1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 騶虞原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-04-10 16:27:25 古籍 我要投稿

        騶虞原文翻譯及賞析(3篇)

        騶虞原文翻譯及賞析1

          原文

          彼茁者葭,壹發(fā)五豝,于嗟乎騶虞!

          彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,于嗟乎騶虞!

          譯文

          春日田獵蘆葦長(zhǎng),箭箭射在母豬上,哎呀!獵人射技真高強(qiáng)!

          春日田獵蓬蒿生,箭箭射在小豬上,哎呀!獵人射技真高強(qiáng)!

          注釋

         、抛拢▃huó濁):草初生出地貌。葭(jiā家):初生的蘆葦。

         、埔迹喊l(fā)語(yǔ)詞。發(fā):發(fā)矢。一說(shuō)壹同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。五:虛數(shù),表示多。豝(bā巴):小母豬。

          ⑶于嗟乎:感嘆詞,表示驚異、贊美。騶虞(zōu yú鄒于):一說(shuō)獵人,一說(shuō)義獸,一說(shuō)古牧獵官。

         、扰睿╬éng朋):草名,蒿也。

         、韶q(zōng宗):小豬。一歲曰豵。

          賞析

          對(duì)于這首詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》認(rèn)為是歌頌文王教化的詩(shī)作,說(shuō):“人倫既正,朝廷既治,天下純被文王之化,則庶類蕃殖,蒐田以時(shí),仁如騶虞,則王道成也!敝祆洹对(shī)集傳》發(fā)揮此義,宣傳“詩(shī)教”,說(shuō):“南國(guó)諸侯承文王之化,修身齊家以治其國(guó),而其仁民之余恩,又有以及于庶類。故其春田之際,草木之茂,禽獸之多,至于如此。而詩(shī)人述其事以美之,且嘆之曰:此其仁人自然,不由勉強(qiáng),是即真所謂騶虞矣!迸f說(shuō)另有樂(lè)賢者眾多、怨生不逢時(shí)、贊騶虞稱職等說(shuō),今人高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》則認(rèn)為是小奴隸為奴隸主放豬,經(jīng)常受到騶虞(獵官名)的監(jiān)視欺凌,有感而作。但大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為此詩(shī)是贊美獵人的詩(shī)歌。

          此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對(duì)“騶虞”一詞的理解。堅(jiān)持“詩(shī)教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩(shī)是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點(diǎn)是與詩(shī)意不能貫通。因此《魯詩(shī)》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋<騶虞>》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人,至此,這首詩(shī)的詩(shī)意渙然冰釋。

          全詩(shī)兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,點(diǎn)明了田獵的背景,當(dāng)春和日麗之時(shí)。風(fēng)煦潤(rùn)物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱密,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺(jué),但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點(diǎn)、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見(jiàn)其射技之高超。作者截取了行獵過(guò)程中的兩個(gè)場(chǎng)景,簡(jiǎn)筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動(dòng)畫面,可謂以少少許勝多多許。

        騶虞原文翻譯及賞析2

          彼茁者葭,壹發(fā)五豝,于嗟乎騶虞!

          彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,于嗟乎騶虞!

          翻譯

          從繁茂的蘆葦叢,趕出一群母野豬。哎呀真是天子的好獸官!

          從繁茂的蘆葦叢,趕出一窩小野豬。哎呀真是天子的好獸官!

          注釋

          茁:草木茂盛貌。

          葭:初生的蘆葦。

          壹:發(fā)語(yǔ)詞。一說(shuō)同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。

          發(fā):發(fā)矢。一說(shuō)“驅(qū)趕”。

          五:虛數(shù),表示數(shù)目多。

          豝:母豬(此處因文意應(yīng)為雌野豬)。

          于嗟乎:感嘆詞,表示驚異、贊美。于,通“吁”,嘆詞,表示贊嘆或悲嘆。

          騶虞:一說(shuō)獵人,一說(shuō)義獸,一說(shuō)古代管理鳥(niǎo)獸的官。

          蓬:草名。即蓬草,又稱蓬蒿。

          豵:小豬。一歲曰豵(此處因文意應(yīng)為一歲的小野豬)。

          鑒賞

          此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對(duì)“騶虞”一詞的理解。堅(jiān)持“詩(shī)教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩(shī)是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點(diǎn)是與詩(shī)意不能貫通。有人說(shuō),“騶虞”是一種義獸,它不食活物,只食死物,有著慈悲心懷;還有人說(shuō),詩(shī)中的“騶虞”所指并非義獸,而是管鳥(niǎo)獸的官職,指代專門管鳥(niǎo)獸的.官吏!遏斣(shī)》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋〈騶虞〉》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人。

