- 馬嵬坡原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《馬嵬坡》原文及翻譯賞析
賞析是通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編收集整理的《馬嵬坡》原文及翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
馬嵬坡
朝代:唐代
作者:張祜
原文:
旌旗不整奈君何,南去人稀北去多。
塵土已殘香粉艷,荔枝猶到馬嵬坡。
譯文
玄宗返回長(zhǎng)安楊貴妃早已死,舊時(shí)恩愛(ài)難忘國(guó)家開(kāi)始振興。
處死楊妃也是玄宗英明決策,不然就會(huì)步陳后主亡國(guó)后塵。
注釋
、篷R嵬(wéi)坡:即馬嵬驛,因晉代名將馬嵬曾在此筑城而得名,在今陜西興平市西,為楊貴妃縊死的地方。
⑵回馬:指唐玄宗由蜀還長(zhǎng)安。
、窃朴辏撼鲎运斡瘛陡咛瀑x》“旦為朝云,暮為行雨”,后引申為男女歡愛(ài)。此句意謂玄宗、貴妃之間的恩愛(ài)雖難忘卻,而國(guó)家卻已一新。
⑷景陽(yáng)宮井:故址在今江蘇省南京市玄武湖邊。南朝的昏昧陳后主陳叔寶聽(tīng)說(shuō)隋兵已經(jīng)攻進(jìn)城來(lái),就和寵妃張麗華、孫貴嬪躲在景陽(yáng)宮井中,結(jié)果還是被隋兵俘虜。
創(chuàng)作背景
公元755年(唐玄宗天寶十四年)十一月,安祿山以誅奸相楊國(guó)忠為借口,突然在范陽(yáng)起兵。次年六月,叛軍攻占潼關(guān),長(zhǎng)安危在旦夕。唐玄宗攜愛(ài)妃楊玉環(huán),倉(cāng)皇西逃入蜀。途經(jīng)馬嵬坡時(shí),六軍不發(fā)。禁軍將領(lǐng)陳玄禮等對(duì)楊氏兄妹專權(quán)不滿,殺死楊國(guó)忠父子之后,認(rèn)為“賊本尚在”,遂請(qǐng)求處死楊貴妃,以免后患。唐玄宗無(wú)奈,被迫賜楊貴妃自縊,史稱“馬嵬之變”。
文學(xué)賞析
這是一首詠史詩(shī)。首句的“玄宗回馬”,指大亂平定、兩京收復(fù)之后,成了太上皇的玄宗從蜀中回返長(zhǎng)安。其時(shí)距“楊妃死”已很久了。兩下并提,意謂玄宗能重返長(zhǎng)安,正是犧牲楊妃換來(lái)的。一存一歿,意味深長(zhǎng)。玄宗割舍貴妃固然使局勢(shì)得到轉(zhuǎn)機(jī),但內(nèi)心的矛盾痛苦一直貫穿于他的后半生,盡管山河重光(“日月新”),也不能使他忘懷死去的楊妃,這就是所謂“云雨難忘”!霸朴觌y忘”與“日月新”對(duì)舉,欣喜與長(zhǎng)恨相兼,寫出了玄宗復(fù)雜矛盾的心理。
詩(shī)的后兩句特別耐人玩味!敖K是圣明天子事”,有人說(shuō)這是表彰玄宗在危亡之際識(shí)大體,有決斷,堪稱“圣明”,但從末句“景陽(yáng)宮井又何人”來(lái)看,并非如此。“景陽(yáng)宮井”用的是南朝陳后主的故事。當(dāng)隋兵打進(jìn)金陵,陳后主和他的寵妃張麗華、孔貴嬪藏在景陽(yáng)宮井內(nèi),一同作了隋兵的俘虜。這里以陳后主的事對(duì)比唐玄宗馬嵬坡賜楊貴妃自縊的舉動(dòng),抑揚(yáng)分明。同是帝妃情事,又同當(dāng)干戈逼迫之際,可比性極強(qiáng),取擬精當(dāng)。玄宗沒(méi)有落到陳后主這步田地,是值得慶幸的,但要說(shuō)“圣明”,也僅僅是比陳后主“圣明”一些而已,所勝實(shí)在無(wú)幾!笆ッ魈熳印睋P(yáng)得很高,卻以昏味的陳后主來(lái)作陪襯,就頗有幾分諷意。只不過(guò)話說(shuō)得微婉,耐人玩味罷了。
但就此以為詩(shī)人對(duì)玄宗毫無(wú)同情,也不盡然。唐時(shí)人對(duì)楊妃之死,頗有深責(zé)玄宗無(wú)情無(wú)義者。鄭詩(shī)又似為此而發(fā)。上聯(lián)已暗示馬嵬賜死,事出不得已,雖時(shí)過(guò)境遷,玄宗仍未忘懷云雨舊情。所以下聯(lián)“終是圣明天子事”,“終是”的口吻,似是要人們諒解玄宗當(dāng)日的處境。
此詩(shī)對(duì)玄宗有所婉諷,亦有所體諒,可謂能“出己意”又“用意隱然”,在詠史詩(shī)中不失為佳作。
【《馬嵬坡》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
馬嵬坡原文翻譯及賞析02-10
《馬嵬坡》的原文及翻譯03-11
馬嵬坡原文及賞析02-19
馬嵬坡原文及賞析07-24
馬嵬原文翻譯及賞析09-23
馬嵬原文翻譯及賞析11-02
《馬嵬》原文翻譯及賞析10-20
馬嵬原文的翻譯及賞析01-07
馬嵬原文翻譯及賞析12-17