《清廟》原文翻譯及賞析
在我們的學(xué)習(xí)時(shí)代,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文的特色是言文分離、行文簡(jiǎn)練。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,下面是小編為大家收集的《清廟》原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《清廟》原文翻譯及賞析 篇1
時(shí)邁
題解:宗廟祭祀先祖時(shí)歌頌周武王的樂歌。
【原文】
時(shí)邁其邦1,昊天其子之2,實(shí)右序有周3。薄言震之4,莫不震疊5。懷柔百神6,及河喬岳7,允王維后8。明昭有周9,式序在位10。載戢干戈11,載橐弓矢12。我求懿德13,肆于時(shí)夏14,允王保之15。
【譯文】
現(xiàn)今眾多的諸侯邦國(guó),皇天都看作是自己的兒子,實(shí)在能保佑、順應(yīng)大周王朝。如若武王向他們施威,他們沒有不震驚懾服。武王能安撫天地眾神,以至黃河和高山。武王作為我們的君王,實(shí)在能發(fā)揚(yáng)光大大周功業(yè)。他接替文王登上王位,就收藏了兵器,并把弓箭收入皮囊。我們謀求治國(guó)的美德,武王就施美德于天下四方。武王實(shí)在能保持天命!
【注釋】
1.時(shí):猶言“現(xiàn)時(shí)”、“今世”。邁:林義光《詩經(jīng)通解》讀為“萬”,眾多。邦:國(guó)。此指武王克商后封建的諸侯邦國(guó)。
2.昊天:蒼天,皇天。子之:視諸侯邦國(guó)為自己的兒子。
3.實(shí):實(shí)在,的確。右:同“佑”,保佑。序:順,順應(yīng)。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無實(shí)義。
4.薄言:猶言“薄然”、“薄焉”,發(fā)語詞,有急追之意。震:威嚴(yán)。此指武王以武力威脅、施威。之:指各諸侯邦國(guó)。
5.震疊:即“震懾”,震驚懾服。疊,通“懾”,恐懼、畏服。
6.懷柔:安撫。百神:泛指天地山川之眾神。
7.及:指祭及。河:黃河,此指河神。喬岳:高山,此指山神。
8.允:誠(chéng)然。王:指周武王。維:猶“為”。后:君。
9.明昭:猶“昭明”,顯著,此為發(fā)揚(yáng)光大的意思。
10.式:發(fā)語詞,無實(shí)義。序:順序,依次。
11.載:猶“則”。戢(jí):收藏。干戈:古代兵器。干,盾。
12.櫜(ɡāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此兩句指周武王偃武修文,不再用兵。
13.我:周人自謂。懿:美。懿德,指文治教化。
14.肆:施,施行。時(shí):猶“是”,此。夏:中國(guó)。指周王朝所統(tǒng)治的天下。
15.保:指保持天命、保持先祖的功業(yè)。
【賞析】
據(jù)文獻(xiàn)記載,夏、商、周三代建國(guó)統(tǒng)一天下之初,都創(chuàng)作過一套盛大隆重的樂舞,紀(jì)念開國(guó)立朝的功業(yè),用以向上帝和祖先匯報(bào),樹立新朝的威信,并勉勵(lì)后嗣子孫。夏禹治水成功作《大夏》,商湯統(tǒng)一天下之后作《大濩》,周武王滅殷之后作《大武》。這些樂舞,就成為三代最崇高而尊貴的禮樂儀式。
