1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 別情原文翻譯及賞析

        時間:2022-05-11 10:18:03 古籍 我要投稿

        別情原文翻譯及賞析(8篇)

        別情原文翻譯及賞析1

          原文:

          夜行船·別情

          宋代:謝絳

          昨夜佳期初共。鬢云低、翠翹金鳳。尊前和笑不成歌,意偷轉(zhuǎn)、眼波微送。

          草草不容成楚夢。漸寒深、翠簾霜重。相看送到斷腸時,月西斜、畫樓鐘動。

          譯文:

          昨夜佳期初共。鬢云低、翠翹金鳳。尊前和笑不成歌,意偷轉(zhuǎn)、眼波微送。

          草草不容成楚夢。漸寒深、翠簾霜重。相看送到斷腸時,月西斜、畫樓鐘動。

          注釋:

          昨夜佳期初共。鬢云低、翠翹金鳳。尊前和笑不成歌,意偷轉(zhuǎn)、眼波微送。

          翠翹金鳳:古代婦女首飾。

          草草不容成楚夢。漸寒深、翠簾霜重。相看送到斷腸時,月西斜、畫樓鐘動。

          賞析:

          這首惜別詞,上片回憶昨夜歡會,著重描繪人物情態(tài);下片寫今日送別,著重以景襯情。輕艷柔和,風(fēng)流蘊藉,表現(xiàn)了謝詞的風(fēng)格。

        別情原文翻譯及賞析2

          原文:

          騎馬踏紅塵,長安重到。

          人面依前似花好。

          舊歡才展,又被新愁分了。

          未成云雨夢,巫山曉。

          千里斷腸,關(guān)山古道。

          回首高城似天杳。

          滿懷離恨,付與落花啼鳥。

          故人何處也,青春老。

          譯文

          騎馬踏人紅塵,再次來到京城,戀人的容貌還像以前一樣如花一樣漂亮。和舊愛的歡聚才開始,又要離別,帶來了新的憂愁。與戀人沒能完成云雨歡會,天就要亮了。

          遠(yuǎn)隔千里,令人腸斷;翻越穿行于關(guān)山古道之間,回頭悵望京都高城和天際一樣遙遠(yuǎn),如同天外一樣遙遠(yuǎn)不可見。滿懷的離愁別恨,都交付給落花和啼鳥。戀人在何處呢?青春在離愁中,已經(jīng)迅速地逝去了!

          注釋

          感皇恩:詞牌名,原為唐教坊曲名,雙調(diào)六十七字,上下片各七句四仄韻。

          “人面”句:翻用唐代崔護《題都城南莊》:“去年今日此門中,人面桃花相映紅,人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!贝颂幹^仍見到了故人。

          新愁:此指乍見又別之愁。

          巫山曉:暗示又將分離。該典出自宋玉《高唐賦序》,其中寫宋玉答楚襄王問時有下面一段話:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰‘妾,巫山之女也,為高唐之客。聞君游高唐,愿薦枕席’,王因幸之。去而辭曰:‘妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨。朝朝暮暮,陽臺之下’”。

          天杳:和天際一樣遙遠(yuǎn)。

          也:語助詞。

          賞析:

          此詞寫男女別情,但似另有所寄托。詞之上片寫乍逢又別的惆悵,下片寫已別還思的眷戀。

          上片“騎馬踏紅塵”三句,寫舊地重游、故人無恙的喜悅心情。“紅塵”,指繁華的巷陌!伴L安”借指宋都汴京,即今天的開封。在這里詞人巧妙地把唐代詩人崔護《題都城南莊》的“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”的詩,加以翻用與濃縮,不但恰切地表達(dá)了主人公重逢故人的欣愉之情,而且使詞更富于翰藻,更富于韻味。這三句話有兩層意思,一是寫主人公重游京都,騎馬訪舊,未知故人何如,故愁思難解。心頭的疑團,一直是一個沒有解開的疙瘩。二是寫久別重逢,故人依舊,喜出望外的歡快情緒。詞中主人公滿懷希望、又擔(dān)心失望而終如所望的內(nèi)心活動,全在“依然。兩個字中表現(xiàn)出來。不言歡悅,而歡悅之情自見!芭f歡才展”二句,是感情的一個大的轉(zhuǎn)折,是“柳暗花明”之后,忽然出現(xiàn)的“慘綠愁紅”的景象。一個“才”字,一個“又”字,不但寫出了他們乍相逢、又相別的悵惘情緒,而且寫出了難相逢、易相別的凄涼心境,為下片的“滿懷離恨”作了很好的鋪墊!拔闯稍朴陦簟眱删,運用楚懷王夢遇巫山神女的故事,來形容其乍見輕別的“新愁”,易得既典雅,又含蓄;既莊重,又風(fēng)韻。

