1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 甫田原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-05-17 14:09:00 古籍 我要投稿

        甫田原文翻譯及賞析(6篇)

        甫田原文翻譯及賞析1

          原文:

          小雅·甫田

          倬彼甫田,歲取十千。

          我取其陳,食我農(nóng)人。

          自古有年。

          今適南畝,或耘或耔。

          黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。

          以我齊明,與我犧羊,以社以方。

          我田既臧,農(nóng)夫之慶。

          琴瑟擊鼓,以御田祖。

          以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。

          曾孫來止,以其婦子。

          馌彼南畝,田畯至喜。

          攘其左右,嘗其旨否。

          禾易長畝,終善且有。

          曾孫不怒,農(nóng)夫克敏。

          曾孫之稼,如茨如梁。

          曾孫之庾,如坻如京。

          乃求千斯倉,乃求萬斯箱。

          黍稷稻粱,農(nóng)夫之慶。

          報(bào)以介福,萬壽無疆。

          譯文:

          就是這片一望無際的田地,每年打的糧食數(shù)也數(shù)不清!我只需拿出往年的庫存糧,就能養(yǎng)活我治下的老百姓!從古以來就是這樣好年景!今天我去巡視南邊這塊地,看到有的除草有的培土壟,黍米高粱長得都非常茂盛。就在這座富麗堂皇的行宮,我要犒勞那些能干的臣工。

          貢上我用五谷烹制的美食,獻(xiàn)上我純白羔羊的犧牲品,祭祀皇天后土感謝四方神。我普天王土一派五谷豐登,這是天下百姓的福氣幸運(yùn)。彈起琴弦敲起大鼓響天震,一起來迎接農(nóng)事的始祖神。我們虔誠地祈求天降甘霖,保佑來年五谷雜糧大豐收,養(yǎng)活我治下萬千男女子民。

          周王滿懷喜悅來田間巡視,與他的貴婦和兒子們同行,帶來精美的食物慰勞百姓。管農(nóng)業(yè)的官吏見了真高興,招呼身邊的農(nóng)夫們聚攏來,大家一起分享美味好心情。莊稼長勢茂盛遮蔽了田壟,今年定是五谷豐登好年景。周王喜在心頭不發(fā)天威怒,農(nóng)夫們感恩戴德勤于農(nóng)功。

          周王土地上收割下的莊稼,堆得密如茅屋高如車頂梁;糧食裝滿周王座座米糧倉,高得賽過那丘陵和小山崗。還需要再建造一千座倉庫,還需要再打造一萬輛車廂。年年黍米稷稻粱五谷豐登,普天下的老百姓幸福無量。祈求上蒼賜予我大福厚祿,保佑大我周王室萬壽無疆!

          注釋:

          1.倬(zhuō):廣闊。

          2.甫:大。

          3.十千:言其多。

          4.有年:豐收年。

          5.陳:陳舊的糧食。

          6.食(sì):拿東西給人吃。

          7.適:去,至。

          8.耘(yún):鋤草。耔(zǐ):培土。

          9.黍(shǔ)稷(jì):谷類作物。薿(nǐ)薿:茂盛的樣子。

          10.攸:乃,就。介:長大。止:至。

          11.烝:進(jìn)呈。髦士:英俊人士。

          12.齊(zī)明:即粢盛,祭祀用的谷物。

          13.犧:祭祀用的純毛牲口。

          14.以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。

          15.臧(zāng):好,此指豐收。

          16.御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神農(nóng)氏。

          17.祈:祈禱求告。

          18.谷:養(yǎng)活。士女:貴族男女。

          19.曾孫:周王自稱,相對神靈和祖先而言。止:語助詞。

          20.馌(yè):送飯。

          21.田畯(jùn):農(nóng)官。

          22.旨:美味。

          23.易:治理。

          24.終:既。有:富足。

          25.克:能。敏:勤快。

          26.茨(cí):屋蓋,形容圓形之谷堆。梁:橋梁,形容長方形之谷堆。

          27.庾(yǔ):露天糧囤。

          28.坻(chí):小丘。京:岡巒。

          29.箱:車箱。

          30.介福:大福。

          賞析:

          這首詩可分四章。第一章首述大田農(nóng)事。這是一片廣袤肥沃的農(nóng)田,每年都能收獲上萬擔(dān)米糧?恐鴥(chǔ)存在倉內(nèi)的谷物,養(yǎng)活了世世代代在這片土地上辛勤勞作的農(nóng)人,并取得了自古以來年復(fù)一年的好收成。這天土地的擁有者興致勃勃地來到南畝巡視,只見那里的農(nóng)人有的在鋤草,有的在為禾苗培土,田里的小米和高粱已密密麻麻地長滿了。他心里一高興,眼前仿佛出現(xiàn)了莊稼成熟后由田官獻(xiàn)上時(shí)的情景。這一章鋪述事實(shí),在整首樂歌中為以下幾章的展開祭祀作鋪墊。

