《木蘭花·秋千院落重簾暮》晏幾道宋詞注釋翻譯賞析
作品簡介《木蘭花·秋千院落重簾暮》由晏幾道創(chuàng)作。這是一首描寫戀情的詞。上闋寫別后回想以前閑來繡戶彩筆題詩,突出文字姻緣,F(xiàn)在恐怕歡盡人散,庭院冷落,暗寫別離:墻內(nèi)之人如雨后杏花,墻外之人似風(fēng)后柳絮,淪落凄迷,情意纏綿。下闋寫對佳人的深深懷念。“朝云”兩句以楚王游高唐與神女歡洽的神話,寫與戀人離別后音訊全無,只有憑春夢相見了。最后二句又更進(jìn)一層,說自己的馬尚能記得戀人的住處,從“畫橋東畔路”上經(jīng)過時,竟長嘶而鳴。
全詞虛實(shí)相生,幻境與實(shí)境完美融合,極具浪漫主義色彩,意境優(yōu)美。
詞作原文
木蘭花
秋千院落重簾暮,彩筆閑來題繡戶。
墻頭丹杏雨余花,門外綠楊風(fēng)后絮。
朝云信斷知何處?應(yīng)作襄王春夢去。
紫騮認(rèn)得舊游蹤,嘶過畫橋東畔路。
作品注釋
、俨使P:江淹有五彩筆,因而文思敏捷。
、谙逋醮簤簦簩(shí)為先王夢之誤傳!跋韧酢庇胃咛,夢神女薦枕,臨去,神女有“旦為行云,暮為行雨”語。(見宋玉《高唐賦序》)
③紫騮:本來指一種馬,這里泛指駿馬。
作品譯文
院落里秋千搖曳,重重的簾幕低垂,閑暇時在華麗的門上揮筆題詩。墻里佳人猶如出墻紅杏雨后花,門外游子好像綠楊飛絮隨風(fēng)飄。
音訊斷了,猶如飛逝的輕云,不知她身處何方?就做個襄王覓神女的好夢讓我歸去。紫騮馬還認(rèn)得舊時游玩路跡,嘶叫著跑過了畫橋東邊路。
創(chuàng)作背景
晏幾道早年常與詩朋酒友、歌兒舞女聚會游冶,后來時過景遷,故人星散,詞人腦海中保留了一樁樁美好的記憶。該篇即為重游故地、追懷舊友而作。
詞作賞析
晏幾道寫情沉郁頓挫,除感情真摯外,藝術(shù)表現(xiàn)上也別具一格,這就是:以婉曲的方式表情達(dá)意,盡量避免盡情直瀉。此詞充分體現(xiàn)了這一特點(diǎn),是一首以深婉含蓄見長的言情詞。
上片前兩句寫舊地重游時似曾相識的情景。在這秋千院落、垂簾繡戶之內(nèi),仿佛有一位佳人在把筆題詩。佳人是誰,詞中未作交代。然從過片“朝云”二字來看,可能是指蓮、鴻、蘋、云中的一位!扒锴г郝洹,本是佳人游戲之處,如今不見佳人,唯見秋千,已有空寂之感;益之以“重簾暮”一詞,暮色蒼茫,簾幕重重,其幽邃昏暗可知。在這種環(huán)境中居住的佳人,孤寂無聊,難以解憂!安使P閑來題繡戶”一句,作出了回答!安使P”,即五色筆,相傳南朝梁代江淹,才思橫溢,名章雋語,層出不窮,后夢中為郭璞索還彩筆,從此作品絕無佳者。這位佳人閑來能以彩筆題詩,可見位才女!邦}繡戶”者,當(dāng)窗題詩耳。一位佳人當(dāng)窗題詩之美景,當(dāng)系詞人舊地重游所想見的,這位佳人已經(jīng)不在了。
上片歇拍兩句,主要寫詞人從外面所看到的景色,以及由此景色所觸發(fā)的情思。此時詞人恍如從幻夢中醒來,眼前只見一枝紅杏出墻頭,幾樹綠楊飄白絮。美麗的景色勾起美好的回憶,那紅杏就象昔日佳人嬌艷的容顏,經(jīng)過風(fēng)吹雨打已變得憔悴;那綠楊飄出的'殘絮又好似詞人漂泊的行蹤,幸喜又回到故枝。這工整的一聯(lián),韻致纏綿,寄情深遠(yuǎn),以眼前景,寫胸中情,意寓言外。
過片用楚王夢遇巫山神女的典故,表達(dá)對這位佳人的懷念。據(jù)《小山詞》自序云,蓮、鴻、蘋、云四位歌妓,后來“俱流轉(zhuǎn)于人間”,不知去向。這里說佳人象朝云一樣飛去,從此音信杳然,也許又去赴另一個人的約會。事雖出于猜想,但卻充滿關(guān)切之情,從中也透露了這位女子淪落風(fēng)塵的消息。惝恍迷離,昨夢前塵,盡呈眼底。
結(jié)拍詞意陡轉(zhuǎn),從佳人寫到自己。然而似離仍合,虛中帶實(shí),形象更加優(yōu)美,感情更加深摯。詞人不說這位佳人的住處他很熟悉,而偏偏以擬人化的手法,托諸駿馬。這一比喻很符合詞人作為貴家子弟的身分,可知詞人確曾身騎駿馬,來到這秋千深院,與玉樓繡戶中人相會。由于常來常往,連馬兒也認(rèn)得游蹤了。紫騮驕嘶,柳映畫橋,意境極美,這是虛中寫實(shí),實(shí)中有虛。清人沈謙說:“填詞結(jié)句,或以動蕩見奇,或以迷離稱勝,著一實(shí)語,敗矣?挡伞卿N魂時候也,撩亂花飛’;晏叔原‘紫騮認(rèn)得舊游蹤,嘶過畫橋東畔路’;秦少游‘放花無語對斜暉,此恨誰知’,深得此法。”(《填詞雜說》)所說頗中肯綮。