          下片分三個層次來表達(dá)他的離恨!扒Ю飻嗄c”三句,是寫初別時的留戀之恨,是第一層。在這里寫了三重恨:一別“千里”,是一恨;獨行“古道”,是二恨;“回首”不見,是三恨?偞巳,說明此別是長期的,后會是無期的,從而把主人公的羈旅凄苦之情,臨歧留戀之意,淋漓盡致地表達(dá)了出來!盎厥赘叱恰,用唐歐陽詹詩“高城已不見,況復(fù)城中人”(《初發(fā)太原途中寄太原所思》),落實到所思城中之人!皾M懷離恨”二句,寫別后的種種離愁,是第二層。這是主人公想到從此以后,即使碰上了鳥語花香的良辰美景,也會看到落花而感到年華易老,聽到啼鳥而想到無枝可依。感時恨別,花鳥移情,這是羈旅異鄉(xiāng)的人所最容易產(chǎn)生的“移情”作用。正是這種“移情”作用,使這兩句詞化靜為動,化單一為豐富,從而大大地提高了畫面的美學(xué)價值,增加了讀者的審美情趣。末二句,進(jìn)一步深化“滿懷離恨”的感情,是第三層。這“故人何處”的呼問,“青春易老”的感嘆,使主人公那種強烈的離愁別恨,產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。通過以上三層的細(xì)膩的描寫,詞中主人公“滿懷離恨”的心理活動,就十分真實而完美地表現(xiàn)了出來。

          借一己之愁苦,寫盡人間的悲歡離合,道盡人世無常的個中滋味,是這首詞動人心弦的關(guān)鍵。所以不必追究這首詞是繼寫,還是另有寄托。

        別情原文翻譯及賞析3

          四塊玉·別情

          自送別,心難舍,一點相思幾時絕?

          憑闌袖拂楊花雪。

          溪又斜,山又遮,人去也!

          古詩簡介

          《四塊玉·別情》是元代偉大戲曲家關(guān)漢卿創(chuàng)作的小令。這首小令描寫離別情緒,表現(xiàn)了多情女主人公送別情人憑欄望遠(yuǎn)、依依不舍的相思之情。送別后,情人在女主人公心中仍駐留難忘,令人痛苦欲絕。想登高眺望他離去的背影,但終被關(guān)山阻隔,這更使她肝腸寸斷。在藝術(shù)手法上通過層層設(shè)障委婉細(xì)膩的抒寫了女子心中哀婉凄絕、纏綿悱惻的離情別緒,用準(zhǔn)確、凝練的文字寫已別、剛別的相思之情,入木三分地寫出一位深情女子送別心上人時的情態(tài)和意緒,給人以言有盡而意無窮的藝術(shù)感受。

          翻譯/譯文

          自從那天送你遠(yuǎn)去,我心里總是對你難分難舍,一點相思情在心中縈繞不絕。記得送別時我斜倚著欄桿目送你遠(yuǎn)行。我用衣袖拂去如雪的楊花,以免妨礙視線。然而你的身影已看不見了,只見彎彎曲曲的小溪向東流去,重重的山巒遮住了你遠(yuǎn)行的道路,我才意識到心上的人,真的走遠(yuǎn)了。

          注釋

         、拍蠀危簩m調(diào)名。四塊玉:曲牌名。

         、平^:斷。

          ⑶憑闌袖拂楊花雪:寫主人公靠著闌干,用袖拂去如雪的飛絮,以免妨礙視線。楊花雪,語出蘇軾《少年游》:“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家。”如雪花般飛舞的楊花。

          ⑷斜:此處指溪流拐彎。

          賞析/鑒賞

          這是一首描寫離別情緒的小令,用代言體寫男女離別相思,從語言、結(jié)構(gòu)到音情都有值得稱道之處。

          “自送別,心難舍,一點相思幾時絕!弊詮乃蛣e以后,心中萬分難舍,一點相思之情,綿綿不斷,不知何時能停止?作者以主人公——一名與愛人分離的女子口吻寫來,直抒其纏綿的相思、真摯的愛情。曲從別后說起,口氣雖平易,然送別的當(dāng)時,既覺“難舍”,過后思量,心緒自然無法平靜。說“相思”只“一點”,似乎不多,但又不知“幾時”能絕。這就強調(diào)了別情纏綿的一面,比起強調(diào)別情沉重的那一面,似乎更合情理,此即所謂藕斷絲連!耙稽c相思幾時絕”是全篇的中心,它強調(diào)了別情的纏綿,使之成為全篇描寫和抒情的基調(diào),也使前三句顯得十分形象。

          “憑闌袖拂楊花雪”一句有二重意味:首先點明季節(jié)為暮春(楊花如雪)時候,此時節(jié)容易動人離思,句中或許還含有“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家”(蘇軾《少年游》)那種暗示別離情景的意味;二是點明處所系有闌干處,當(dāng)是高樓;與此同時也就點明了女主人公是獨上高樓,她在樓上站了很久,以致楊花飛滿衣襟,須時時“袖拂”。

