贈(zèng)去婢原文翻譯注釋及賞析
贈(zèng)去婢原文翻譯注釋及賞析1
原文:
公子王孫逐后塵,綠珠垂淚滴羅巾。
侯門(mén)一入深似海,從此蕭郎是路人。
譯文:
公子王孫競(jìng)相爭(zhēng)逐在后面,貌美的女子流淚濕透了羅巾。
一旦進(jìn)入深幽如海的侯門(mén),從此心中愛(ài)戀之人便成為了陌路之人。
注釋:
公子王孫:舊時(shí)貴族、官僚,王公貴族的子弟。
后塵:后面揚(yáng)起來(lái)的塵土。指公子王孫爭(zhēng)相追求的情景。
綠珠:西晉富豪石崇的寵妾,非常漂亮,這里喻指被人奪走的婢女。
羅巾:絲制手巾。
侯門(mén):指權(quán)豪勢(shì)要之家。
蕭郎:原指梁武帝蕭衍,南朝梁的建立者,風(fēng)流多才,在歷史上很有名氣。后成為詩(shī)詞中習(xí)用語(yǔ),泛指女子所愛(ài)戀的男子。這里是作者自謂。
賞析:
唐末范攄所撰筆記《云溪友議》中記載了這樣一個(gè)故事:元和年間秀才崔郊的姑母有一婢女,生得姿容秀麗,與崔效互相愛(ài)戀,后卻被賣給顯貴于頔。崔郊念念不忘,思慕無(wú)已。一次寒食,婢女偶爾外出與崔郊邂逅,崔郊百感交集,寫(xiě)下了這首《贈(zèng)婢》。后來(lái)于頔讀到此詩(shī),便讓崔郊把婢女領(lǐng)去,傳為詩(shī)壇佳話。
這首詩(shī)的內(nèi)容寫(xiě)的是自己所愛(ài)者被劫奪的悲哀。但由于詩(shī)人的高度概括,便使它突破了個(gè)人悲歡離合的局限,反映了封建社會(huì)里由于門(mén)第懸殊所造成的愛(ài)情悲劇。詩(shī)的寓意頗深,表現(xiàn)手法卻含而不露,怨而不怒,委婉曲折。
“公子王孫逐后塵,綠珠垂淚滴羅巾”,上句用側(cè)面烘托的手法,即通過(guò)對(duì)“公子王孫”爭(zhēng)相追求的描寫(xiě)突出女子的美貌;下句以“垂淚滴羅巾”的細(xì)節(jié)表現(xiàn)出女子深沉的痛苦。公子王孫的行為正是造成女子不幸的根源,然而這一點(diǎn)詩(shī)人卻沒(méi)有明白說(shuō)出,只是通過(guò)“綠珠”一典的運(yùn)用曲折表達(dá)的。綠珠原是西晉富豪石崇的寵妾,傳說(shuō)她“美而艷,善吹笛”。趙王倫專權(quán)時(shí),他手下的孫秀倚仗權(quán)勢(shì)指名向石崇索取,遭到石崇拒絕。石崇因此被收下獄,綠珠也墜樓身死。用此典故一方面形容女子具有綠珠那樣美麗的容貌,另一方面以綠珠的悲慘遭遇暗示出女子被劫奪的不幸命運(yùn)。于看似平淡客觀的敘述中巧妙地透露出詩(shī)人對(duì)公子王孫的不滿,對(duì)弱女子的愛(ài)憐同情,寫(xiě)得含蓄委婉,不露痕跡。
“侯門(mén)一入深如海,從此蕭郎是路人”,“侯門(mén)”指權(quán)豪勢(shì)要之家!笆捓伞笔窃(shī)詞中習(xí)用語(yǔ),泛指女子所愛(ài)戀的男子,此處是崔郊自謂。這兩句沒(méi)有將矛頭明顯指向造成他們分離隔絕的“侯門(mén)”,倒好象是說(shuō)女子一進(jìn)侯門(mén)便視自己為陌路之人了。但有了上聯(lián)的鋪墊,作者真正的諷意當(dāng)然不難明白,之所以要這樣寫(xiě),一則切合“贈(zèng)婢”的口吻,便于表達(dá)詩(shī)人哀怨痛苦的心情,更可以使全詩(shī)風(fēng)格保持和諧一致,突出它含蓄蘊(yùn)藉的特點(diǎn)。詩(shī)人從侯門(mén)“深如!钡男蜗蟊扔,從“一入”、“從此”兩個(gè)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)所表達(dá)的語(yǔ)氣中透露出來(lái)的深沉的絕望,比那種直露的抒情更哀感動(dòng)人,也更能激起讀者的同情。
這首詩(shī)用詞極為準(zhǔn)確,在封建社會(huì)里,造成這類人間悲劇的,上自皇帝,下至權(quán)豪勢(shì)要,用“侯門(mén)”概括他們,實(shí)在恰當(dāng)不過(guò)。正因?yàn)槿绱,“侯門(mén)”一詞便成為權(quán)勢(shì)之家的代詞;“侯門(mén)似海”也因其比喻的生動(dòng)形象,形成成語(yǔ),在文學(xué)作品和日常生活中廣泛運(yùn)用。
贈(zèng)去婢原文翻譯注釋及賞析2
原文:
公子王孫逐后塵,綠珠垂淚滴羅巾。
侯門(mén)一入深如海,從此蕭郎是路人。(如海一作:似海)
譯文
公子王孫競(jìng)相爭(zhēng)逐在后面,貌美的女子流淚濕透了羅巾。
一旦進(jìn)入深幽如海的侯門(mén),從此蕭郎便成為了陌路之人。
注釋
、殴油鯇O:舊時(shí)貴族、官僚,王公貴族的子弟。
、坪髩m:后面揚(yáng)起來(lái)的塵土。指公子王孫爭(zhēng)相追求的情景。
⑶綠珠:西晉富豪石崇的寵妾,非常漂亮,這里喻指被人奪走的婢女。
、攘_巾:絲制手巾。
、珊铋T(mén):指權(quán)豪勢(shì)要之家。