          第二章即寫為了祈盼豐收,虔誠地舉行了祭神儀式。周王派人取來祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地裝上了精選的谷物,又讓人供上肥美的牛羊,開始了對土地神和四方神的隆重祭祀。農(nóng)人們也因田里的莊稼長得異常的好,個(gè)個(gè)喜笑顏開地彈起了琴瑟,敲起了鼓,共同迎接農(nóng)神的光臨。大家都在心中默默地祈禱:但求上天普降甘霖,使地里的莊稼能得到豐厚的收獲,讓男男女女豐衣足食。從這章的描寫中,可以想見遠(yuǎn)古時(shí)代的先民,對于土地是懷著怎樣一種崇敬的心情;而那種古老的祭祀儀式,也反映出當(dāng)時(shí)民風(fēng)的粗獷和熱烈。

          第三章進(jìn)一步寫主祭者,也就是周王在儀式之后的親自督耕。和他一起來到田間的,還有他的妻子兒女。他們?yōu)樾燎趧谧鞯霓r(nóng)人帶來了親手做的飯菜。正在地里察看的田官見了欣喜異常,連忙叫來身邊的農(nóng)人,一起來嘗嘗飯菜的滋味。周王這時(shí)望著眼前豐收在望的景象,臉上也露出了舒心的微笑,不斷稱贊農(nóng)人的辛勞勤勉。與前章相比,這章的內(nèi)容頗有生活氣息;周王的馌田,亦為后來歷代帝王勸農(nóng)所效法,被稱為德政。

          末章則專記豐收景象及對周王的美好祝愿。到了收獲的季節(jié),地里的莊稼果然獲得了前所未有的大豐收。不但場院上的糧食堆積如屋,而且倉中的谷物也裝得滿滿的,就像一座座小山岡。于是農(nóng)人們?yōu)橼s造糧倉和車輛而奔走忙碌,大家都在為豐收而慶賀,心中感激神靈的賜福,祝愿周王萬壽無疆。這一章的特點(diǎn)是充滿了豐收后的喜悅,讓人不覺沉醉在一種滿足和歡樂之中。

          以往的研究總認(rèn)為《小雅》多刺幽、厲,而思文、武,這一般來說沒有問題;但是對這首《小雅·甫田》詩來說,則有些牽強(qiáng)。從詩中讀到的分明是上古時(shí)代漢族先民對于農(nóng)業(yè)的重視,在“民以食為天”的國度里對與農(nóng)業(yè)相關(guān)的神靈的無限崇拜;而其中夾雜對農(nóng)事和王者馌田的描寫,正反映了農(nóng)業(yè)古國的原始風(fēng)貌。因此這首樂歌的價(jià)值,與其說是在文學(xué)方面,倒不如說更多地體現(xiàn)在史學(xué)方面。

        甫田原文翻譯及賞析2

          無田甫田,維莠驕驕。無思遠(yuǎn)人,勞心忉忉。

          無田甫田,維莠桀桀。無思遠(yuǎn)人,勞心怛怛。

          婉兮孌兮?偨莵O兮。未幾見兮,突而弁兮!

          翻譯

          大田寬廣不可耕,野草高高長勢旺。切莫掛念遠(yuǎn)方人,惆悵不安心惶惶。

          大田寬廣不可耕,野草深深長勢強(qiáng)。切莫掛念遠(yuǎn)方人,惆悵不安心怏怏。

          漂亮孩子逗人憐,扎著小小羊角辮。才只幾天沒見面,忽戴冠帽已成年。

          注釋

          無田甫田:不要耕種大田。田,治理。甫田,大田。

          莠:雜草;狗尾草。

          驕驕:猶“喬喬”,高大貌。

          忉忉:心有所失的樣子,一說憂勞貌。

          桀桀:借作“揭揭”,高大貌。

          怛怛:悲傷。

          婉、孌:毛傳:“婉孌,少好貌。”

          總角:古代男孩將頭發(fā)梳成兩個(gè)髻。

          丱:形容總角翹起之狀。

          弁:成人的帽子。古代男子二十而冠。

          鑒賞

          對這首詩主旨的看法分岐很大,比較流行的舊說有:刺齊襄公(《毛序》:“大夫刺襄公也,無禮義而求大功,不修德而求諸侯,志大心勞,所以求者非其道也!保、刺齊景公(豐坊《詩說》:“齊景公急于圖霸,大夫諷之!保、刺魯莊公(何楷《詩經(jīng)世本古義》:“莊公生而蒙非種之譏,及已即位,而有不能防閑其母之誚,且與其母更道入于齊國,……詩人代為之愧……”)、刺奇童無成(牟庭《詩切》:“詩人有所識(shí)童子美質(zhì)者,已而離遠(yuǎn)不相見,常思念之,……及長而復(fù)見之,則庸人矣,故悔思之也!保、戒厭小務(wù)大(朱熹《詩集傳》:“田甫田而力不給,則草盛矣;思遠(yuǎn)人而人不至,則心勞矣。以戒時(shí)人厭小而務(wù)大;忽近而圖遠(yuǎn),將徒勞而無功也!保、戒學(xué)者及時(shí)進(jìn)修(劉沅《詩經(jīng)恒解》:“蓋當(dāng)時(shí)有少年,志大躐等求功,不知循序漸進(jìn)者,故詩人戒之!保,今人新說則有:初耕種時(shí)的禱神歌、勸慰離人不須徒勞多思的詩、婦人思念征夫之詞、少女戀慕少男的詩,等等。各家之說都有其理由,不過比較各家之說,相對而言,寫妻子對遠(yuǎn)方丈夫的思念之說,較為符合詩篇的文本意義。

