《渡漢江》原文翻譯及賞析
在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。古詩的類型多樣,你所見過的古詩是什么樣的呢?以下是小編整理的《渡漢江》原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
《渡漢江》原文翻譯及賞析 篇1
渡漢江
嶺外音書斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
古詩簡介
《渡漢江》是唐代著名詩人宋之問的一首五言絕句。詩中描寫離開家鄉(xiāng)已逾半年的游子,能踏上歸途,自當(dāng)心情歡悅,而且這種欣喜之情,也會隨著家鄉(xiāng)的越來越近而越來越強烈。表達了詩人強自抑制的思鄉(xiāng)之情和由此造成的精神痛苦。
翻譯/譯文
我離開家鄉(xiāng)到了五嶺之外,經(jīng)過了一個冬天,又到了春天。因為交通不便,我和家人沒有聯(lián)系,已經(jīng)很長時間了。此刻我渡過漢江趕回家鄉(xiāng)去,怎知離家越近,心情就越緊張。因為怕傷了美好愿望,以致遇到同鄉(xiāng),也不敢打聽家鄉(xiāng)情況。
注釋
漢江:漢水。宋之問因張易之事而被貶嶺南,于神龍二年逃歸洛陽。此詩作于途經(jīng)漢水時。此詩原題李頻作,誤。
嶺外:指嶺南,大庾嶺之外,就是廣東。書:信。
來人:指從家鄉(xiāng)來的人。
賞析/鑒賞
《渡漢江》詩意在寫思鄉(xiāng)情切,真實地刻畫了詩人久別還鄉(xiāng),即將到家時的激動而又復(fù)雜的心情。語極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不矯揉造作,自然至美。
前兩句追敘貶居嶺南的情況。貶斥蠻荒,本就夠悲苦的了,何況又和家人音訊隔絕,彼此未卜存亡,更何況又是在這種情況下經(jīng)冬歷春,捱過漫長的時間。詩人沒有平列空間的懸隔、音書的斷絕、時間的久遠這三層意思,而是依次層遞,逐步加以展示,這就強化和加深了貶居遐荒期間孤孑、苦悶的感情,和對家鄉(xiāng)、親人的思念!皵唷弊帧皬(fù)”字,似不著力,卻很見作意。此詩人困居貶所時那種與世隔絕的處境,失去任何精神慰藉的生活情景,以及度日如年、難以忍受的精神痛苦,都歷歷可見,鮮明可觸。這兩句平平敘起,從容承接,沒有什么驚人之筆,往往容易為讀者輕易放過。其實,它在全篇中的地位、作用很重要。有了這個背景,下兩句出色的抒情才字字有根。
第三、四兩句描寫詩人逃歸途中的心理變化。“近鄉(xiāng)”交代詩人因長期不知家人消息而逃離貶地,走近家鄉(xiāng)。所謂“情更怯”,即愈接近故鄉(xiāng),離家人愈近,擔(dān)憂也愈厲害,簡直變成了一種害怕,怕到“不敢問來人”。按照常情,這兩句似乎應(yīng)該寫成“近鄉(xiāng)情更切,急欲問來人”,詩人筆下所寫的卻完全出乎常情:“近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。”仔細尋味,又覺得只有這樣,才合乎前兩句所揭示的“規(guī)定情景”。因為詩人貶居嶺外,又長期沒有家人的任何音訊,一方面固然日夜在思念家人,另一方面又時刻擔(dān)心家人的命運,怕家人由于詩人的牽累而遭到不幸!耙魰鴶唷薄皬(fù)歷春”這種思念隨著擔(dān)心同時的到來,形成急切盼回家,又怕到家里的矛盾心理狀態(tài)。