          末尾三句“溪又斜,山又遮,人去也”,分明是別時景象,它與前數(shù)句的關(guān)系不甚確定?捎卸喾N解會。可作順承看,女主人公既在“憑闌”,不免由望情人的去路而引起神傷,“人去也”是痛定思痛的口吻。另一種是作逆挽看,可認(rèn)為作者在章法上作了倒敘騰挪,近乎小山詞所謂“從別后,憶相逢”(晏幾道《鷓鴣天》)的寫法。兩種解讀都可以,就造就了作品的多義性和啟發(fā)性,體現(xiàn)了作品之妙。

        別情原文翻譯及賞析4

          鄭公樗散鬢成絲,酒后常稱老畫師。

          萬里傷心嚴(yán)譴日,百年垂死中興時。

          蒼惶已就長途往,邂逅無端出餞遲。

          便與先生應(yīng)永訣,九重泉路盡交期。

          翻譯

          鄭廣文做事做人中規(guī)中矩,他喝醉后時常稱自己是一位老畫師。

          朝廷把鄭公貶去臺州實在過于嚴(yán)厲,垂死之人卻要去到偏遠(yuǎn)之地度過余生,實在讓人傷心。

          對方已經(jīng)倉皇趕路,前往臺州,我只能這樣匆匆一見,無法訴說不舍之情。

          這次告別后恐怕再難相見,只能等到黃泉路上再相見。

          賞析

          前人評這首詩,有的說:“從肺腑流出”,“萬轉(zhuǎn)千回,純是淚點,都無墨痕”。有的說:“一片血淚,更不辨是詩是情!边@都可以說抓住了最本質(zhì)的東西。至于說它“屈曲赴題,清空一氣,與《聞官軍收河南河北》同時一格”,則是就藝術(shù)特點而言的;說它“直可使暑日霜飛,午時鬼泣”,則是就藝術(shù)感染力而言的。

          杜甫和鄭虔是“忘形到爾汝”的好友。鄭虔的為人,杜甫最了解。他陷賊的表現(xiàn),杜甫也清楚。因此,他對鄭虔的受處分,就不能不有些看法。第三句中的“嚴(yán)譴”,就是他的看法。而一、二兩句,則是為這種看法提供依據(jù)。說“鄭公樗散”,說他“鬢成絲”,說他“酒后常稱老畫師”,都是有含意的。

          說鄭公“樗散”,有這樣的含意:鄭虔不過是“樗櫟”那樣的“無用之材”罷了,既無非分之想,又無犯“罪”行為,不可能是什么危險人物。何況他已經(jīng)“鬢成絲”,又能有何作為呢。第二句,即用鄭虔自己的言談作證。人們常說:“酒后見真言!编嶒坪,沒有越禮犯分的言論。他不過常常以“老畫師”自居而已,足見他并沒有什么政治野心。既然如此,就讓這個“鬢成絲”的、“垂死”的老頭子畫他的畫兒去就行了。可見一、二兩句,并非單純是刻畫鄭虔的聲容笑貌;而是通過寫鄭虔的為人,為鄭虔鳴冤。要不然,在第三句中,就不會突然冒出個“嚴(yán)譴”了。

          次聯(lián)緊承首聯(lián),層層深入,抒發(fā)了對鄭虔的同情,表現(xiàn)了對“嚴(yán)譴”的憤慨,的確是一字一淚,一字一血。對于鄭虔這樣一個無罪、無害的人,本來就不該“譴”。如今卻不但“譴”了,還“譴”得那樣“嚴(yán)”,竟然把他貶到“萬里”之外的臺州去,真使人傷心。這是第一層。鄭虔如果還年輕力壯,或許能經(jīng)受那樣的“嚴(yán)譴”,可是他已經(jīng)“鬢成絲”了,眼看是個“垂死”的人了,卻被貶到那么遙遠(yuǎn)、那么荒涼的地方去,就是明明要他早一點死啊。這是第二層。如果不明不白地死在亂世,那就沒啥好說;可是兩京都已經(jīng)收復(fù)了,大唐總算“中興”了,該過太平日子了,而鄭虔偏偏在這“中興”之時受到了“嚴(yán)譴”,真是太不幸了。這是第三層。由“嚴(yán)譴”和“垂死”激起的情感波濤奔騰前進(jìn),化成后四句,真“不辨是詩是情。”