          這首詩頭兩章是寫實(shí),采用重疊形式,只換了四個(gè)字,表達(dá)的意思完全相同:首兩句直賦其事,意在引出下兩句。因丈夫去了遠(yuǎn)方,家中沒有勞力,耕作粗放,本來長著綠油油莊稼的大田,如今全長著深深的野草,見不著一棵小苗,詩人面對如此荒蕪的大田,憂心忡忡,感慨萬千,不覺脫口說出“無田甫田,維莠驕驕(桀桀)”。目有所見,心有所感,自傷自憐,自怨自艾,引出一腔怨氣,不禁講出了氣話:“無思遠(yuǎn)人,勞心忉忉(怛怛)!”實(shí)際這不過是思極的反語、傷心語,說“無思”,恰是刻骨相思。正因?yàn)樗裏o法擺脫相思的痛苦,第三章出現(xiàn)了幻覺,由實(shí)轉(zhuǎn)虛,詩人似乎覺得丈夫突然歸來,想像他見到離家時(shí)還是扎著丫角的小兒子,忽然間已經(jīng)長大成人了,他驚喜不已:“婉兮孌兮,總角丱兮。未幾見兮,突而弁兮。”這一自我構(gòu)造的虛幻境界,既是對丈夫早日平安歸來的渴望,又是對孩子快快長大的期盼。此詩的含蓄美盡在這一虛境之中。清陳震《讀詩識(shí)小錄》評末章前兩句云:“換筆頓挫,與上二章形不接而神接”,評后兩句云:“奇文妙義,與上四‘無’字神回氣合。”

          此詩第一、第二章是隔句交錯(cuò)押韻,即田、人屬上古真部韻,驕、忉屬上古宵部韻,桀、怛?qū)偕瞎旁虏宽。第三章四句連韻,屬上古元部韻,并皆有“兮”字收尾。譯文盡量保留原詩韻式及疊詞的運(yùn)用。

        甫田原文翻譯及賞析3

          原文:

          小雅·甫田

          [先秦]佚名

          倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農(nóng)人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。

          以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農(nóng)夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我士女。

          曾孫來止,以其婦子。馌彼南畝,田畯至喜。攘其左右,嘗其旨否。禾易長畝,終善且有。曾孫不怒,農(nóng)夫克敏。

          曾孫之稼,如茨如梁。曾孫之庾,如坻如京。乃求千斯倉,乃求萬斯箱。黍稷稻粱,農(nóng)夫之慶。報(bào)以介福,萬壽無疆。

          譯文

          就是這片一望無際的田地,每年打的糧食數(shù)也數(shù)不清!我只需拿出往年的庫存糧,就能養(yǎng)活我治下的老百姓!從古以來就是這樣好年景!今天我去巡視南邊這塊地,看到有的除草有的培土壟,黍米高粱長得都非常茂盛。就在這座富麗堂皇的行宮,我要犒勞那些能干的臣工。

          貢上我用五谷烹制的美食,獻(xiàn)上我純白羔羊的犧牲品,祭祀皇天后土感謝四方神。我普天王土一派五谷豐登,這是天下百姓的福氣幸運(yùn)。彈起琴弦敲起大鼓響天震,一起來迎接農(nóng)事的始祖神。我們虔誠地祈求天降甘霖,保佑來年五谷雜糧大豐收,養(yǎng)活我治下萬千男女子民。

          周王滿懷喜悅來田間巡視,與他的貴婦和兒子們同行,帶來精美的食物慰勞百姓。管農(nóng)業(yè)的官吏見了真高興,招唿身邊的農(nóng)夫們聚攏來,大家一起分享美味好心情。莊稼長勢茂盛遮蔽了田壟,今年定是五谷豐登好年景。周王喜在心頭不發(fā)天威怒,農(nóng)夫們感恩戴德勤于農(nóng)功。

          周王土地上收割下的莊稼,堆得密如茅屋高如車頂梁;糧食裝滿周王座座米糧倉,高得賽過那丘陵和小山崗。還需要再建造一千座倉庫,還需要再打造一萬輛車廂。年年黍米稷稻粱五谷豐登,普天下的老百姓幸福無量。祈求上蒼賜予我大福厚祿,保佑大我周王室萬壽無疆!