周朝的《大武》相傳為周公所作,由六場(chǎng)歌舞組成,歌舞開始前還有一段擊鼓等待的序曲。歌舞的六場(chǎng)叫做“六成”,從音樂的角度叫做“六章”。舞蹈表演者有六十四人,分為八行,每行八人,叫做“八佾”!洞笪洹返牧稍佻F(xiàn)了西周建國(guó)過程中的六大事件,組合成為一個(gè)以周代商平定天下的完整過程。因?yàn)槲髦芰⒊俏淞φ鞣慕Y(jié)果,所以《大武》就主要是表演和再現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的武舞。據(jù)《禮記·樂記》的記載,孔子對(duì)《大武》六成所表現(xiàn)的歷史事件做了如下的說明:“且夫《武》始而北出;再成而滅商;三成而南;四成而南國(guó)是疆;五成而分,周公左、召公右;六成復(fù)綴,以崇。(高亨《周代大武樂考釋》連下讀作“復(fù)綴以崇天子”)!编嵭䦟(duì)這段記述做了具體解釋:“始奏象觀兵于盟津時(shí)也,再奏象克殷時(shí)也,三奏象克殷有余力也,四奏象南方荊蠻之國(guó)侵畔者服也,五奏象周公、召公分職而治也,六奏象兵還振旅也!备鶕(jù)鄭玄對(duì)孔子之言的解釋,則《大武》六成當(dāng)一分為二,前三成是再現(xiàn)武王滅商的功業(yè)的,后三成是再現(xiàn)周公平亂和周召二公治理天下,達(dá)到天下太平的功業(yè)的。這正與《呂氏春秋·古樂》中所述大體一致:“武王即位,以六師伐殷,六師未至,以銳兵克之于牧野,歸乃薦俘馘于京太室,乃命周公為作《大武》。成王立,殷民反,王命周公踐伐之。商人服象,為虐于東夷,周公遂以師逐之,至于江南。乃為《三象》,以嘉其德!
頌詩皆為廟堂樂曲,所謂“美盛德之形容,以其成功告于神明者也”(《毛詩序》)。本篇也不例外。
《毛詩序》說:“《時(shí)邁》,巡守告祭柴望也!焙沃^巡守?鄭玄箋說:“武王既定天下,時(shí)出行其邦國(guó),謂巡守也!焙沃^柴望?即柴祭、望祭。柴祭即燔柴以祭天地,望祭即遙望而祭山川。因此,孔穎達(dá)疏認(rèn)為是“武王巡守告祭天之樂歌”,朱熹《詩集傳》認(rèn)為是“巡守而朝會(huì)祭告之樂歌”。今人高亨更具體地說是“周王望祭山川時(shí)所唱的樂歌”(《詩經(jīng)今注》)。其他古今說詩者,雖有小異,而無大的不同。但細(xì)審詩意,乃歌頌克商后武王封建諸侯,威震四方,安撫百神,偃武修文,從而發(fā)揚(yáng)光大大周祖先功業(yè)諸事,應(yīng)為宗廟祭祀先祖時(shí)歌頌周武王的樂歌。
《左傳·宣公十二年》說:“武王克商,作《頌》曰:‘載戢干戈,……允王保之。’”《國(guó)語·周語上》上也說:“是故周文公(即周公姬旦)之《頌》曰:‘載戢干戈,……允王保之!闭f是周武王克商建周、平定天下之后周公所作,也大體是可信的。全詩僅稱武王為“王”、為“君”,沒用謚號(hào)“武”字,并說“允王維后”、“式序在位”等等,顯然是武王在世時(shí)的頌辭。
全詩十五句,毛詩、朱熹《詩集傳》皆不分章。明何楷《詩經(jīng)世本古義》分為兩章,以“明昭有周”起為第二章,清姚際恒《詩經(jīng)通論》因之。但細(xì)審詩意,前半頌武王之武功,后贊武王之文治,語意連貫。如若分章,“不惟章法長(zhǎng)短不齊,文氣亦覺緊緩不順”(方玉潤(rùn)《詩經(jīng)原始》),所以還是從舊說以不分為好。
周武王姬發(fā)在祖先及父王姬昌所開創(chuàng)的周部族基業(yè)的基礎(chǔ)上,在呂尚(姜子牙)、周公旦的輔佐下,聯(lián)合周圍眾多部族,伐殷興周,并于牧野一戰(zhàn),取得了徹底的勝利。然后又大封諸侯,以屏藩西周王朝。其功業(yè),是彪炳千秋的。《詩經(jīng)》中有許多篇章歌頌和贊美了他,也是符合歷史真實(shí)的。
