歌人哭:詩中借指宛溪兩岸的人世世代代居住在這里。

          笛風(fēng):笛聲隨風(fēng)飄動。

          范蠡:春秋末政治家,字少伯,楚國宛(今河南省南陽縣)人,越國大夫,輔佐越王勾踐滅吳,事成后游于齊國,改名鴟夷皮子。

          參差:高低不齊的樣子。

          五湖:指太湖及其相屬的滆湖、洮湖、射湖、貴湖等四個小湖的合稱,因而它可以用作太湖的別稱。這里指太湖。

          鑒賞

          詩一開始寫登臨覽景,勾起古今聯(lián)想,造成一種籠罩全篇的氣氛:六朝的繁華已成陳跡,放眼望去,只見草色連空,那天淡云閑的景象,倒是自古至今,未發(fā)生什么變化。這種感慨固然由登臨引起,但聯(lián)系詩人的經(jīng)歷看,還有更深刻的內(nèi)在因素。詩人此次來宣州已經(jīng)是第二回了。八年前,沈傳師任宣歙觀察使(治宣州)的時候,他曾在沈的幕下供職。這兩次的變化,如他自己所說:“我初到此未三十,頭腦釤利筋骨輕。”“重游鬢白事皆改,唯見東流春水平!保ā蹲孕莞肮偃刖┞贩昱崽古泄贇w宣州因題贈》)這自然要加深他那種人世變易之感。這種心情滲透在三、四兩句的景色描寫中:敬亭山象一面巨大的翠色屏風(fēng),展開在宣城的近旁,飛鳥來去出沒都在山色的掩映之中。宛溪兩岸,百姓臨河夾居,人歌人哭,摻合著水聲,隨著歲月一起流逝。這兩句似乎是寫眼前景象,寫“今”,但同時又和“古”相溝通。飛鳥在山色里出沒,固然是向來如此,而人歌人哭,也并非某一片刻的景象!案杩蕖毖韵矐c喪吊,代表了人由生到死的過程!叭烁枞丝匏曋小保鹣獌砂兜娜藗兙褪沁@樣世世代代聚居在水邊。這些都不是詩人一時所見,而是平時積下的印象,在登覽時被觸發(fā)了。

          接下去兩句,展現(xiàn)了時間上并不連續(xù)卻又每每使人難忘的景象:一是深秋時節(jié)的密雨,像給上千戶人家掛上了層層的雨簾;一是落日時分,夕陽掩映著的樓臺,在晚風(fēng)中送出悠揚的笛聲。兩種景象:一陰一晴;一朦朧,一明麗。在現(xiàn)實中是難以同時出現(xiàn)的。但當(dāng)詩人面對著開元寺水閣下這片天地時,這種雖非同時,然而卻是屬于同一地方獲得的印象,匯集復(fù)合起來了,從而融合成一個對宣城、對宛溪的綜合而長久性的印象。這片天地,在時間的長河里,就是長期保持著這副面貌吧。這樣,與“六朝文物草連空”相映照,那種文物不見、風(fēng)景依舊的感慨,自然就愈來愈強烈了?陀^世界是持久的,歌哭相迭的一代代人生卻是有限的。這使詩人沉吟和低回不已,于是,詩人的心頭浮動著對范蠡的懷念,無由相會,只見五湖方向,一片參差煙樹而已。五湖指太湖及與其相屬的四個小湖,因而也可視作太湖的別名。從方位上看,它們是在宣城之東。春秋時范蠡曾輔助越王勾踐打敗吳王夫差,功成之后,為了避免越王的猜忌,乘扁舟歸隱于五湖。他徜徉在大自然的山水中,為后人所艷羨。詩中把宣城風(fēng)物,描繪得很美,很值得流連,而又慨嘆六朝文物已成過眼云煙,大有無法讓人生永駐的感慨。這樣,游于五湖享受著山水風(fēng)物之美的范蠡,自然就成了詩人懷戀的對象了。

          詩人的情緒并不高,但把客觀風(fēng)物寫得很美,并在其中織入“鳥去鳥來山色里”、“落日樓臺一笛風(fēng)”這樣一些明麗的景象,詩的節(jié)奏和語調(diào)輕快流走,給人爽利的感覺。明朗、健爽的因素與低回惆悵交互作用,在這首詩里體現(xiàn)出了杜牧詩歌的所謂拗峭的特色。