這種矛盾心理,在逃歸的路上,特別是渡過漢江,接近家鄉(xiāng)之后,有了進一步的戲劇性發(fā)展:原先的擔(dān)心、憂慮和模糊的不祥預(yù)感,此刻似乎馬上就會被路上所遇到的某個熟人所證實,變成活生生的殘酷現(xiàn)實;而長期來夢寐以求的與家人團聚的愿望則立即會被無情的現(xiàn)實所粉碎。因此,“情更切”變成了“情更怯”,“急欲問”變成了“不敢問”。這是在“嶺外音書斷”這種特殊情況下心理矛盾發(fā)展的必然。“情更怯”與“不敢問”更能體現(xiàn)詩人此際強自抑制的急切愿望和由此造成的精神痛苦。愈接近重逢,詩人便會愈發(fā)憂慮,發(fā)展到極端,這種憂慮就會變成一種恐懼、戰(zhàn)栗,使之不敢面對現(xiàn)實。
詩人正是這樣逼真地再現(xiàn)了特殊境遇下,對家人的入骨關(guān)愛,吟詠出入類心靈的良善韻律,從而引起了千古的共鳴。只是這種境遇的造成,詩人不能辭其咎。在這一點上,后來杜甫的“反畏消息來,寸心亦何有”(《述懷》)寫戰(zhàn)亂中擔(dān)憂家人,至于不敢面對吉兇未卜的“消息”。則更有時代感,更耐人尋味。
此詩不僅有巧妙的抒情藝術(shù),而且有更深刻的體會。作者用逐層遞進的追述,交代了背景之后,立即直抒胸臆,不加保留地傾訴出矛盾心理和痛苦心情。但是,讀者卻必需經(jīng)過一番認真的咀嚼,才能感受到這種特殊的心理狀態(tài),達到與作者的心靈溝通。這種高度簡潔的抒情手法,使作品用最省略的語言,獲取了極為深遠的藝術(shù)效果。
《渡漢江》原文翻譯及賞析 篇2
嶺外音書絕,經(jīng)冬復(fù)立春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
「前言」
《渡漢江》是唐代詩人李頻的五言絕句,是《全唐詩》的第589卷第55首。這是久離家鄉(xiāng)而返歸途中所寫的抒情詩。前兩句主要寫追敘久居嶺外的情況,后兩句抒寫接近家鄉(xiāng)時矛盾的心情。這首詩歌正表現(xiàn)出詩人對家鄉(xiāng)和親人的摯愛之情和游子遠歸家鄉(xiāng)時不安、畏怯的復(fù)雜心理。
「注釋」
漢江:長江最大支流,源出陜西,經(jīng)湖北流入長江。漢水的一部分,在襄陽附近。李頻為浙江人,從嶺南回家不必渡漢江。
嶺外:五嶺以南的廣東省廣大地區(qū),通常稱嶺南。唐代常作罪臣的流放地。
來人:渡漢江時遇到的從家鄉(xiāng)來的人。
「翻譯」
獨自在嶺外經(jīng)過冬天和春天,同家人音信已完全隔絕。越走近故鄉(xiāng)心里越是膽怯,擔(dān)心出事不敢問家鄉(xiāng)來人。
「賞析」
這是久離家鄉(xiāng)而返歸途中所寫的抒情詩。此詩語極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不事造作,自然至美。
這首詩的前兩句追敘詩人貶居嶺南的情況。詩人被貶斥到蠻荒之地,本來就很悲慘,更何況和家人又音訊隔絕,彼此不知生死。在這樣的情形下,詩人熬過漫長的歲月,歷經(jīng)寒冬,迎來新春,心情更加凄苦。在本詩中,詩人未平行列出空間的阻隔,音信的斷絕,時間的悠遠這三層意思,而是逐層遞進、逐步展現(xiàn),這就增強和深化了游子貶居蠻荒時的愁苦、煩悶,以及對故鄉(xiāng)和親人的思念之情。