          “蒼惶”一聯(lián),緊承“嚴(yán)譴”而來。正因為“譴”得那么“嚴(yán)”,所以百般凌逼,不準(zhǔn)延緩。作者沒來得及送行,鄭虔已經(jīng)“蒼惶”地踏上了漫長的道路!坝涝E”一聯(lián),緊承“垂死”而來。鄭虔已是“垂死”之年,而“嚴(yán)譴”又必然會加速他的死,不可能活著回來了。因而發(fā)出了“便與先生應(yīng)永訣”的感嘆。然而即使活著不能見面,仍然要“九重泉路盡交期”啊。情真意切,沉痛不忍卒讀。詩的結(jié)尾,是需要含蓄的,但也不能一概而論。

          杜甫當(dāng)然是忠于唐王朝的,但他并沒有違心地為唐王朝冤屈好人的做法唱贊歌,而是實事求是地斥之為“嚴(yán)譴”,毫不掩飾地為受害者鳴不平,表同情,以至于堅決表示要和他在泉下交朋友,這就是一個真正的詩人應(yīng)有的人格。有這樣的人格,才會有“從肺腑流出”、“真意彌滿”、“情見于詩”的藝術(shù)風(fēng)格。

        別情原文翻譯及賞析5

          原文:

          代別情人

          唐代:李白

          清水本不動,桃花發(fā)岸傍。

          桃花弄水色,波蕩搖春光。

          我悅子容艷,子傾我文章。

          風(fēng)吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。

          昔作一水魚,今成兩枝鳥。

          哀哀長雞鳴,夜夜達(dá)五曉。

          起折相思樹,歸贈知寸心。

          覆水不可收,行云難重尋。

          天涯有度鳥,莫絕瑤華音。

          譯文:

          清水本不動,桃花發(fā)岸傍。

          我如清水般矜持,你是桃花生長在岸旁。

          桃花弄水色,波蕩搖春光。

          桃花戲弄水色,水波蕩漾起春光。

          我悅子容艷,子傾我文章。

          我喜歡你的容顏,你喜愛我的文章。

          風(fēng)吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。

          我用綠綺琴彈指奏起:紫鴛鴦,琴聲隨風(fēng)飄揚。

          昔作一水魚,今成兩枝鳥。

          我們曾經(jīng)歡如魚水,如今卻成為兩顆樹上的鳥兒。

          哀哀長雞鳴,夜夜達(dá)五曉。

          夜夜相對哀鳴,一直到天亮。

          起折相思樹,歸贈知寸心。

          我折一支相思樹枝送給你,聊表我寸心。

          覆水不可收,行云難重尋。

          潑出去的水難以收回,飄出去的云朵哪里找回。

          天涯有度鳥,莫絕瑤華音。

          就算我們分隔天涯,別忘記托鳥兒帶來你的音訊。

          注釋:

          清水本不動,桃花發(fā)岸傍。

          發(fā):生長。

          桃花弄水色,波蕩搖春光。

          波蕩:水波蕩漾。

          我悅子容艷,子傾我文章。

          悅:喜歡。子:你。這里是男子對女子的美稱。傾:欽佩,傾慕。

          風(fēng)吹綠琴去,曲度紫鴛(yuān)鴦(yāng)。

          綠琴:即綠綺琴,司馬相如之琴。這里代指詩中男主人公彈奏的琴。曲度:即度曲,作曲,按曲譜彈奏歌唱。紫鴛鴦:即詩中男子所彈奏的曲譜名。

          昔作一水魚,今成兩枝鳥。

          一水:同一池中。

          哀哀長雞鳴,夜夜達(dá)五曉。

          五曉:即五更,指天快亮的時候。

          起折相思樹,歸贈(zèng)知寸心。

          相思樹:能夠表達(dá)男女相思之情的樹,紅豆等,都稱為相思樹。寸心:即區(qū)區(qū)之心。

          覆(fù)水不可收,行云難重尋。

          覆水:指水潑在地上,比喻不可挽回。行云:飄來飄去的云彩。

          天涯有度鳥,莫絕瑤(yáo)華音。

          天涯:即天邊,指極遠(yuǎn)的地方。度鳥:一個人孤獨地生活。如臺灣相思樹、紅豆樹、海指飛來飛去的鳥,比喻男子一個人孤獨的生活。莫絕:不要斷絕,幦A音:珍貴的音信,幦A:指仙境中的玉花,比喻珍貴美好。

          賞析:

          這首詩的最大特點是大量運用比喻。“清水本不動,桃花發(fā)岸旁。桃花弄水色,波蕩搖春光。”詩中的男子自比清水,借以象征自己的純潔心靈和貞潔的感情;他把情人比作桃花,借以表現(xiàn)女子的艷麗動人。一池靜靜的清水,岸邊長著一株桃樹。桃枝的擺動,引起了水中倒影的擺動;水波蕩漾,仿佛春光也在顫動。詩中的男主人公與情人就像這桃花和清水蕩起愛情的波紋。比喻形象、生動,洋溢著詩情。