          創(chuàng)作背景

          這首詩當(dāng)寫于開成三年(838),當(dāng)時杜牧任宣州團練判官。這首詩是他游開元寺,登水閣時的所見所聞及觸景所發(fā)而作的。

        溪居原文翻譯及賞析2

          原文:

          六朝文物草連空,天淡云閑今古同。

          鳥去鳥來山色里,人歌人哭水聲中。

          深秋簾幕千家雨,落日樓臺一笛風(fēng)。

          惆悵無日見范蠡,參差煙樹五湖東。(無日一作:無因)

          譯文:

          六朝的繁華已成陳跡,放眼望去,只見草色連空,那天淡云閑的景象,倒是自古至今,未發(fā)生什么變化。敬亭山象一面巨大的翠色屏風(fēng),展開在宣城的近旁,飛鳥來去出沒都在山色的掩映之中。宛溪兩岸,百姓臨河夾居,人歌人哭,摻合著水聲,隨著歲月一起流逝。深秋時節(jié)的密雨,象給上千戶人家掛上了層層的雨簾;落日時分,夕陽掩映著的樓臺,在晚風(fēng)中送出悠揚的笛聲。心頭浮動著對范蠡的懷念,無由相會,只見五湖方向,一片參差煙樹而已。

          注釋:

          此詩作于文宗開成(836-840)年間,當(dāng)時杜牧任宣州(今安徽宣城)團練判官。城東有宛溪,城東北有敬亭山。城中開元寺,原名永樂寺,東晉時建。

          人歌人哭:指人生之喜慶吊喪,即生死過程!抖Y記·檀弓》:“晉獻文子成室,張老曰:“美哉輪焉!美哉奐焉!歌于斯,哭于斯,聚國族于斯!

          范蠡:春秋時輔佐越王勾踐打敗吳王夫差,功成之后,為了避免越王的猜忌,乘扁舟歸隱五湖。

          五湖:舊說太湖有五湖。

          賞析:

          詩一開始寫登臨覽景,勾起古今聯(lián)想,造成一種籠罩全篇的氣氛:六朝的繁華已成陳跡,放眼望去,只見草色連空,那天淡云閑的景象,倒是自古至今,未發(fā)生什么變化。這種感慨固然由登臨引起,但聯(lián)系詩人的經(jīng)歷看,還有更深刻的內(nèi)在因素。詩人此次來宣州已經(jīng)是第二回了。八年前,沈傳師任宣歙觀察使(治宣州)的時候,他曾在沈的幕下供職。這兩次的變化,如他自己所說:“我初到此未三十,頭腦釤利筋骨輕!薄爸赜昔W白事皆改,唯見東流春水平!保ā蹲孕莞肮偃刖┞贩昱崽古泄贇w宣州因題贈》)這自然要加深他那種人世變易之感。這種心情滲透在三、四兩句的景色描寫中:敬亭山象一面巨大的翠色屏風(fēng),展開在宣城的近旁,飛鳥來去出沒都在山色的掩映之中。宛溪兩岸,百姓臨河夾居,人歌人哭,摻合著水聲,隨著歲月一起流逝。這兩句似乎是寫眼前景象,寫“今”,但同時又和“古”相溝通。飛鳥在山色里出沒,固然是向來如此,而人歌人哭,也并非某一片刻的`景象!案杩蕖毖韵矐c喪吊,代表了人由生到死的過程!叭烁枞丝匏曋小保鹣獌砂兜娜藗兙褪沁@樣世世代代聚居在水邊。這些都不是詩人一時所見,而是平時積下的印象,在登覽時被觸發(fā)了。