“絕”、“復(fù)”兩字,看似未著力,實則是詩人在“痛苦嘗盡”之后的辛酸語。仔細體味就會發(fā)現(xiàn),“絕”的何止是家鄉(xiāng)的音訊、“復(fù)”的又何止是時間的冬春?詩人所有美好的希望、所有華年的回憶、所有情感的皈依,似乎都斷了。詩人日復(fù)一日、年復(fù)一年,反反復(fù)復(fù)咀嚼的只是無盡的孤獨與凄涼,卻可見詩人的用心!皫X外”是從空間著眼,寫出離家之遠;“經(jīng)冬復(fù)立春”是從時間著眼,寫出離家之久。還有更令人不安的是“音書斷”。通過這三層意蘊,加深了詩人在嶺南時的苦悶與不安,也加深了詩人對家鄉(xiāng)親人的思念。詩人居于貶所之時那種與塵世隔離的孤獨,喪失所有精神安慰的困苦,還有度日如年的煎熬,皆清晰可感。乍讀起來,這兩句平平敘起,似乎無驚人之處,卻在無形中為下兩句出色的抒情做好了鋪墊。
后兩句著重言情,抒寫矛盾的心情,細膩生動,真切感人。一位遠離家鄉(xiāng)的游子,踏上歸途,當(dāng)然心情歡悅,而且這種歡悅會隨著家鄉(xiāng)的臨近而越來越強烈。詩人偏說“近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人”,似乎有點不合情理。在一般情況下,越接近家鄉(xiāng)心情越急切,常常恨不得三步并作兩步走,一步跨進家門。路上遇到熟人,總是迫不及待地打聽家里近況。仔細尋味,又覺得只有這樣才合情合理。因為詩人貶居嶺外,與家人“音書斷”,一方面自然是日日夜夜想念家人,另一方面又時時刻刻為家人的命運擔(dān)憂,怕他們被自己連累或因別的原因慘遭不幸。
“音書斷"的時間越久遠,這種想念與擔(dān)憂也越朝極端發(fā)展,形成了詩人既盼望音信,又怕音信到來的復(fù)雜而矛盾的心理狀態(tài)。這種復(fù)雜而矛盾的心情,在詩人從貶所逃往家鄉(xiāng)的路上,尤其是過了漢江,靠近家鄉(xiāng)后,有了更加戲劇性的.發(fā)展:原來的擔(dān)憂、焦慮與模糊不清的不好預(yù)感,這時好像立刻便會被途中遇見的某個熟人所證實,變?yōu)闅埧岬氖聦,那么詩人長期盼望和家人團圓的愿望就會立刻破滅。所以,“情更切”變?yōu)椤扒楦印,“急欲問”變(yōu)椤安桓覇枴。在“嶺外音書斷的特殊情形下,這是詩人心理矛盾自然發(fā)展的必然結(jié)果。通過“情更怯”和“不敢問”,讀者能強烈地感受到詩人當(dāng)時竭力壓制的迫切愿望及因此帶來的巨大的精神痛苦。這種抒發(fā)情感的方式,既真實,而又富有情趣,耐人尋味。
從此詩表達的時空來看,前兩句是一般敘述,寫詩人對昔日在嶺南時情況的追敘,后兩句匠心獨具、構(gòu)思巧妙,寫詩人接近家鄉(xiāng)時的心態(tài)的描述。前者是鋪墊,后者是主體,但二者又是相輔相成的。詩寫得很平實,沒有任何雕飾,但情意真切,很是感人。
《渡漢江》原文翻譯及賞析 篇3
【全詩】
《渡漢江》
[唐]宋之問
嶺外音書斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
【注釋】
〔1〕這是宋之問從瀧州貶所逃歸洛陽,途中經(jīng)過漢江時寫的一首絕句。漢江,即漢水。
〔2〕“嶺外”二句:嶺外,大庾嶺外。二句寫作者到瀧州后經(jīng)過兩個年頭,得不到家信。
〔3〕“近鄉(xiāng)”二句:情怯,心情緊張、膽怯。來人,指來自家鄉(xiāng),了解自家情況的人。二句寫越是接近家鄉(xiāng),心情越是惴惴不安,以致不敢打聽來人,深怕聽到不好的消息。
這首絕句形象生動地表現(xiàn)了詩人久居貶地,故鄉(xiāng)音信斷絕,接近家門卻又恍惚多疑、緊張心怯的復(fù)雜心理。《唐人萬首絕句選評》說:“貶客歸家心事,寫得逼真的妙。”