⑹蕭郎:原指梁武帝蕭衍,南朝梁的建立者,風(fēng)流多才,在歷史上很有名氣。后成為詩(shī)詞中習(xí)用語(yǔ),泛指女子所愛(ài)戀的男子。這里是作者自謂。
賞析:
創(chuàng)作背景
元和年間秀才崔郊的姑母有一婢女,生得姿容秀麗,與崔郊互相愛(ài)戀,后卻被賣給顯貴于頔。崔郊念念不忘,思慕無(wú)已。一次寒食,婢女偶爾外出與崔郊邂逅,崔郊百感交集,寫(xiě)下了這首《贈(zèng)婢》。后來(lái)于頔讀到此詩(shī),便讓崔郊把婢女領(lǐng)去,傳為詩(shī)壇佳話。(范攄《云溪友議》)
鑒賞
這首詩(shī)寫(xiě)的是自己所愛(ài)者被劫奪的悲哀,但由于詩(shī)人的高度概括,便使它突破了個(gè)人悲歡離合的局限,反映了封建社會(huì)里由于門(mén)第懸殊所造成的愛(ài)情悲劇。詩(shī)的寓意頗深,表現(xiàn)手法含而不露,怨而不怒,委婉曲折。
“公子王孫逐后塵,綠珠垂淚滴羅巾”,上句用側(cè)面烘托的.手法,即通過(guò)對(duì)“公子王孫”爭(zhēng)相追求的描寫(xiě)突出女子的美貌;下句以“垂淚滴羅巾”的細(xì)節(jié)表現(xiàn)出女子深沉的痛苦。公子王孫的行為正是造成女子不幸的根源,然而這一點(diǎn)詩(shī)人卻沒(méi)有明白說(shuō)出,只是通過(guò)“綠珠”一典的運(yùn)用曲折表達(dá)的。綠珠原是西晉富豪石崇的寵妾,傳說(shuō)她“美而艷,善吹笛”。趙王倫專權(quán)時(shí),他手下的孫秀倚仗權(quán)勢(shì)指名向石崇索取,遭到石崇拒絕。石崇因此被收下獄,綠珠也墜樓身死。用此典故一方面形容女子具有綠珠那樣美麗的容貌,另一方面以綠珠的悲慘遭遇暗示出女子被劫奪的不幸命運(yùn)。于看似平淡客觀的敘述中巧妙地透露出詩(shī)人對(duì)公子王孫的不滿,對(duì)弱女子的愛(ài)憐同情,寫(xiě)得含蓄委婉,不露痕跡。
“侯門(mén)一入深如海,從此蕭郎是路人”,這兩句沒(méi)有將矛頭明顯指向造成他們分離隔絕的“侯門(mén)”,倒好像是說(shuō)女子一進(jìn)侯門(mén)便視自己為陌路之人了。但有了上聯(lián)的鋪墊,作者真正的諷意就很容易明白,之所以要這樣寫(xiě),一則切合“贈(zèng)婢”的口吻,便于表達(dá)詩(shī)人哀怨痛苦的心情,更可以使全詩(shī)風(fēng)格保持和諧一致,突出它含蓄蘊(yùn)藉的特點(diǎn)!昂铋T(mén)”,對(duì)應(yīng)首句的“公子王孫”;“深如!钡谋扔,表達(dá)出豪門(mén)威逼之下,弱者的絕望感受:無(wú)邊無(wú)際,深不見(jiàn)底,得不到解脫!耙蝗搿、“從此”兩個(gè)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),概括出寒門(mén)情侶長(zhǎng)久、無(wú)止盡的痛苦,所表達(dá)的語(yǔ)氣中透露出來(lái)的深沉的絕望,比那種直露的抒情更哀感動(dòng)人,也更能激起讀者的同情!笆捓伞焙汀奥啡恕钡孽r明對(duì)比,表明面對(duì)情人,卻只能形同陌路,揭示出豪門(mén)權(quán)貴約束人身自由、踐踏人的情感的冷酷現(xiàn)實(shí)。
從語(yǔ)言上看,這首詩(shī)用詞很準(zhǔn)確。在封建社會(huì)里,造成這類人間悲劇的,上自皇帝,下至權(quán)豪勢(shì)要,用“侯門(mén)”概括他們,恰當(dāng)不過(guò),比喻生動(dòng)形象。詩(shī)人以此濤贈(zèng)給心上人,既寫(xiě)女子的不幸,也描述了自己所愛(ài)被劫奪的哀痛,而造成這種痛苦的,正是那些只顧個(gè)人喜惡的侯門(mén)貴族、公子王孫。作者并沒(méi)有直接指斥,但詩(shī)中流露出的弱者的哀怨、深沉的絕望,卻比直露的指斥更厚重,也更能激起讀者的同情。詩(shī)中的情感實(shí)際上也超越了一己的悲歡而具有普遍的社會(huì)意義。
【贈(zèng)去婢原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
贈(zèng)孟浩然原文、翻譯注釋及賞析08-16
《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析07-22
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17
【薦】贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-03
【熱門(mén)】贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-03
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【薦】10-03
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【推薦】10-02