          接下去兩句,展現(xiàn)了時間上并不連續(xù)卻又每每使人難忘的景象:一是深秋時節(jié)的密雨,像給上千戶人家掛上了層層的雨簾;一是落日時分,夕陽掩映著的樓臺,在晚風(fēng)中送出悠揚的笛聲。兩種景象:一陰一晴;一朦朧,一明麗。在現(xiàn)實中是難以同時出現(xiàn)的。但當(dāng)詩人面對著開元寺水閣下這片天地時,這種雖非同時,然而卻是屬于同一地方獲得的印象,匯集復(fù)合起來了,從而融合成一個對宣城、對宛溪的綜合而長久性的印象。這片天地,在時間的長河里,就是長期保持著這副面貌吧。這樣,與“六朝文物草連空”相映照,那種文物不見、風(fēng)景依舊的感慨,自然就愈來愈強烈了?陀^世界是持久的,歌哭相迭的一代代人生卻是有限的。這使詩人沉吟和低回不已,于是,詩人的心頭浮動著對范蠡的懷念,無由相會,只見五湖方向,一片參差煙樹而已。五湖指太湖及與其相屬的四個小湖,因而也可視作太湖的別名。從方位上看,它們是在宣城之東。春秋時范蠡曾輔助越王勾踐打敗吳王夫差,功成之后,為了避免越王的猜忌,乘扁舟歸隱于五湖。他徜徉在大自然的山水中,為后人所艷羨。詩中把宣城風(fēng)物,描繪得很美,很值得流連,而又慨嘆六朝文物已成過眼云煙,大有無法讓人生永駐的感慨。這樣,游于五湖享受著山水風(fēng)物之美的范蠡,自然就成了詩人懷戀的對象了。

          詩人的情緒并不高,但把客觀風(fēng)物寫得很美,并在其中織入“鳥去鳥來山色里”、“落日樓臺一笛風(fēng)”這樣一些明麗的景象,詩的節(jié)奏和語調(diào)輕快流走,給人爽利的感覺。明朗、健爽的因素與低回惆悵交互作用,在這首詩里體現(xiàn)出了杜牧詩歌的所謂拗峭的特色。

        溪居原文翻譯及賞析3

          《溪居》 作者:柳宗元

          久為簪組累,幸此南夷謫。

          閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

          曉耕翻露草,夜榜響溪石。

          來往不逢人,長歌楚天碧。

          【注解】: 1、簪組:這里是做官的意思。 2、南夷:這里指當(dāng)時南方的少數(shù)民族地區(qū)。 3、滴:流放。 4、夜榜:夜航。 5、楚天:永州古屬楚地。

          【韻譯】:

          長久被官職所縛不得自由, 有幸這次被貶謫來到南夷。

          閑時常常與農(nóng)田菜圃為鄰, 偶然間象個隱居山中的人。

          清晨我去耕作翻除帶露雜草, 傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。

          獨往獨來碰不到那庸俗之輩, 仰望楚天的碧空而高歌自娛。

          【評析】: 這首詩是柳宗元貶官永州居處冉溪之畔時的作品。全詩寫謫居佳境,茍得自由, 獨往獨來,偷安自幸。前四句敘述到這里的原因和自己的行徑。后四句敘述自己早晚 的行動。首尾四句隱含有牢騷之意。

          閑依農(nóng)圃鄰、有采菊東籬下之概;曉耕翻露草,有晨興理荒廢 之風(fēng)。沈德潛評說:愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨 而不怨,行間言外,時或遇之。(《唐詩別裁集》卷四)這是很有見地的。

        溪居原文翻譯及賞析4

          久為簪組累,幸此南夷謫。

          閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

          曉耕翻露草,夜榜響溪石。

          來往不逢人,長歌楚天碧。

          翻譯

          很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。

          閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。

          早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。

          獨來獨往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

          注釋

          簪組:古代官吏的服飾,此指官職。

          束:約束,束縛。

          南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。

          謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當(dāng)時作者被貶為永州司馬。

          楚天:永州原屬楚地。

          束:束縛。

          南夷:這里指永州。

          謫:貶官流放。

          農(nóng)圃:田園。

          偶似:有時好像。

          山林客:山林間的隱士。

          夜榜:夜里行船。

          榜:此處讀“彭音,意為進船。

          響溪石:水激溪石的聲響。

          長歌:放歌。

          楚天:這里指永州的天空。春秋戰(zhàn)國時期,永州屬楚國。

          創(chuàng)作背景

          唐順宗永貞元年,柳宗元參加了王叔文為首的政治革新運動。由于保守勢力與宦官的聯(lián)合反攻,致使革新失敗。因此,柳宗元被貶官到有“南荒”之稱的永州。因愛西南的冉溪風(fēng)景秀麗,便在溪邊筑室而居,并改溪名為愚溪。這首詩描寫他遷居愚溪后的生活,字里行間流露出牢騷不平。