          注釋

          倬(zhuō):廣闊。

          甫:大。

          十千:言其多。

          有年:豐收年。

          陳:陳舊的糧食。

          食(sì):拿東西給人吃。

          適:去,至。

          耘(yún):鋤草。耔(zǐ):培土。

          黍(shǔ)稷(jì):谷類作物。薿(nǐ)薿:茂盛的樣子。

          攸:乃,就。介:長大。止:至。

          烝:進(jìn)呈。髦士:英俊人士。

          齊(zī)明:即粢盛,祭祀用的谷物。

          犧:祭祀用的純毛牲口。

          以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。

          臧(zāng):好,此指豐收。

          御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神農(nóng)氏。

          祈:祈禱求告。

          谷:養(yǎng)活。士女:貴族男女。

          曾孫:周王自稱,相對神靈和祖先而言。止:語助詞。

          馌(yè):送飯。

          田畯(jùn):農(nóng)官。

          旨:美味。

          易:治理。

          終:既。有:富足。

          克:能。敏:勤快。

          茨(cí):屋蓋,形容圓形之谷堆。梁:橋梁,形容長方形之谷堆。

          庾(yǔ):露天糧囤。

          坻(chí):小丘。京:岡巒。

          箱:車箱。

          介福:大福。

          賞析:

          這首詩可分四章。第一章首述大田祭事。這是一片廣袤肥沃的祭田,每年都能收獲上萬擔(dān)米糧?恐鴥(chǔ)存在倉內(nèi)的谷物,養(yǎng)活了世世代代在這片土地上辛勤勞作的祭人,并取得了自古以來年復(fù)一年的好收成。這天土地的擁有者興致勃勃地來到南畝巡視,只見那里的祭人有的在鋤草,有的在為禾苗培土,田里的小米和高粱已密密麻麻地長滿了。他心里一高興,眼前仿佛出現(xiàn)了莊稼成熟后由田官獻(xiàn)上時(shí)的情景。這一章鋪述事實(shí),在整首樂歌中為以下幾章的展開祭祀作鋪墊。

          第二章即寫為了祈盼豐收,虔誠地舉行了祭神儀式。周王派人取來祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地裝上了精選的谷物,又讓人供上肥美的牛羊,開始了對土地神和四方神的隆重祭祀。祭人們也因田里的莊稼長得異常的好,個(gè)個(gè)喜笑顏開地彈起了琴瑟,敲起了鼓,共同迎接祭神的光臨。大家都在心中默默地祈禱:但求上天普降甘霖,使地里的莊稼能得到豐厚的收獲,讓男男女女豐衣足食。從這章的描寫中,可以想見遠(yuǎn)古時(shí)代的先民,對于土地是懷著怎樣一種崇敬的心情;而那種古老的祭祀儀式,也反映出當(dāng)時(shí)民風(fēng)的粗獷和熱烈。

          第三章進(jìn)一步寫主祭者,也就是周王在儀式之后的親自督耕。和他一起來到田間的,還有他的妻子兒女。他們?yōu)樾燎趧谧鞯募廊藥砹擞H手做的飯菜。正在地里察看的田官見了欣喜異常,連忙叫來身邊的祭人,一起來嘗嘗飯菜的滋味。周王這時(shí)望著眼前豐收在望的景象,臉上也露出了舒心的微笑,不斷稱贊祭人的辛勞勤勉。與前章相比,這章的內(nèi)容頗有生活氣息;周王的馌田,亦為后來歷代帝王勸祭所效法,被稱為德政。

          末章則專記豐收景象及對周王的美好祝愿。到了收獲的季節(jié),地里的莊稼果然獲得了前所未有的大豐收。不但場院上的糧食堆積如屋,而且倉中的谷物也裝得滿滿的,就像一座座小山岡。于是祭人們?yōu)橼s造糧倉和車輛而奔走忙碌,大家都在為豐收而慶賀,心中感激神靈的賜福,祝愿周王萬壽無疆。這一章的特點(diǎn)是充滿了豐收后的喜悅,讓人不覺沉醉在一種滿足和歡樂之中。

          以往的研究總認(rèn)為《小雅》多刺幽、厲,而思文、武,這一般來說沒有問題;但是對這首《小雅·甫田》詩來說,則有些牽強(qiáng)。從詩中讀到的分明是上古時(shí)代漢族先民對于祭業(yè)的重視,在“民以食為天”的國度里對與祭業(yè)相關(guān)的神靈的無限崇拜;而其中夾雜對祭事和王者馌田的描寫,正反映了祭業(yè)古國的原始風(fēng)貌。因此這首樂歌的價(jià)值,與其說是在文學(xué)方面,倒不如說更多地體現(xiàn)在史學(xué)方面。

        甫田原文翻譯及賞析4

          甫田

          佚名〔先秦〕

          無田甫田,維莠驕驕。無思遠(yuǎn)人,勞心忉忉。

          無田甫田,維莠桀桀。無思遠(yuǎn)人,勞心怛怛。

          婉兮孌兮。總角丱兮。未幾見兮,突而弁兮!