          詩人又用比喻手法描繪了分離后的凄慘圖景!拔糇饕凰~,今成兩枝鳥。哀哀長雞鳴,夜夜達(dá)五曉。起折相思樹,歸贈知寸心。”過去二人如同一個池中的游魚一樣,相親相愛在一起,二人分居兩地,變成了兩個樹枝上的鳥,天天如長雞嗚叫,夜夜哀鳴到東方欲曉。我徹夜不眠,清晨起來折下一枝相思樹枝,把它贈給你,你見到樹枝后就一定會知道我想念你的苦苦心思。這里的比喻既恰切,又給人一種傷感的氣氛,牽動人們的情感。

          最后以比喻結(jié)尾。“覆水不可收,行云難重尋。天涯有度鳥,莫絕瑤華音!边^去相親相愛的日子,就如倒在地上的水一樣不可收起,就如飄去的浮云一樣難以把它重新找回。但愿你不要忘記在遙遠(yuǎn)的天邊有一個孤苦伶仃的親人。希望不斷地給我?guī)憩幦A一樣珍貴的音信。這里的“覆水”、“行云”、“瑤華”都比喻得精當(dāng),以這樣的比喻結(jié)尾,留下凄凄情意讓人去體會。

          總的來說,這首詩以詩中兩人的感情發(fā)展經(jīng)過為主題結(jié)構(gòu),首先追思年輕時的'戀慕,其次寫爾后分離,再寫兩人別離已久已不可能在一起,最后寄以希望再通音訊來結(jié)尾。

        別情原文翻譯及賞析6

          玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青。尊前一唱陽關(guān)曲,別個人人第五程。

          尋好夢,夢難成。有誰知我此時情,枕前淚共階前雨,隔個窗兒滴到明。

          翻譯

          你離開鳳城的時候,玉樓是變得那樣的慘白,花朵也開得如此悲愁。就連為你餞行的蓮花樓下,那柳樹也顯得青青悠悠。我舉起酒杯唱一首《陽關(guān)曲》為你送別,伴你過了一程又一程,卻終需分離!

          真希望能和你在夢中相會,但是好夢又難尋成。有誰知道我此時的情懷?我只有在枕上默默流淚,而天也在階前暗暗飄雨,隔著窗兒,里外一起滴到天明!

          注釋

          鷓(zhè)鴣(gū)天:詞牌名,又名“思佳客”“思越人”“醉梅花”等。

          玉慘花愁:形容女子愁眉苦臉。

          鳳城:指北宋都城汴京。

          蓮花樓:餞飲之處。

          陽關(guān):即《陽關(guān)曲》,古人送別時唱此曲。

          人人:那個人,指所愛的人。

          程:里程,古人稱一站為一程。

          賞析

          這是一首根據(jù)在離別時的所感所受而做的詞!肚嗄嗌徎ㄓ洝份d:“李之問儀曹解長安幕,詣京師改秩。都下聶勝瓊,名倡也,質(zhì)性慧黠,公見而喜之。李將行,勝瓊送別,餞欽于蓮花樓,唱一詞,末句曰:‘無計留春住,奈何無計隨君去!顝(fù)留經(jīng)月,為細(xì)君督歸甚切,遂飲別。不旬日,聶作一詞以寄李云云,蓋寓調(diào)《鷓鴣天》也。之問在中路得之,藏于篋間,抵家為其妻所得。因問之,具以實告。妻喜其語句清健,遂出妝奩資夫取歸。瓊至,即棄冠櫛,損其妝飾,委曲以事主母,終身和悅,無少間焉。”這一段記載,敘述了聶勝瓊創(chuàng)作這首詞的全過程。聶勝瓊雖然是京師名妓,見到人非常多,但感情卻非常真誠和專一。

          詞的上闋寫離別,下闋既寫臨別之情,又寫別后思念之情,實與虛寫結(jié)合,現(xiàn)實與想象融合為一。起句以送別入題,“玉慘花愁出鳳城”,“玉”與“花”喻作者自己,“慘”與“愁”表現(xiàn)送別的愁苦,顯示她凄涼的內(nèi)心世界。鳳城指京都,她送別李之問時,情意綿綿,愁思滿懷,顯示了她不忍分別的真摯情感。蓮花樓是送別的地方,樓下青青的柳色,正與離別宴會上回蕩的《陽關(guān)》曲相應(yīng):“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人!毖矍暗那嗲嗔c悲哀的離別之曲一起顫動著離人的心弦。何況“一唱《陽關(guān)》后”,心中的人兒馬上就要起程了!皠e個人人”意謂送別那個人,“人人”指李之問,“第五程”極言路程之遠(yuǎn)。在唱完一曲《陽關(guān)》之后,就一程又一程地遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開了她。離別是痛苦的,但別后更苦;詞的下闋,敘寫別后思念的心情。