          賞析

          這首詩是柳宗元貶官永州時在愚溪之畔筑屋而居時的作品。詩歌表面是寫在此生活的愜意自適,其實是強寫歡愉,將被貶的郁憤之情隱晦寫出。

          詩人被貶謫永州,應(yīng)該是有滿腹牢騷的,卻在詩的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫!痹娙苏J為他長久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達了對朝中當(dāng)權(quán)派的不滿。

          “閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強調(diào)在此生活的閑適之情。閑暇時與種菜的老農(nóng)為鄰,有時還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進!伴e依”表現(xiàn)作者的閑散之態(tài), “偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠離長安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強寫歡愉,故作閑適,稱自己對被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。

          “來往不逢人,長歌楚天碧”,有時整日獨來獨往碰不見一個行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這兩句恰恰透露出詩人是強作閑適,無人問津時自娛自樂,也只是一種無奈的調(diào)侃。

          縱觀全詩,詩人似乎已經(jīng)淡忘了遭貶的痛苦,詩中把被貶謫的不幸稱之為幸,將孤獨冷靜的生活詮釋為飄逸閑適的生活。實際上這全都是詩人激憤的反語,在這種被美化了的謫居生活的背后,隱蘊的是詩人內(nèi)心深深的郁悶和怨憤。表面的平淡所蘊含的激憤,更讓人為之怦然心動,正如清代的沈德潛所說: “愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之!边@是很中肯的評價。

          全詩清麗簡練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。

        溪居原文翻譯及賞析5

          原文

          久為簪組累,幸此南夷謫。閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

          曉耕翻露草,夜榜響溪石。來往不逢人,長歌楚天碧。

          翻譯

          譯文

          很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。獨來獨往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

          韻譯

          長久被官職所縛不得自由,有幸這次被貶謫來到南夷。

          閑時常常與農(nóng)田菜圃為鄰,偶然間象個隱居山中的人。

          清晨我去耕作翻除帶露雜草,傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。

          獨往獨來碰不到那庸俗之輩,仰望楚天的碧空而高歌自娛。

          注釋

         、亵⒔M:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當(dāng)時作者被貶為永州司馬。

         、谝拱瘢阂估镄写0瘢捍颂幾x“彭音,意為進船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。

         、鄢欤河乐菰瓕俪。

          ④束:束縛。

         、菽弦模哼@里指永州。

         、拗啠嘿H官流放。

         、咿r(nóng)圃:田園。

         、嗯妓疲河袝r好像。

         、嵘搅挚停荷搅珠g的隱士。

         、獍瘢簞澊。

          ⑾響溪石:水激溪石的聲響。

         、虚L歌:放歌。

          賞析

          公元810年(唐元和五年),詩寫他遷居愚溪后的生活。詩的大意是說:我久為做官所羈累,幸好有機會貶謫到這南方少數(shù)民族地區(qū)中來,解除了我的無窮煩惱。閑居無事,便與農(nóng)田菜圃為鄰,有時就仿佛是個山林隱逸之士。清晨,踏著露水去耕地除草;有時蕩起小舟,去游山玩水,直到天黑才歸來。獨往獨來,碰不到別人,仰望碧空藍天,放聲歌唱。

          這首詩表面上似乎寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤。如開首二句,詩意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩人卻以反意著筆,說什么久為做官所“累”,而為這次貶竄南荒為“幸”,實際上是含著痛苦的笑!伴e依”、“偶似”相對,也有強調(diào)閑適的意味,“閑依”包含著投閑置散的無聊,“偶似”說明他并不真正具有隱士的淡泊、閑適,“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這些地方。沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之。”(《唐詩別裁》卷四)這段議論是很有見地的。

        溪居原文翻譯及賞析6

          原文:

          久為簪組累,幸此南夷謫。

          閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

          曉耕翻露草,夜榜響溪石。

          來往不逢人,長歌楚天碧。

          譯文:

          長久被官職束縛不得自由,幸好被貶謫到邊遠的永州一帶。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山間隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,傍晚伴著水激溪石的聲響歸去。來去之間碰不到那庸俗之輩,眼望楚天一片碧綠,高歌自娛。

          注釋:

          久為簪(zān)組累(léi),幸此南夷(yí)謫(zhé)。

          簪組:古代官吏的服飾,此指官職。累:束縛,牽累。南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當(dāng)時作者被貶為永州司馬。楚天:永州原屬楚地。束:束縛。南夷:這里指永州。

          閑依農(nóng)圃(pǔ)鄰,偶似山林客。

          謫:貶官流放。農(nóng)圃:田園。偶似:有時好像。山林客:山林間的隱士。

          曉耕翻露草,夜榜響溪石。

          夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。響溪石:水激溪石的聲響。

          來往不逢人,長歌楚天碧。

          長歌:放歌。楚天:這里指永州的天空。春秋戰(zhàn)國時期,永州屬楚國。

          賞析:

          這首詩是柳宗元貶官永州時在愚溪之畔筑屋而居時的作品。

          詩人被貶謫永州,應(yīng)該是有滿腹牢騷的,卻在詩的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫。”詩人認為他長久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達了對朝中當(dāng)權(quán)派的不滿。

          “閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強調(diào)在此生活的閑適之情。閑暇時與種菜的老農(nóng)為鄰,有時還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進!伴e依”表現(xiàn)作者的閑散之態(tài),“偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠離長安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強寫歡愉,故作閑適,稱自己對被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。

          “來往不逢人,長歌楚天碧”,有時整日獨來獨往碰不見一個行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這兩句恰恰透露出詩人是強作閑適,無人問津時自娛自樂,也只是一種無奈的調(diào)侃。

          這首詩表面上寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤!皝硗环耆恕本洌此谱杂勺栽,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這地方。清沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之!边@段議論是很有見地的。全詩清麗簡練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。

        溪居原文翻譯及賞析7

          原文:

          溪居

          作者:柳宗元

          朝代:唐朝

          久為簪組束,幸此南夷謫。閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石。來往不逢人,長歌楚天碧。

          譯文

          很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。獨來獨往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

          韻譯

          長久被官職所縛不得自由,有幸這次被貶謫來到南夷。閑時常常與農(nóng)田菜圃為鄰,偶然間象個隱居山中的人。清晨我去耕作翻除帶露雜草,傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。獨往獨來碰不到那庸俗之輩,仰望楚天的碧空而高歌自娛。

          注釋

          1、簪組:古代官吏的服飾,此指官職。

          2、束:約束,束縛。

          3、南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。

          4、謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當(dāng)時作者被貶為永州司馬。

          5、夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。

          6、楚天:永州原屬楚地。

          7、束:束縛。

          8、南夷:這里指永州。

          9、謫:貶官流放。

          10、農(nóng)圃:田園。

          11、偶似:有時好像。

          12、山林客:山林間的隱士。

          13、榜:劃船。⑾響溪石:水激溪石的聲響。

          14、長歌:放歌。

          賞析:

          公元810年(唐元和五年),柳宗元在零陵西南游覽時,發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛其風(fēng)景秀麗,便遷居是地,并改名為愚溪。

          這首詩寫他遷居愚溪后的生活。詩的大意是說:我久為做官所羈累,幸好有機會貶謫到這南方少數(shù)民族地區(qū)中來,解除了我的無窮煩惱。閑居無事,便與農(nóng)田菜圃為鄰,有時就仿佛是個山林隱逸之士。清晨,踏著露水去耕地除草;有時蕩起小舟,去游山玩水,直到天黑才歸來。獨往獨來,碰不到別人,仰望碧空藍天,放聲歌唱。