          譯文及注釋

          譯文大田寬廣不可耕,野草高高長勢旺。切莫掛念遠(yuǎn)方人,惆悵不安心惶惶。大田寬廣不可耕,野草深深長勢強(qiáng)。切莫掛念遠(yuǎn)方人,惆悵不安心怏怏。漂亮孩子逗人憐,扎著小小羊角辮。才只幾天沒見面,忽戴冠帽已成年。

          注釋無田(diàn佃)甫田:不要耕種大田。田(diàn佃),治理。甫田(tián),大田。莠(yǒu有):雜草;狗尾草。驕驕:猶“喬喬”,高大貌。忉忉(dāo刀):心有所失的樣子,一說憂勞貌。桀桀:借作“揭揭”,高大貌。怛怛(dá達(dá)):悲傷。婉、孌:毛傳:“婉孌,少好貌。”總角:古代男孩將頭發(fā)梳成兩個(gè)髻。丱(ɡuàn貫):形容總角翹起之狀。弁(biàn辨):成人的帽子。古代男子二十而冠。

          鑒賞

          對這首詩主旨的看法分岐很大,比較流行的舊說有:刺齊襄公(《毛序》:“大夫刺襄公也,無禮義而求大功,不修德而求諸侯,志大心勞,所以求者非其道也!保⒋听R景公(豐坊《詩說》:“齊景公急于圖霸,大夫諷之!保⒋挑斍f公(何楷《詩經(jīng)世本古義》:“莊公生而蒙非種之譏,及已即位,而有不能防閑其母之誚,且與其母更道入于齊國,……詩人代為之愧……”)、刺奇童無成(牟庭《詩切》:“詩人有所識(shí)童子美質(zhì)者,已而離遠(yuǎn)不相見,常思念之,……及長而復(fù)見之,則庸人矣,故悔思之也!保、戒厭小務(wù)大(朱熹《詩集傳》:“田甫田而力不給,則草盛矣;思遠(yuǎn)人而人不至,則心勞矣。以戒時(shí)人厭小而務(wù)大;忽近而圖遠(yuǎn),將徒勞而無功也!保、戒學(xué)者及時(shí)進(jìn)修(劉沅《詩經(jīng)恒解》:“蓋當(dāng)時(shí)有少年,志大躐等求功,不知循序漸進(jìn)者,故詩人戒之。”),今人新說則有:初耕種時(shí)的禱神歌、勸慰離人不須徒勞多思的詩、婦人思念征夫之詞、少女戀慕少男的詩,等等。各家之說都有其理由,不過比較各家之說,相對而言,寫妻子對遠(yuǎn)方丈夫的思念之說,較為符合詩篇的文本意義。

          這首詩頭兩章是寫實(shí),采用重疊形式,只換了四個(gè)字,表達(dá)的意思完全相同:首兩句直賦其事,意在引出下兩句。因丈夫去了遠(yuǎn)方,家中沒有勞力,耕作粗放,本來長著綠油油莊稼的大田,如今全長著深深的野草,見不著一棵小苗,詩人面對如此荒蕪的大田,憂心忡忡,感慨萬千,不覺脫口說出“無田甫田,維莠驕驕(桀桀)”。目有所見,心有所感,自傷自憐,自怨自艾,引出一腔怨氣,不禁講出了氣話:“無思遠(yuǎn)人,勞心忉忉(怛怛)!”實(shí)際這不過是思極的反語、傷心語,說“無思”,恰是刻骨相思。正因?yàn)樗裏o法擺脫相思的痛苦,第三章出現(xiàn)了幻覺,由實(shí)轉(zhuǎn)虛,詩人似乎覺得丈夫突然歸來,想像他見到離家時(shí)還是扎著丫角的小兒子,忽然間已經(jīng)長大成人了,他驚喜不已:“婉兮孌兮,總角丱兮。未幾見兮,突而弁兮。”這一自我構(gòu)造的虛幻境界,既是對丈夫早日平安歸來的渴望,又是對孩子快快長大的期盼。此詩的含蓄美盡在這一虛境之中。清陳震《讀詩識(shí)小錄》評末章前兩句云:“換筆頓挫,與上二章形不接而神接”,評后兩句云:“奇文妙義,與上四‘無’字神回氣合!

          此詩第一、第二章是隔句交錯(cuò)押韻,即田、人屬上古真部韻,驕、忉屬上古宵部韻,桀、怛?qū)偕瞎旁虏宽。第三章四句連韻,屬上古元部韻,并皆有“兮”字收尾。譯文盡量保留原詩韻式及疊詞的運(yùn)用。

        甫田原文翻譯及賞析5

          倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農(nóng)人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。

          以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農(nóng)夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。

          曾孫來止,以其婦子。馌彼南畝,田畯至喜。攘其左右,嘗其旨否。禾易長畝,終善且有。曾孫不怒,農(nóng)夫克敏。

          曾孫之稼,如茨如梁。曾孫之庾,如坻如京。乃求千斯倉,乃求萬斯箱。黍稷稻粱,農(nóng)夫之慶。報(bào)以介福,萬壽無疆。

          翻譯

          就是這片一望無際的田地,每年打的糧食數(shù)也數(shù)不清!我只需拿出往年的庫存糧,就能養(yǎng)活我治下的老百姓!從古以來就是這樣好年景!今天我去巡視南邊這塊地,看到有的除草有的.培土壟,黍米高粱長得都非常茂盛。就在這座富麗堂皇的行宮,我要犒勞那些能干的臣工。

