蜀先主廟原文翻譯及賞析(集合3篇)
蜀先主廟原文翻譯及賞析1
原文
天地英雄氣,千秋尚凜然。勢分三足鼎,業(yè)復五銖錢。
得相能開國,生兒不象賢。凄涼蜀故妓,來舞魏宮前。
譯文
先主劉備英雄氣概充滿天地,千秋萬代一直令人肅然起敬。
建國與吳魏三分天下成鼎足,恢復五銖錢幣志在漢室振興。
拜詩題下原有注:“漢末謠,黃牛白腹,五銖當復。”
、铺斓赜⑿郏阂蛔鳌疤煜掠⑿邸。《三國志·蜀志·先主傳》:曹操曾對劉備說:“天下英雄,唯使君與操耳”。
、恰皠莘帧本洌褐竸鋭(chuàng)立蜀漢,與魏、吳三分天下。
、任邈忓X:漢武帝時的貨幣。此代指劉漢帝業(yè)!皹I(yè)復”句:王莽代漢時,曾廢五銖錢,至光武帝時,又從馬援奏重鑄,天下稱便。這里以光武帝恢復五銖錢,比喻劉備想復興漢室。
⑸相:此指諸葛亮。
、什幌筚t:此言劉備之子劉禪不肖,不能守業(yè)。
、恕捌鄾觥眱删洌簞⒍U降魏后,東遷洛陽,被命為安樂縣公。魏太尉司馬昭在宴會中使蜀國的女樂表演歌舞,旁人見了都為劉禪感慨,獨劉禪“喜笑自若”,樂不思蜀(《三國志·蜀志·后主傳》裴注引《漢晉春秋》)。妓:女樂,實際也是俘虜。
賞析
《蜀先主廟》是詩意,其妙有三:一、境界雄闊奇絕!疤斓亍眱勺帜依ㄓ钪,極言“英雄氣”之充塞六合,至大無垠;“千秋”兩字貫串古今,極寫“英雄氣”之萬古長存,永垂不朽。遣詞結言,又顯示出詩人吞吐日月、俯仰古今之胸臆。二、使事無跡。“天地英雄”四字暗用曹操對劉備語:“今天下英雄,惟使君與操耳”(《三國志·蜀志·先主傳》)。劉禹錫僅添一“氣”字,便有廟堂氣象,所以紀昀說:“起二句確是先主廟,妙似不用事者。”三、意在言外!吧袆C然”三字雖然只是抒寫一種感受,但詩人面對先主塑像,肅然起敬的神態(tài)隱然可見;其中“尚”字用得極妙,先主廟堂尚且威勢逼人,則其生前叱咤風云的英雄氣概,自不待言了。
頷聯(lián)緊承“英雄氣”三字,引出劉備的英雄業(yè)績:“勢分三足鼎,業(yè)復五銖錢!眲淦鹱晕⒓殻跐h末亂世之中,轉戰(zhàn)南北,幾經(jīng)顛撲,才形成了與曹操、孫權三分天下之勢,實在是得之不易。建立蜀國以后,他又力圖進取中原,統(tǒng)一中國,這更顯示了英雄之志!拔邈忓X”是公元前118年(漢武帝元狩五年)鑄行的一種錢幣,后來王莽代漢時將它罷廢。東漢初年,光武帝劉秀又恢復了五銖錢。此詩題下詩人自注:“漢末童謠:‘黃牛白腹,五銖當復’。”這是借錢幣為說,暗喻劉備振興漢室的勃勃雄心。這一聯(lián)的對仗難度比較大。“勢分三足鼎”,化用孫楚《為石仲容與孫皓書》中語:“自謂三分鼎足之勢,可與泰山共相終始!薄皹I(yè)復五銖錢”純用民謠中語。兩句典出殊門,互不相關,可是對應自成巧思,渾然天成。
如果說,頷聯(lián)主要是頌揚劉備的功業(yè),那么,頸聯(lián)進一步指出劉備功業(yè)之不能卒成,為之嘆惜!暗孟嗄荛_國”,是說劉備三顧茅廬,得諸葛亮輔佐,建立了蜀國;“生兒不象賢”,則說后主劉禪不能效法先人賢德,狎近小人,愚昧昏聵,致使蜀國的基業(yè)被他葬送。創(chuàng)業(yè)難,守成更難,劉禹錫認為這是一個深刻的歷史教訓,所以特意加以指出。這一聯(lián)用劉備的長于任賢擇相,與他的短于教子、致使嗣子不肖相對比,正反相形,具有詞意頡頏、聲情頓挫之妙。五律的頸聯(lián)最忌與頷聯(lián)措意雷同。此詩頷聯(lián)詠功業(yè),頸聯(lián)說人事,轉接之間,富于變化;且頷聯(lián)承上,頸聯(lián)啟下,脈絡相當清晰。