          相見時難,別也難,但作者別后希望在夢里依稀可見自己的心上人,更令人悲哀的,是難以成夢!皩ず脡簦瑝綦y成”句,寫相戀之深,思念之切。詞人把客觀環(huán)境和主觀感情相結(jié)合,以大自然的夜雨寄托了離人凄苦,“況誰知我此時情”一句,道出了詞人在雨夜之中那種強烈的孤獨感與痛苦的相思之情。接下去,“枕前淚共簾前雨,隔個窗兒滴到明”兩句,畫面感人而意境凄靜深沉,顯示了詞人獨特的個性,也突現(xiàn)了詞的獨特的美。“簾前雨”與“枕前淚”相襯,以無情的雨聲烘染相思的淚滴,窗內(nèi)窗外,共同滴到天明。好像大自然也被她的感情所感動,溫庭筠《更漏子》一詞的下闋,曾這樣描寫過雨聲:“梧桐樹,三更下雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!倍f俟詠的《長相思·雨》也寫到:“一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時無限情。夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。”跟溫庭筠詞相類似,都寫雨聲對內(nèi)心情感的觸動。然相比之下,聶勝瓊這首詞對夜雨中情景交融的描繪,更顯得深刻細(xì)膩。它把人的主體活動與雨夜的客體環(huán)境緊密結(jié)合在一起,以“枕前淚”與“簾前雨”這兩幅畫面相聯(lián)相疊,而“隔個窗兒”更見新穎,突出了詞人的獨特之處,也更深化了離別之苦,因為這里所刻畫的“滴到明”,不僅是“簾前雨”,而且也是“枕前淚”。后來李之問的妻子讀到這首詞時,“喜其語句清健”。她欣賞作者的藝術(shù)才華,被作品中的真摯感情所感染,因而作了毅然的決定,“出妝奩資夫取歸”,讓聶勝瓊能遂所愿。

          宋時的歌妓得以從良成為士人的小妾,已是相當(dāng)美滿的歸宿了。能得到這樣結(jié)果的人并不是很多的。聶勝瓊這位“名倡”注重自己的前途。這首詞和它的故事,與樂婉同施酒監(jiān)唱和的《卜算子》詞所反映的感情來比較,結(jié)局的喜劇和悲劇性質(zhì)雖然不同,但對于理解當(dāng)時歌妓的命運和她們的心理,具有同樣的價值。

        別情原文翻譯及賞析7

          原文:

          鄭公樗散鬢成絲,酒后常稱老畫師。

          萬里傷心嚴(yán)譴日,百年垂死中興時。

          蒼惶已就長途往,邂逅無端出餞遲。

          便與先生應(yīng)永訣,九重泉路盡交期。

          譯文

          鄭廣文做事做人中規(guī)中矩,他喝醉后時常稱自己是一位老畫師。

          朝廷把鄭公貶去臺州實在過于嚴(yán)厲,垂死之人卻要去到偏遠(yuǎn)之地度過余生,實在讓人傷心。

          對方已經(jīng)倉皇趕路,前往臺州,我只能這樣匆匆一見,無法訴說不舍之情。

          這次告別后恐怕再難相見,只能等到黃泉路上再相見。

          注釋

          鄭十八虔(qián):即鄭廣文,十八是鄭的排行。安祿山之亂,虔陷叛軍中,祿山授虔水部郎中,虔稱病,并暗中與唐政府通消息。至德二載(757年)十二月,陷叛軍中官六等定罪,虔在三等,故貶臺州。他是杜甫最要好的朋友之一。

          樗(chū):落葉喬木,質(zhì)松而白,有臭氣。此指無用之才!肚f子·逍遙游》:“吾有大樹,人謂之樗,其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規(guī)矩。立之涂,匠者不顧!

          散:指無用之才!肚f子·人間世》載:有一木匠往齊國去,路見一高大櫟樹,人甚奇之,木匠卻說:“‘散木’也,以為舟則沉,以為棺槨則速腐,以為器則速毀,以為門戶則液樠,以為柱則蠹,是不材之木也。”

          常稱:鄭虔自稱。

          萬里:指臺州。

          嚴(yán)譴:嚴(yán)厲的處罰。

          百年:指人的一生。

          垂死:一則虔年已老,眼看要死,再則遭貶,更足以速其死。當(dāng)時兩京收復(fù),故曰中興時。

          餞(jiàn):送行。

          永訣(jué):死別。鄭虔已是一把年紀(jì),又相去萬里,以常理推之,料難再見,故曰“應(yīng)永訣”。

          九重泉:猶九泉或黃泉,謂死后葬于地下。

          賞析:

          原題:送鄭十八虔貶臺州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩

          鄭虔以詩、書、畫“三絕”著稱,更精通天文、地理、軍事、醫(yī)藥和音律。杜甫稱贊他“才過屈宋”、“道出羲皇”、“德尊一代”。然而他的遭遇卻很坎坷。安史亂前始終未被重用,連飯都吃不飽。安史亂中,又和王維等一大批官員一起,被叛軍劫到洛陽。安祿山給他一個“水部郎中”的官兒,他假裝病重,一直沒有就任,還暗中給唐政府通消息?墒钱(dāng)洛陽收復(fù),唐肅宗在處理陷賊官員問題時,卻給他定了“罪”,貶為臺州司戶參軍。杜甫為此,寫下了這首“情見于詩”的七律。