          貢上我用五谷烹制的美食,獻(xiàn)上我純白羔羊的犧牲品,祭祀皇天后土感謝四方神。我普天王土一派五谷豐登,這是天下百姓的福氣幸運(yùn)。彈起琴弦敲起大鼓響天震,一起來迎接農(nóng)事的始祖神。我們虔誠地祈求天降甘霖,保佑來年五谷雜糧大豐收,養(yǎng)活我治下萬千男女子民。

          周王滿懷喜悅來田間巡視,與他的貴婦和兒子們同行,帶來精美的食物慰勞百姓。管農(nóng)業(yè)的官吏見了真高興,招呼身邊的農(nóng)夫們聚攏來,大家一起分享美味好心情。莊稼長勢茂盛遮蔽了田壟,今年定是五谷豐登好年景。周王喜在心頭不發(fā)天威怒,農(nóng)夫們感恩戴德勤于農(nóng)功。

          周王土地上收割下的莊稼,堆得密如茅屋高如車頂梁;糧食裝滿周王座座米糧倉,高得賽過那丘陵和小山崗。還需要再建造一千座倉庫,還需要再打造一萬輛車廂。年年黍米稷稻粱五谷豐登,普天下的老百姓幸福無量。祈求上蒼賜予我大福厚祿,保佑大我周王室萬壽無疆!

          注釋

          倬:廣闊。

          甫:大。

          十千:言其多。

          有年:豐收年。

          陳:陳舊的糧食。

          食:拿東西給人吃。

          適:去,至。

          耘:鋤草。

          耔:培土。

          黍稷:谷類作物。

          薿薿:茂盛的樣子。

          攸:乃,就。

          介:長大。

          止:至。

          烝:進(jìn)呈。

          髦士:英俊人士。

          齊明:即粢盛,祭祀用的谷物。

          犧:祭祀用的純毛牲口。

          以:用作。

          社:祭土地神。

          方:祭四方神。

          臧:好,此指豐收。

          御:同“迓”,迎接。

          田祖:指神農(nóng)氏。

          祈:祈禱求告。

          谷:養(yǎng)活。

          士女:貴族男女。

          曾孫:周王自稱,相對神靈和祖先而言。

          止:語助詞。

          馌:送飯。

          田畯:農(nóng)官。

          旨:美味。

          易:治理。

          終:既。

          有:富足。

          克:能。

          敏:勤快。

          茨:屋蓋,形容圓形之谷堆。

          梁:橋梁,形容長方形之谷堆。

          庾:露天糧囤。

          坻:小丘。

          京:岡巒。

          箱:車箱。

          介福:大福。

          鑒賞

          這首詩可分四章。第一章首述大田農(nóng)事。這是一片廣袤肥沃的農(nóng)田,每年都能收獲上萬擔(dān)米糧?恐鴥(chǔ)存在倉內(nèi)的谷物,養(yǎng)活了世世代代在這片土地上辛勤勞作的農(nóng)人,并取得了自古以來年復(fù)一年的好收成。這天土地的擁有者興致勃勃地來到南畝巡視,只見那里的農(nóng)人有的在鋤草,有的在為禾苗培土,田里的小米和高粱已密密麻麻地長滿了。他心里一高興,眼前仿佛出現(xiàn)了莊稼成熟后由田官獻(xiàn)上時(shí)的情景。這一章鋪述事實(shí),在整首樂歌中為以下幾章的展開祭祀作鋪墊。

          第二章即寫為了祈盼豐收,虔誠地舉行了祭神儀式。周王派人取來祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地裝上了精選的谷物,又讓人供上肥美的牛羊,開始了對土地神和四方神的隆重祭祀。農(nóng)人們也因田里的莊稼長得異常的好,個(gè)個(gè)喜笑顏開地彈起了琴瑟,敲起了鼓,共同迎接農(nóng)神的光臨。大家都在心中默默地祈禱:但求上天普降甘霖,使地里的莊稼能得到豐厚的收獲,讓男男女女豐衣足食。從這章的描寫中,可以想見遠(yuǎn)古時(shí)代的先民,對于土地是懷著怎樣一種崇敬的心情;而那種古老的祭祀儀式,也反映出當(dāng)時(shí)民風(fēng)的粗獷和熱烈。

          第三章進(jìn)一步寫主祭者,也就是周王在儀式之后的親自督耕。和他一起來到田間的,還有他的妻子兒女。他們?yōu)樾燎趧谧鞯霓r(nóng)人帶來了親手做的飯菜。正在地里察看的田官見了欣喜異常,連忙叫來身邊的農(nóng)人,一起來嘗嘗飯菜的滋味。周王這時(shí)望著眼前豐收在望的景象,臉上也露出了舒心的微笑,不斷稱贊農(nóng)人的辛勞勤勉。與前章相比,這章的內(nèi)容頗有生活氣息;周王的馌田,亦為后來歷代帝王勸農(nóng)所效法,被稱為德政。