尾聯(lián)感嘆后主的不肖。劉禪降魏后,被遷到洛陽,封為安樂縣公。一天,“司馬文王(昭)與禪宴,為之作故蜀伎。旁人皆為之感愴,而禪喜笑自若!保ā度龂尽な裰尽ず笾鱾鳌放嶙⒁稘h晉春秋》)尾聯(lián)兩句當化用此意。劉禪不惜先業(yè)、麻木不仁至此,足見他落得國滅身俘的嚴重后果決非偶然。字里行間,滲透著對于劉備身后事業(yè)消亡的無限嗟嘆之情。
從全詩的構思來看,前四句寫盛德,后四句寫業(yè)衰,在鮮明的盛衰對比中,道出了古今興亡的一個深刻教訓。詩人詠史懷古,其著眼點當然還在于當世。唐王朝有過開元盛世,但到了劉禹錫所處的時代,已經(jīng)日薄西山,國勢日益衰頹。然而執(zhí)政者仍然那樣昏庸荒唐,甚至一再打擊迫害像劉禹錫那樣的革新者。這使人感慨萬千。全詩措詞精警凝煉,沉著超邁,并以形象的感染力,垂戒無窮。這也許就是它千百年來一直傳誦不息的原因。
蜀先主廟原文翻譯及賞析2
蜀先主廟
劉禹錫
天下英雄氣,千秋尚凜然。
勢分三足鼎,業(yè)復五銖錢。
得相能開國,生兒不象賢。
凄涼蜀故妓,來舞魏宮前。
【譯文】
劉備的英雄氣概真可謂頂天立地,經(jīng)歷千秋萬代威風凜凜至今依然。
戰(zhàn)亂局勢中與魏吳鼎足三分天下,雄心勃勃立誓復興漢室統(tǒng)一鑄錢。
得到賢明丞相孔明開國有人輔佐,生了個兒子阿斗卻不是一個圣賢。
多么可悲原先蜀漢宮廷的歌妓們,如今卻歡歌曼舞盡在魏王的殿前。
【賞析】
《蜀先主廟》是劉禹錫五律中傳誦較廣的一首。蜀先主就是劉備。先主廟在夔州(治所在今四川奉節(jié)東),本詩當是劉禹錫任夔州刺史時所作。
首聯(lián)“天下英雄氣,千秋尚凜然”,高唱入云,突兀勁挺。細品詩味,其妙有三:一、境界雄闊絕倫!疤煜隆眱勺帜依ㄓ钪,極言“英雄氣”之充塞六合,至大無垠;“千秋”兩字貫串古今,極寫“英雄氣”之萬古長存,永垂不朽。遣詞結言,又顯示出詩人吞吐日月、俯仰古今之胸臆。二、使事無跡!疤煜掠⑿邸彼淖职涤貌懿賹湔Z:“今天下英雄,惟使君與操耳”(《三國志·蜀志·先主傳》)。劉禹錫僅添一“氣”字,便有廟堂氣象,所以紀昀說:“起二句確是先主廟,妙似不用事者!比、意在言外。“尚凜然”三字雖然只是抒寫一種感受,但詩人面對先主塑像,肅然起敬的神態(tài)隱然可見;其中“尚”字下得極妙,先主廟堂尚且威勢逼人,則其生前叱咤風云的英雄氣概,自不待言了。
頷聯(lián)緊承“英雄氣”三字,引出劉備的英雄業(yè)績:“勢分三足鼎,業(yè)復五銖錢。”劉備起自微細,在漢末亂世之中,轉戰(zhàn)南北,幾經(jīng)顛撲,才形成了與曹操、孫權三分天下之勢,實在是很不容易的。建立蜀國以后,他又力圖進取中原,統(tǒng)一中國,這更顯示了英雄之志!拔邈忓X”是漢武帝元狩五年(前118)鑄行的一種錢幣,后來王莽代漢時將它罷廢。東漢初年,光武帝劉秀又恢復了五銖錢。此詩題下詩人自注:“漢末童謠:‘黃牛白腹,五銖當復’!边@是借錢幣為說,暗喻劉備振興漢室的勃勃雄心。這一聯(lián)的對仗難度比較大!皠莘秩愣Α,化用孫楚《為石仲容與孫皓書》中語:“自謂三分鼎足之勢,可與泰山共相終始!薄皹I(yè)復五銖錢”純用民謠中語。兩句典出殊門,互不相關,可是對應自成巧思,渾成自然。
