玉臺體原文翻譯及賞析
玉臺體原文翻譯及賞析1
原文:
昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。
鉛華不可棄,莫是藁砧歸。
譯文
昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。
要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。
注釋
(1)蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。
。2)鉛華:指脂粉。
。3)藁砧:丈夫的隱語。
賞析:
南朝徐陵曾把梁代以前的詩選作十卷,定名《玉臺新詠》。嚴羽說:“或者但謂纖艷者玉臺體,其實則不然!保ā稖胬嗽娫挕罚┛芍@一詩集,香艷者居多。權(quán)德輿此組詩共十二首,標明仿效“玉臺體”,寫的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。這是第十一首,寫一位新娘初入夫家,惟恐處事不當?shù)男膽B(tài)。
人在寂寞郁悶之時,常常喜歡左顧右盼,尋求解脫苦惱的征兆。特別當春閨獨守,愁情難耐之時更易表現(xiàn)出這種情緒和心理。我國古代婦女,結(jié)腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時就難免綰結(jié)松弛,這,自古以來被認為是夫婦好合的預(yù)兆,當然多情的女主人公馬上就把這一偶然現(xiàn)象與自己的思夫之情聯(lián)系起來了。“昨夜裙帶解”,或許是丈夫要回來了。她歡情入懷,寢不安寐,第二天一早,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆頻頻出現(xiàn),這不會是偶然的。喜出望外的女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”意思是:我還得好好嚴妝打扮一番,來迎接丈夫的歸來。藁砧,代指丈夫。
此詩文字質(zhì)樸無華,但感情卻表現(xiàn)得細致入微。像“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小節(jié),但卻蕩起了女主人公心靈深處難以平靜的漣漪。詩寫得含蓄而耐人尋味。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。
玉臺體原文翻譯及賞析2
玉臺體原文:
昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。
鉛華不可棄,莫是藁砧歸。
注解
。薄⒆樱洪L腳蜘蛛,也作喜子。
。、鉛華:指粉。
。、莫是:莫不是。
譯文
昨晚我裙帶忽然松弛解開, 早晨又看見獻鈾雙飛來。
要趕緊描眉擦粉梳妝打扮, 莫非是我的丈夫快要回來。
玉臺體鑒賞
南朝徐陵曾把梁代以前的詩選作十卷,定名《玉臺新詠》。嚴羽說:“或者但謂纖艷者玉臺體,其實則不然。”(《滄浪詩話》)可知這一詩集,香艷者居多。權(quán)德輿此組詩共十二首,標明仿效“玉臺體”,寫的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。這是第十一首,寫一位新娘初入夫家,惟恐處事不當?shù)男膽B(tài)。
人在寂寞郁悶之時,常常喜歡左顧右盼,尋求解脫苦惱的'征兆。特別當春閨獨守,愁情難耐之時更易表現(xiàn)出這種情緒和心理。我國古代婦女,結(jié)腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時就難免綰結(jié)松弛,這,自古以來被認為是夫婦好合的預(yù)兆,當然多情的女主人公馬上就把這一偶然現(xiàn)象與自己的思夫之情聯(lián)系起來了!白蛞谷箮Ы狻保蛟S是丈夫要回來了。她歡情入懷,寢不安寐,第二天一早,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆頻頻出現(xiàn),這不會是偶然的。喜出望外的女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”意思是:我還得好好嚴妝打扮一番,來迎接丈夫的歸來。藁砧,代指丈夫。
此詩文字質(zhì)樸無華,但感情卻表現(xiàn)得細致入微。像“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小節(jié),但卻蕩起了女主人公心靈深處難以平靜的漣漪。詩寫得含蓄而耐人尋味。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。
玉臺體原文翻譯及賞析3
原文
昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。
鉛華不可棄,莫是藁砧歸。
翻譯
譯文
昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。
要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。
注釋
。1)蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。
。2)鉛華:指脂粉。
。3)藁砧:丈夫的隱語。
賞析
南朝詩作者,故后多以玉臺體指言情纖艷之作。權(quán)德輿此詩標明“玉臺體”,也是此類詩作。但他寫得感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。
詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現(xiàn)。
“昨夜裙帶解,今朝蝽子飛。”前句寫這位女子昨夜裙帶自解,后旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,于是這女人滿心歡喜,認為丈夫真的要回來了。蟢子飛,據(jù)劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以為有喜樂之瑞!痹娙送ㄟ^對兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的復(fù)雜心理展現(xiàn)得極為生動、傳神,讓人玩味。
詩的后兩句寫女子對喜兆的反應(yīng)。
“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!便U華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹為夫也!边@女子見喜兆后的激動心態(tài)在詩人的筆下表現(xiàn)得是多么細致入微。
然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應(yīng)驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中并沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據(jù)自己的理解去聯(lián)想。
這首詩,文字質(zhì)樸無華,但感情卻表現(xiàn)得細致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態(tài)如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經(jīng)·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。
【玉臺體原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
釣臺原文翻譯及賞析02-20
望驛臺原文翻譯及賞析03-15
五言絕句《玉臺體》賞析11-09
登單于臺原文翻譯及賞析(3篇)03-23
登單于臺原文翻譯及賞析3篇03-23
琴臺_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
玉華宮_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
望驛臺_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03