          末章則專記豐收景象及對周王的美好祝愿。到了收獲的季節(jié),地里的莊稼果然獲得了前所未有的大豐收。不但場院上的糧食堆積如屋,而且倉中的谷物也裝得滿滿的,就像一座座小山岡。于是農(nóng)人們?yōu)橼s造糧倉和車輛而奔走忙碌,大家都在為豐收而慶賀,心中感激神靈的賜福,祝愿周王萬壽無疆。這一章的特點(diǎn)是充滿了豐收后的喜悅,讓人不覺沉醉在一種滿足和歡樂之中。

          以往的研究總認(rèn)為《小雅》多刺幽、厲,而思文、武,這一般來說沒有問題;但是對這首《小雅·甫田》詩來說,則有些牽強(qiáng)。從詩中讀到的分明是上古時(shí)代漢族先民對于農(nóng)業(yè)的重視,在“民以食為天”的國度里對與農(nóng)業(yè)相關(guān)的神靈的無限崇拜;而其中夾雜對農(nóng)事和王者馌田的描寫,正反映了農(nóng)業(yè)古國的原始風(fēng)貌。因此這首樂歌的價(jià)值,與其說是在文學(xué)方面,倒不如說更多地體現(xiàn)在史學(xué)方面。

          創(chuàng)作背景

          此詩之創(chuàng)作,詩中自稱“曾孫”,按周代君王對祖先和神靈的稱呼習(xí)慣,則作者當(dāng)是君王本人,或者至少是代君王而作。因此,這應(yīng)是暮春時(shí)節(jié)周王祭祀方(四方之神)社(土地神)田祖(農(nóng)神)的祈年樂歌。

        甫田原文翻譯及賞析6

          小雅·甫田

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農(nóng)人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。

          以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農(nóng)夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。

          曾孫來止,以其婦子。馌彼南畝,田畯至喜。攘其左右,嘗其旨否。禾易長畝,終善且有。曾孫不怒,農(nóng)夫克敏。

          曾孫之稼,如茨如梁。曾孫之庾,如坻如京。乃求千斯倉,乃求萬斯箱。黍稷稻粱,農(nóng)夫之慶。報(bào)以介福,萬壽無疆。

          譯文及注釋:

          作者:佚名

          譯文

          那片田地多么寬廣,每年能收千萬擔(dān)糧。我拿出其中的陳谷,來把我的農(nóng)夫供養(yǎng)。遇上古來少見的好年成,快去南畝走一趟。只見有的鋤草有的培土,密麻麻的小米和高粱。等到長大成熟后,田官向我來獻(xiàn)上。

          為我備好祭祀用的谷物,還有那毛色純一的羔羊,請土地和四方神靈來分享。我的莊稼既獲豐收,就是農(nóng)夫的喜慶和報(bào)償。大家彈起琴瑟敲起鼓,迎來神農(nóng)表述愿望,祈求上蒼普降甘霖,使我的作物豐茂茁壯,讓老爺小姐們溫飽永昌。

          曾孫興致勃勃地來到田間,帶著妻子和兒女,把飯菜親自送到南畝旁。田官見了格外高興,特意叫來左右農(nóng)人,一起把滋味細(xì)細(xì)品嘗。壯實(shí)的禾谷覆蓋著長隴,長得又好又多豐收在望。曾孫見了非常滿意,不時(shí)將農(nóng)夫的勤勉夸獎(jiǎng)。

          曾孫的莊稼堆得高高,就像屋頂和橋梁。曾孫的糧倉裝得滿滿,就像小丘和山岡?炜熘鸸榷谇ё,快快造好車馬萬輛。把收下的谷物全都裝上,農(nóng)夫們相互慶賀喜氣洋洋。這是神靈回報(bào)曾孫的大福,祝愿他長命百歲萬壽無疆。

          注釋

         。1)倬:廣闊。甫:大。

          (2)十千:言其多。

         。3)有年:豐收年。

          (4)適:去,至。

         。5)耘:鋤草。耔(zǐ):培土。

         。6)黍稷:谷類作物。薿(nǐ)薿:茂盛的樣子。

          (7)攸:乃,就。介:長大。止:至。

         。8)烝:進(jìn)呈。髦士:英俊人士。

          (9)齊(zī)明:即粢盛,祭祀用的谷物。

         。10)犧:祭祀用的純毛牲口。

         。11)以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。

         。12)臧:好,此指豐收。

          (13)御(yà):同“迓”,迎接。田祖:指神農(nóng)氏。

         。14)祈:祈禱求告。

         。15)谷:養(yǎng)活。士女:貴族男女。

         。16)曾孫:周王自稱,相對神靈和祖先而言。止:語助詞。

          (17)馌(yè):送飯。

          (18)田畯:農(nóng)官。

         。19)旨:美味。

         。20)易:治理。

         。21)終:既。有:富足。

         。22)克:能。敏:勤快。

         。23)茨:茅屋頂。粱:橋梁。

          (24)庾:糧倉。

          (25)坻(chí):小丘。京:岡巒。

         。26)箱:車箱。

          (27)介福:大福。

          賞析:

          作者:佚名

          此詩之作,《毛詩序》說:“刺幽王也。君子傷今思古焉!编嵭{說:“刺者刺其倉廩空虛,政煩賦重,農(nóng)人失職!彼稳酥祆涫紫葘Υ苏f表示異議,他認(rèn)為“此詩述公卿有田祿者,力于農(nóng)事,以奉方社田祖之祭”(《詩集傳》),F(xiàn)從詩的內(nèi)容來看,朱熹的看法比較符合實(shí)際;但詩中自稱“曾孫”,按周代君王對祖先和神靈的稱呼習(xí)慣,則作者當(dāng)是君王本人,或者至少是代君王而作。因此,這應(yīng)是周王祭祀方(四方之神)社(土地神)田祖(農(nóng)神)的祈年樂歌。

          樂歌共分四章。第一章首述大田農(nóng)事。這是一片廣袤肥沃的農(nóng)田,每年都能收獲上萬擔(dān)米糧。靠著儲(chǔ)存在倉內(nèi)的谷物,養(yǎng)活了世世代代在這片土地上辛勤勞作的農(nóng)人,并取得了自古以來年復(fù)一年的好收成。這天土地的擁有者興致勃勃地來到南畝巡視,只見那里的農(nóng)人有的在鋤草,有的在為禾苗培土,田里的小米和高粱已密密麻麻地長滿了。他心里一高興,眼前仿佛出現(xiàn)了莊稼成熟后由田官獻(xiàn)上時(shí)的情景。這一章鋪述事實(shí),在整首樂歌中為以下幾章的展開祭祀作鋪墊。

          第二章即寫為了祈盼豐收,虔誠地舉行了祭神儀式。周王派人取來祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地裝上了精選的谷物,又讓人供上肥美的牛羊,開始了對土地神和四方神的隆重祭祀。農(nóng)人們也因田里的莊稼長得異常的好,個(gè)個(gè)喜笑顏開地彈起了琴瑟,敲起了鼓,共同迎接農(nóng)神的光臨。大家都在心中默默地祈禱:但求上天普降甘霖,使地里的莊稼能得到豐厚的收獲,讓男男女女豐衣足食。從這章的描寫中,可以想見遠(yuǎn)古時(shí)代的先民,對于土地是懷著怎樣一種崇敬的心情;而那種古老的祭祀儀式,也反映出當(dāng)時(shí)民風(fēng)的粗獷和熱烈。

          第三章進(jìn)一步寫主祭者,也就是周王在儀式之后的親自督耕。和他一起來到田間的,還有他的妻子兒女。他們?yōu)樾燎趧谧鞯霓r(nóng)人帶來了親手做的飯菜。正在地里察看的田官見了欣喜異常,連忙叫來身邊的農(nóng)人,一起來嘗嘗飯菜的滋味。周王這時(shí)望著眼前豐收在望的景象,臉上也露出了舒心的微笑,不斷稱贊農(nóng)人的辛勞勤勉。與前章相比,這章的內(nèi)容頗有生活氣息;周王的馌田,亦為后來歷代帝王勸農(nóng)所效法,被稱為德政。

          末章則專記豐收景象及對周王的美好祝愿。到了收獲的季節(jié),地里的莊稼果然獲得了前所未有的大豐收。不但場院上的糧食堆積如屋,而且倉中的谷物也裝得滿滿的,就像一座座小山岡。于是農(nóng)人們?yōu)橼s造糧倉和車輛而奔走忙碌,大家都在為豐收而慶賀,心中感激神靈的賜福,祝愿周王萬壽無疆。這一章的特點(diǎn)是充滿了豐收后的喜悅,讓人不覺沉醉在一種滿足和歡樂之中。

          以往的研究總認(rèn)為《小雅》多刺幽、厲,而思文、武,這一般來說沒有問題;但是對這首《甫田》詩來說,則有些牽強(qiáng)。讀者從中讀到的,分明是上古時(shí)代先民對于農(nóng)業(yè)的重視,在“民以食為天”的國度里對與農(nóng)業(yè)相關(guān)的神靈的無限崇拜;而其中夾雜對農(nóng)事和王者馌田的描寫,正反映了農(nóng)業(yè)古國的原始風(fēng)貌。因此這首樂歌的價(jià)值,與其說是在文學(xué)方面,倒不如說更多地體現(xiàn)在史學(xué)方面。

        【甫田原文翻譯及賞析(6篇)】相關(guān)文章:

        梁甫行原文翻譯及賞析05-10

        梁甫吟原文賞析及翻譯04-26

        梁甫吟原文翻譯及賞析(6篇)05-09

        梁甫吟原文翻譯及賞析6篇05-09

        梁甫吟原文賞析及翻譯(5篇)04-26

        梁甫吟原文賞析及翻譯5篇04-26

        梁甫吟原文翻譯及賞析(精選5篇)05-13

        梁甫吟原文翻譯及賞析(匯編5篇)05-13

        梁甫吟原文翻譯及賞析(通用5篇)05-13

        梁甫吟原文翻譯及賞析(集合6篇)05-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>