【翻譯】
嶺外音書斷,在嶺南與家人音書隔絕,
經(jīng)冬復(fù)歷春。流放中捱過冬日又經(jīng)春。
近鄉(xiāng)情更怯,渡漢水近故鄉(xiāng)情更膽怯,
不敢問來人。低眉不敢問遇見的熟人。
【鑒賞】
宋之問的人品極低,諂事武則天及其寵臣張易之、張宗昌,成為宮廷 的御用文人。神龍元年(705)正月,宰相張柬之與太子典膳郎王同皎等逼 武后退位,誅殺二張,迎立唐中宗,宋之問貶瀧州(今廣東羅定縣)參軍。宋 之問是忘不了昔日的富貴榮華的,所以第二年就悄悄從瀧州貶所逃歸。途 經(jīng)漢江(指襄陽附近的一段漢水)時寫了這一首詩。
俗話說“事不關(guān)心,關(guān)心則亂”。這里所說的“關(guān)心”,是過分在乎的意 思。游子在外,沒有家里的消息,是生,是死,是榮,是辱,都不知道。如果是 一般的熟人朋友也就算了,但那是父母妻子,是自己最親的親人,他們現(xiàn) 在會是什么樣子呢?人們的思維習(xí)慣,總是懷著最美好的愿望,往最壞的 結(jié)果猜測。我們先來看一首杜甫的詩。杜甫在“安史之亂”中從長安逃脫, 到鳳翔見到唐肅宗,寫下了著名的《述懷》,詩中有這樣的句子:“去年潼關(guān) 破,妻子隔絕久。今夏草木長,脫身得西走……自寄一封書,今已十月后。 反畏消息來,寸心亦何有!逼湫那楹退沃畣柾耆粯印
杜甫的“畏”,宋之問的“怯”,是對什么而言呢?漢樂府中的《十五從軍 征》給了我們答案。一個十五歲從軍,八十始得歸的老兵,在回家的路上遇 到了鄉(xiāng)里人,問了一句“家中有阿誰”,得到的回答卻無比殘酷:“遙看是君 家,松柏冢壘壘!奔依锏娜硕妓拦饬恕倪@里我們找到了杜甫的“畏”和宋 之問的“怯”的答案。
宋詩的第三句也不容忽視。用“近”和“更”兩個詞把詩人這種怔忡擔(dān) 憂的心情推向了頂點,讀者讀到這里,都不禁會替詩人捏一把汗。這首詩 的藝術(shù)魄力正在于此。
有人說,宋之問寫這首詩,說到“近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人”,是因為他 是從貶所偷偷逃跑回來的,用今天的話來說,是一個“逃犯”。所以離家鄉(xiāng) 越近,熟人越多,也就越“怯”,怕被認出來。這個理解也許沒有錯,也許更 接近宋之問的本意。但是,文學(xué)藝術(shù)作品有時會超出作者的本意而帶給人 不同的藝術(shù)感覺。舉一個例子:
每年的維也納新年音樂會,演奏的都是施特勞斯家族作曲家的作品。 演奏的曲目年年不同,但有一支曲子卻是年年不變的,那就是結(jié)束的那一 首《拉德茨基進行曲》。其實這首曲子贊頌的那位“拉德茨基”,是1848年 維也納革命中一位;庶h的將軍。而老約翰·施特勞斯寫這一首進行曲, 是為了鼓舞;庶h的氣勢。但是這首曲子真的是太美了,今天我們欣賞 它,已經(jīng)完全沒有理會它的歷史背景了。如果你真要去較真地挖出這一段 歷史,去阻止它的演出,倒真有點大煞風(fēng)景了。
【《渡漢江》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
渡漢江原文翻譯及賞析03-13
渡漢江原文及賞析03-13
渡漢江原文翻譯及賞析(2篇)08-07
渡漢江原文翻譯及賞析2篇03-29
《渡漢江》翻譯賞析08-05
渡漢江宋之問的詩原文賞析及翻譯08-16
漢江原文賞析及翻譯04-25
《渡漢江》翻譯賞析3篇08-05
《渡漢江》原文及譯文04-14