如果說,頷聯(lián)主要是頌揚劉備的功業(yè),那么,頸聯(lián)進一步指出劉備功業(yè)之不能卒成,為之嘆惜。“得相能開國”,是說劉備三顧茅廬,得諸葛亮輔佐,建立了蜀國;“生兒不象賢”,則說后主劉禪不能效法先人賢德,狎近小人,愚昧闇弱,致使蜀國的基業(yè)被他葬送。創(chuàng)業(yè)難,守成更難,劉禹錫認為這是一個深刻的歷史教訓,所以特意加以指出。這一聯(lián)用劉備的長于任賢擇相,與他的短于教子、致使嗣子不肖相對比,正反相形,具有詞意頡頏、聲情頓挫之妙。五律的頸聯(lián)最忌與頷聯(lián)措意雷同。本詩頷聯(lián)詠功業(yè),頸聯(lián)說人事,轉接之間,富于變化;且頷聯(lián)承上,頸聯(lián)啟下,脈絡極為分明。
尾聯(lián)感嘆后主的'不肖。劉禪降魏后,被遷到洛陽,封為安樂縣公。一天,“司馬文王(昭)與禪宴,為之作故蜀伎。旁人皆為之感愴,而禪喜笑自若。”(《三國志·蜀志·后主傳》裴注引《漢晉春秋》)尾聯(lián)兩句當化用此意。劉禪不惜先業(yè)、麻木不仁至此,足見他落得國滅身俘的嚴重后果決非偶然。字里行間,滲透著對于劉備身后事業(yè)消亡的無限嗟悼之情。
從全詩的構思來看,前四句寫盛德,后四句寫業(yè)衰,在鮮明的盛衰對比中,道出了古今興亡的一個深刻教訓。詩人詠史懷古,其著眼點當然還在于今。唐王朝有過開元盛世,但到了劉禹錫所處的時代,已經(jīng)日薄西山,國勢日益衰頹。然而執(zhí)政者仍然那樣昏庸荒唐,甚至一再打擊迫害象劉禹錫那樣的革新者。這怎不使人感嘆萬分呢!全詩字皆如濯,句皆如拔,精警高卓,沉著超邁,并以形象的感染力,垂戒無窮。這也許就是它千百年來一直傳誦不息的原因吧。
蜀先主廟原文翻譯及賞析3
蜀先主廟(天地英雄氣)
作者:劉禹錫
朝代:唐朝
【蜀先主廟】天地英雄氣,千秋尚凜然。勢分三足鼎,業(yè)復五銖錢。得相能開國,生兒不象賢。凄涼蜀故伎,來舞魏宮前。
翻譯
先主劉備英雄氣概充滿天地,千秋萬代一直令人肅然起敬。建國與吳魏三分天下成鼎足,恢復五銖錢幣志在漢室振興。拜諸葛亮為丞相開創(chuàng)了國基,可惜生個兒子不像其父賢明。最凄慘的是那蜀宮中的歌伎,在魏宮歌舞劉禪也毫無羞情。
賞析:
蜀先主就是蜀漢昭烈帝劉備。蜀先主廟在夔州(治所在今重慶奉節(jié)縣東)白帝山上,劉禹錫曾于公元821—824年間任夔州刺史,此詩當作于此時。
【蜀先主廟原文翻譯及賞析(集合3篇)】相關文章:
蜀先主廟原文翻譯及賞析03-06
蜀先主廟原文翻譯及賞析3篇03-06
劉禹錫《蜀先主廟》古詩原文及賞析10-30
劉禹錫蜀先主廟賞析10-16
劉禹錫蜀先主廟閱讀題及答案12-24
《蜀先主廟》劉禹錫唐詩鑒賞10-31
岑參《先主武侯廟》古詩原文意思賞析10-30
題木蘭廟原文翻譯及賞析03-04
題木蘭廟原文、翻譯及賞析03-23
武侯廟_詩原文賞析及翻譯08-03