此詞以深婉含蓄見勝。黃蓼園《蓼園詞選》分析此詞:“首二句別后,想其院宇深沉,門闌緊閉。接言墻內(nèi)之人,如雨余之花;門外行蹤,如風(fēng)后之絮。后段起二句言此后杳無音信,末二句言重經(jīng)其地,馬尚有情,況于人乎?”然而,這些意蘊(yùn),作者都未實(shí)說,而是為讀者留下了充分的想象空間。
宋詞英譯
Yan Jidao: to the tune "Magnolia flowers"
Double curtains fall in the swing yard at dusk, and color brushes cease to work in her boudoir.
Inside the walls, the rain has left over some red apricot flowers, outside the door, the poplar fluffs fly after the wind.
If faith in dawn clouds (a girl named Xiaoyun) is lost, where to go? I have to make me free from king Xiangwang's springtime dream.
Purple Steed, you know the old paths; neighing you cross a painted bridge on the way across the eastern banks.
詞牌簡介
木蘭花,詞牌名之一,唐教坊曲,《金奩集》入“林鐘商調(diào)”!痘ㄩg集》所錄三首各不相同,茲以韋莊詞為準(zhǔn)。五十五字,前后片各三仄韻,不同部換葉!蹲鹎凹匪浗晕迨煮w,北宋以后多遵用之!稑氛录芳啊稄堊右霸~》并入“林鐘商”。其名《木蘭花令》者,《樂章集》入“仙呂調(diào)”,前后片各三仄韻(平仄句式與《玉樓春》全同,但《樂章集》以《玉樓春》入“大石調(diào)”,似又有區(qū)別)。別有《減字木蘭花》,《張子野詞》入“林鐘商”,《樂章集》入“仙呂調(diào)”。四十四字,前后片第一、三句各減三字,改為平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。又有《偷聲木蘭花》,入“仙呂調(diào)”。五十字,只兩片并于第三句各減三字,平仄韻互換,與《減字木蘭花》相同。宋教坊復(fù)演為《木蘭花慢》,《樂章集》入“南呂調(diào)”,一百一字,前片五平韻,后片七平韻。茲列五格,以見一曲演化之由,他可類推。
作品格律
仄仄仄平平仄仄(韻),平仄仄平平仄仄(韻)。
平仄仄,仄平平,仄仄仄平平仄仄(韻)。
仄仄仄平平仄仄(韻),平仄仄平平仄仄(韻)。
平平仄仄仄平平,平仄仄平平仄仄(韻)。
作者簡介
晏幾道(1038年5月29日—1110年),北宋著名詞人。字叔原,號小山,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。晏殊第七子。歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,中年家境中落。與其父晏殊合稱“二晏”。詞風(fēng)似父而造詣過之。工于言情,其小令語言清麗,感情深摯,尤負(fù)盛名。表達(dá)情感直率。多寫愛情生活,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。
【《木蘭花·秋千院落重簾暮》晏幾道宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
晏幾道《蝶戀花》宋詞原文及賞析10-30
晏幾道《蝶戀花》詩詞翻譯賞析09-06
選晏幾道宋詞鑒賞07-26
晏殊《木蘭花》詩詞翻譯賞析09-01
浣溪沙宋晏幾道全文、賞析11-04
北宋詞人晏幾道的經(jīng)典詩詞11-19
北宋詞人晏幾道的詩詞名句08-23
秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17
《蝶戀花·春暮》宋詞賞析10-31
晏殊《木蘭花》賞析11-15