          全詩(shī)兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,“葭”是初生的蘆葦,長(zhǎng)勢(shì)甚好,故用“茁”來(lái)形容。用“茁”還有一個(gè)好處,一下子就把蓬勃向上的氣息散發(fā)出來(lái)了。此句點(diǎn)明了田獵的背景,當(dāng)春和日麗之時(shí)。風(fēng)煦潤(rùn)物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱秘,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,“蓬”指蓬蒿,草本植物。在這里,蘆葦也好,蓬蒿也好,都不是什么主角,只是用來(lái)點(diǎn)綴鮮花的綠葉。此句指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺(jué),但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點(diǎn)、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見(jiàn)其射技之高超。作者截取了行獵過(guò)程中的兩個(gè)場(chǎng)景,簡(jiǎn)筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動(dòng)畫面,可謂以少少許勝多多許。

          關(guān)于“壹發(fā)五豝”與“壹發(fā)五豵”有多種解釋。有人說(shuō)“壹發(fā)”是指射出一支箭;有人說(shuō)“壹”不是確數(shù),“壹發(fā)”只是泛指射箭的動(dòng)作;有人說(shuō)“壹”是指一打,即十二,“壹發(fā)”是指射出十二支箭;還有人說(shuō)這其實(shí)指的是一次驅(qū)車狩獵的行為。“豝”可能是公豬也可能是母豬,“豵”是指小豬。其實(shí)是雄是雌,是大是小關(guān)系都不大,因?yàn)檫@里主要想說(shuō)明獵物之多,以引出末尾的感嘆句:“于嗟乎騶虞”。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)為贊美騶虞而作,但對(duì)贊美的對(duì)象即“騶虞”所指尚存較大分歧。有學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)是贊美為天子管理鳥(niǎo)獸的小官吏的詩(shī)歌,還有學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)是贊美獵人的詩(shī)歌。《毛詩(shī)序》認(rèn)為這首詩(shī)是歌頌文王教化的詩(shī)作。

        騶虞原文翻譯及賞析3

          原文:

          彼茁者葭,壹發(fā)五豝,於嗟乎騶虞!

          彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,於嗟乎騶虞!

          注釋:

         、抛拢▃huó濁):草初生出地貌。葭(jiā家):初生的蘆葦。

         、埔迹喊l(fā)語(yǔ)詞。發(fā):發(fā)矢。一說(shuō)壹同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。五:虛數(shù),表示多。豝(bā巴):母豬(此處因文意應(yīng)為雌野豬)。

         、怯卩岛酰焊袊@詞,表示驚異、贊美。騶虞(zōu yú鄒于):一說(shuō)獵人,一說(shuō)義獸,一說(shuō)古牧獵官。

          ⑷蓬(péng朋):草名,蒿也。

         、韶q(zōng宗):小豬。一歲曰豵(此處因文意應(yīng)為一歲的小野豬)。

          翻譯:

          春日田獵蘆葦長(zhǎng),箭箭射在雌野豬上,哎呀!獵人射技真高強(qiáng)!

          春日田獵蓬蒿生,箭箭射在小野豬上,哎呀!獵人射技真高強(qiáng)!

          賞析:

          對(duì)于這首詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》認(rèn)為是歌頌文王教化的詩(shī)作,說(shuō):“人倫既正,朝廷既治,天下純被文王之化,則庶類蕃殖,蒐田以時(shí),仁如騶虞,則王道成也。”朱熹《詩(shī)集傳》發(fā)揮此義,宣傳“詩(shī)教”,說(shuō):“南國(guó)諸侯承文王之化,修身齊家以治其國(guó),而其仁民之余恩,又有以及于庶類。故其春田之際,草木之茂,禽獸之多,至于如此。而詩(shī)人述其事以美之,且嘆之曰:此其仁人自然,不由勉強(qiáng),是即真所謂騶虞矣!迸f說(shuō)另有樂(lè)賢者眾多、怨生不逢時(shí)、贊騶虞稱職等說(shuō),今人高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》則認(rèn)為是小奴隸為奴隸主放豬,經(jīng)常受到騶虞(獵官名)的監(jiān)視欺凌,有感而作。但大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為此詩(shī)是贊美獵人的詩(shī)歌。

          此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對(duì)“騶虞”一詞的理解。堅(jiān)持“詩(shī)教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩(shī)是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點(diǎn)是與詩(shī)意不能貫通。因此《魯詩(shī)》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋<騶虞>》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人,至此,這首詩(shī)的詩(shī)意渙然冰釋。

          全詩(shī)兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,點(diǎn)明了田獵的背景,當(dāng)春和日麗之時(shí)。風(fēng)煦潤(rùn)物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱密,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺(jué),但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點(diǎn)、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見(jiàn)其射技之高超。作者截取了行獵過(guò)程中的兩個(gè)場(chǎng)景,簡(jiǎn)筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動(dòng)畫面,可謂以少少許勝多多許。

        【騶虞原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:

        《文侯與虞人期獵》原文翻譯及賞析03-11

        游虞山記原文、翻譯、賞析(3篇)03-13

        游虞山記原文、翻譯、賞析(集錦3篇)03-13

        絕句原文翻譯及賞析04-07

        社日原文翻譯及賞析04-01

        鴛鴦原文翻譯及賞析03-31

        著原文翻譯及賞析03-30

        春雨原文翻譯及賞析03-30

        嫦娥原文翻譯及賞析03-27

        鄉(xiāng)思原文翻譯及賞析03-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>