          前人評這首詩,有的說:“從肺腑流出”,“萬轉(zhuǎn)千回,純是淚點,都無墨痕”。有的說:“一片血淚,更不辨是詩是情!边@都可以說抓住了最本質(zhì)的東西。至于說它“屈曲赴題,清空一氣,與《聞官軍收河南河北》同時一格”,則是就藝術(shù)特點而言的;說它“直可使暑日霜飛,午時鬼泣”,則是就藝術(shù)感染力而言的。

          杜甫和鄭虔是“忘形到爾汝”的好友。鄭虔的為人,杜甫最了解;他陷賊的表現(xiàn),杜甫也清楚。因此,他對鄭虔的受處分,就不能不有些看法。第三句中的“嚴(yán)譴”,不就是他的看法嗎?而一、二兩句,則是為這種看法提供依據(jù)。說“鄭公樗散”,說他“鬢成絲”,說他“酒后常稱老畫師”,都是有含意的。

          “樗(chū初)”和“散”,見于《莊子·逍遙游》:“吾有大樹,人謂之樗,其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規(guī)矩。立之涂,匠者不顧!庇帧肚f子·人間世》載:有一木匠往齊國去,路見一高大櫟樹,人甚奇之,木匠卻說:“‘散木’也,以為舟則沉,以為棺槨則速腐,以為器則速毀,以為門戶則液樠,以為柱則蠹,是不材之木也!闭f鄭公“樗散”,有這樣的含意:鄭虔不過是“樗櫟”那樣的“無用之材”罷了,既無非分之想,又無犯“罪”行為,不可能是什么危險人物。何況他已經(jīng)“鬢成絲”,又能有何作為呢!第二句,即用鄭虔自己的言談作證。人們常說:“酒后見真言!编嶒坪,有什么越禮犯分的言論沒有呢?沒有。他不過常常以“老畫師”自居而已,足見他并沒有什么政治野心。既然如此,就讓這個“鬢成絲”的、“垂死”的老頭子畫他的畫兒去,不就行了嗎?可見一、二兩句,并非單純是刻畫鄭虔的聲容笑貌;而是通過寫鄭虔的為人,為鄭虔鳴冤。要不然,在第三句中,憑什么突然冒出個“嚴(yán)譴”呢?

          次聯(lián)緊承首聯(lián),層層深入,抒發(fā)了對鄭虔的同情,表現(xiàn)了對“嚴(yán)譴”的憤慨,的確是一字一淚,一字一血。對于鄭虔這樣一個無罪、無害的人,本來就不該“譴”。如今卻不但“譴”了,還“譴”得那樣“嚴(yán)”,竟然把他貶到“萬里”之外的臺州去,真使人傷心啊!這是第一層。鄭虔如果還年輕力壯,或許能經(jīng)受那樣的“嚴(yán)譴”,可是他已經(jīng)“鬢成絲”了,眼看是個“垂死”的人了,卻被貶到那么遙遠(yuǎn)、那么荒涼的地方去,不是明明要他早一點死嗎?這是第二層。如果不明不白地死在亂世,那就沒啥好說;可是兩京都已經(jīng)收復(fù)了,大唐總算“中興”了,該過太平日子了,而鄭虔偏偏在這“中興”之時受到了“嚴(yán)譴”,真是太不幸了!這是第三層。由“嚴(yán)譴”和“垂死”激起的情感波濤奔騰前進(jìn),化成后四句,真“不辨是詩是情!

          “蒼惶”一聯(lián),緊承“嚴(yán)譴”而來。正因為“譴”得那么“嚴(yán)”,所以百般凌逼,不準(zhǔn)延緩;作者沒來得及送行,鄭虔已經(jīng)“蒼惶”地踏上了漫長的道路!坝涝E”一聯(lián),緊承“垂死”而來。鄭虔已是“垂死”之年,而“嚴(yán)譴”又必然會加速他的死,不可能活著回來了;因而發(fā)出了“便與先生應(yīng)永訣”的感嘆。然而即使活著不能見面,仍然要“九重泉路盡交期”啊!情真意切,沉痛不忍卒讀。詩的結(jié)尾,是需要含蓄的,但也不能一概而論。盧得水評這首詩,就說得很不錯:“末竟作‘永訣’之詞,詩到真處,不嫌其迫,不妨于盡也!