          這首詩表面上似乎寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤。如開首二句,詩意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩人卻以反意著筆,說什么久為做官所“累”,而為這次貶竄南荒為“幸”,實際上是含著痛苦的笑。“閑依”、“偶似”相對,也有強調(diào)閑適的意味,“閑依”包含著投閑置散的無聊,“偶似”說明他并不真正具有隱士的淡泊、閑適,“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這些地方。沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之!保ā短圃妱e裁》卷四)這段議論是很有見地的。

        溪居原文翻譯及賞析8

          原文:

          籬外誰家不系船,春風(fēng)吹入釣魚灣。

          小童疑是有村客,急向柴門去卻關(guān)。

          譯文

          籬笆外面不知是誰家沒有系好船只,小船被春風(fēng)吹動,一直漂進釣魚灣。

          玩耍的小童看到有船進灣來了,以為有客人來,急忙跑去打開柴門。

          注釋

          溪居:溪邊村舍。即事:對眼前的事物、情景有所感觸而創(chuàng)作。

          系(xì):栓,捆綁。

          疑:懷疑,以為。

          柴門:木制的門,詩中泛指家門。去卻:卻是助詞,去卻意思為去掉;關(guān):這里指關(guān)閉柴門的栓卡、鉤環(huán)之類。

          賞析:

          這首詩寫眼前所見,信手拈來,自然成篇。所寫雖日常生活小事,卻能給人以美的熏陶。

          凡是有河道的地方,小船作為生產(chǎn)和生活必需的工具,是一點不稀奇的。但“籬外誰家不系船”句,卻于平常中又顯出不平常來了。似乎作者于無意中注意到了生活中的這一瑣事,故以此句開首!罢l家”即不知是哪一家的。因為“不系船”,船便被吹進“釣魚灣”。“春風(fēng)”二字,不僅點時令,也道出了船的動因。春潮上漲,溪水滿溢,小船才會隨著風(fēng)勢,由遠至近,悠悠蕩蕩地一直漂進釣魚灣來。不系船,可能出于無心,這在春日農(nóng)村是很普通的事,但經(jīng)作者兩筆勾勒,溪居的那種恬靜、平和的景象便被攝入畫面,再著春風(fēng)一“吹”,整個畫面都活了起來,生氣盎然,饒有詩意。

          鄉(xiāng)村春日,人們都在田間勞作,村里是很清靜的,除了孩子們在宅前屋后嬉戲之外,少有閑人。有一位小童正玩得痛快,突然發(fā)現(xiàn)有船進灣來了,以為是客人來了,撒腿就跑回去,急急忙忙地打開柴門的扣子,打開柴門迎接客人。作者用“疑”、“急”二字,把兒童那種好奇、興奮、粗疏、急切的心理狀態(tài),描繪得惟妙惟肖,十分傳神。詩人捕捉住這一剎那間極富情趣的小鏡頭,成功地攝取了一個熱情淳樸、天真可愛的農(nóng)村兒童的形象。

          這首詩純用白描,不做作,不涂飾,樸素自然,平淡疏野,真可謂洗盡鉛華,得天然之趣,因而詩味濃郁,意境悠遠。詩人給讀者展現(xiàn)出一幅素淡的水鄉(xiāng)風(fēng)景

          畫:臨水的村莊,掩著的柴門,疏疏落落的籬笆,碧波粼粼的溪水,漂蕩的小船,奔走的兒童。靜中寓動,動中見靜,一切都很和諧而富有詩意,使人感受到水寧靜、優(yōu)美的景色,濃郁的鄉(xiāng)村生活氣息。而透過這一切,讀者還隱約可見一位翹首拈須、悠然自得的詩人形象,領(lǐng)略到他那積極樂觀的生活情趣和閑適舒坦的心情。

        【溪居原文翻譯及賞析集合8篇】相關(guān)文章:

        溪居原文及賞析08-16

        溪興原文翻譯及賞析03-09

        東溪原文翻譯及賞析02-09

        柳宗元《溪居》全文賞析與翻譯09-28

        東溪原文翻譯及賞析3篇02-09

        柳宗元 《溪居》譯文及賞析11-25

        桃花溪_張旭的詩原文賞析及翻譯08-04

        歸園田居·其四原文、翻譯及賞析10-12

        歸園田居其四原文翻譯及賞析08-26

        《歸園田居·其四》原文、翻譯及賞析08-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>