          杜甫當(dāng)然是忠于唐王朝的;但他并沒有違心地為唐王朝冤屈好人的做法唱贊歌,而是實事求是地斥之為“嚴(yán)譴”,毫不掩飾地為受害者鳴不平,表同情,以至于堅決表示要和他在泉下交朋友,這不是表現(xiàn)了一個真正的詩人應(yīng)有的人格嗎?有這樣的人格,才會有“從肺腑流出”、“真意彌滿”、“情見于詩”的藝術(shù)風(fēng)格。(霍松林)

        別情原文翻譯及賞析8

          別情

          關(guān)漢卿〔元代〕

          自送別,心難舍,一點相思幾時絕?憑闌袖拂楊花雪。溪又斜,山又遮,人去也!

          譯文:自從那天送你遠(yuǎn)去,我心里總是對你難分難舍,一點相思情在心中縈繞不絕。記得送別時我斜倚著欄桿目送你遠(yuǎn)行。我用衣袖拂去如雪的楊花,以免妨礙視線。然而你的身影已看不見了,只見彎彎曲曲的小溪向東流去,重重的山巒遮住了你遠(yuǎn)行的道路,我才意識到心上的人,真的走遠(yuǎn)了。

          注釋:南呂:宮調(diào)名。四塊玉:曲牌名。絕:斷。憑闌袖拂楊花雪:寫主人公靠著闌干,用袖拂去如雪的飛絮,以免妨礙視線。楊花雪,語出蘇軾《少年游》:“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家!比缪┗ò泔w舞的楊花。斜:此處指溪流拐彎。

          鑒賞

          這是一首描寫離別情緒的小令,用代言體寫男女離別相思,從語言、結(jié)構(gòu)到音情都有值得稱道之處。

          “自送別,心難舍,一點相思幾時絕。”自從送別以后,心中萬分難舍,一點相思之情,綿綿不斷,不知何時能停止?作者以主人公——一名與愛人分離的女子口吻寫來,直抒其纏綿的相思、真摯的愛情。曲從別后說起,口氣雖平易,然送別的當(dāng)時,既覺“難舍”,過后思量,心緒自然無法平靜。說“相思”只“一點”,似乎不多,但又不知“幾時”能絕。這就強調(diào)了別情纏綿的一面,比起強調(diào)別情沉重的那一面,似乎更合情理,此即所謂藕斷絲連!耙稽c相思幾時絕”是全篇的中心,它強調(diào)了別情的纏綿,使之成為全篇描寫和抒情的基調(diào),也使前三句顯得十分形象。

          “憑闌袖拂楊花雪”一句有二重意味:首先點明季節(jié)為暮春(楊花如雪)時候,此時節(jié)容易動人離思,句中或許還含有“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家”(蘇軾《少年游》)那種暗示別離情景的意味;二是點明處所系有闌干處,當(dāng)是高樓;與此同時也就點明了女主人公是獨上高樓,她在樓上站了很久,以致楊花飛滿衣襟,須時時“袖拂”。

          末尾三句“溪又斜,山又遮,人去也”,分明是別時景象,它與前數(shù)句的關(guān)系不甚確定?捎卸喾N解會?勺黜槼锌,女主人公既在“憑闌”,不免由望情人的去路而引起神傷,“人去也”是痛定思痛的口吻。另一種是作逆挽看,可認(rèn)為作者在章法上作了倒敘騰挪,近乎小山詞所謂“從別后,憶相逢”(晏幾道《鷓鴣天》)的寫法。兩種解讀都可以,就造就了作品的多義性和啟發(fā)性,體現(xiàn)了作品之妙。

          關(guān)漢卿

          關(guān)漢卿(約1220年──1300年),元代雜劇作家。是中國古代戲曲創(chuàng)作的代表人物,“元曲四大家”之首。號已齋(一作一齋)、已齋叟。漢族,解州人(今山西省運城),與馬致遠(yuǎn)、鄭光祖、白樸并稱為“元曲四大家”。以雜劇的成就最大,一生寫了60多種,今存18種,最著名的有《竇娥冤》;關(guān)漢卿也寫了不少歷史劇,如:《單刀會》、《單鞭奪槊》、《西蜀夢》等;散曲今在小令40多首、套數(shù)10多首。關(guān)漢卿塑造的“我卻是蒸不爛、煮不熟、捶不匾、炒不爆、響珰珰一粒銅豌豆”(〈不伏老〉)的形象也廣為人稱,被譽“曲家圣人”。

        【別情原文翻譯及賞析(8篇)】相關(guān)文章:

        清明原文翻譯及賞析05-10

        螽斯原文翻譯及賞析05-10

        《蟬》原文、翻譯及賞析05-09

        《城南》原文及翻譯賞析05-06

        多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05

        詠柳原文及翻譯賞析05-04

        大招原文賞析及翻譯05-03

        畫原文賞析及翻譯05-02

        寒菊原文賞析及翻譯05-02

        牡丹原文賞析及翻譯05-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>