本詩采用“賦”的手法進(jìn)行鋪敘。開頭即說周武王封建的諸侯各國(guó),不僅得到了皇天的承認(rèn),而且皇天也把他們當(dāng)作自己的兒子一樣看待,而他們的作用就是“右序有周”!盎侍鞜o親,唯德是輔”,這就首先說明武王得到了天命。其次又說武王不僅能威懾四方,而且能安撫百神,所以他的繼立,“明昭有周”,是能發(fā)揚(yáng)光大有周先祖的光輝功業(yè)的。接著又寫武王平定殷紂、興立大周、封建諸侯之后,戢干戈、櫜弓矢,偃武修文,并以贊嘆的口氣說:我們謀求治國(guó)的美德,武王就把這美德施行于天下四方了。最后一句,總贊武王能保持天命,保持祖德,與首句遙相呼應(yīng)?梢,本詩從頭到尾,語意參差、語氣連貫,而皆起伏錯(cuò)落有致,字里行間充溢著作者深摯而敬慕的感情。它以天命和周武王的聯(lián)系作為全詩的主線,重點(diǎn)歌頌了周武王的武功和文德,層次清晰,結(jié)構(gòu)緊密,在大多臃腫板滯的雅頌詩篇中,不失是一篇較為優(yōu)秀的作品。陳子展《詩經(jīng)直解》中曾引明人孫礦的評(píng)語說:“首二句甚壯、甚快,儼然坐明堂、朝萬國(guó)氣象。下分兩節(jié),一宣威,一布德,皆以‘有周’起,……整然有度,遣詞最古而腴!边@是符合本詩寫作特點(diǎn)的。
《清廟》原文翻譯及賞析 篇2
原文:
于穆清廟,肅雍顯相。濟(jì)濟(jì)多士,秉文之德。對(duì)越在天,駿奔走在廟。不顯不承,無射于人斯。
譯文
啊莊嚴(yán)而清靜的宗廟,助祭的公卿多么莊重顯耀!
濟(jì)濟(jì)一堂的眾多官吏,都秉承著文王的德操;
為頌揚(yáng)文王的在天之靈,敏捷地在廟中奔跑操勞。
文王的盛德實(shí)在顯赫美好,他永遠(yuǎn)不被人們忘掉!
注釋
、澎叮╳ū):贊嘆詞,猶如今天的“啊”。穆:莊嚴(yán)、壯美。清廟:清靜的宗廟。
、泼C雝(yōng):莊重而和順的樣子。顯:高貴顯赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿諸侯。
、菨(jì)濟(jì):眾多。多士:指祭祀時(shí)承擔(dān)各種職事的官吏。
、缺罕校俪。文之德:周文王的德行。
、蓪(duì)越:猶“對(duì)揚(yáng)”,對(duì)是報(bào)答,揚(yáng)是頌揚(yáng)。在天:指周文王的在天之靈。
、黍E:敏捷、迅速。
、瞬唬╬ī):通“丕”,大。承(zhēng):借為“烝”,美盛。
⑻射(yì):借為“斁”,厭棄。斯:語氣詞。
鑒賞
“詩”有“四始”,是司馬遷在《史記·孔子世家》中具體提出來的。他說:“古者,詩三千余篇,及至孔子,去其重,取可施于禮義,上采契、后稷,中述殷、周之盛,至幽、厲之缺,始于衽席,故曰:‘《關(guān)雎》之亂,以為《風(fēng)》始,《鹿鳴》為《小雅》始,《文王》為《大雅》始,《清廟》為《頌》始!彼脑挷灰欢ǹ煽,而“四始”云云,據(jù)說又是來自魯詩之說。而作為毛詩學(xué)說思想體系的《毛詩序》,卻又僅僅把風(fēng)、小雅、大雅和頌四種詩類作為“四始”。其實(shí),自古以來雖然都講“四始”,而他們的說法又是眾說紛紜、讓人莫衷一是的。他們重視“四始”,實(shí)際代表了他們對(duì)整部《詩經(jīng)》編輯思想體系的根本看法。按照毛詩的觀點(diǎn),整部《詩經(jīng)》,都是反映和表現(xiàn)王道教化的,所以鄭玄箋說:“‘始’者,王道興衰之所由!币虼,每類詩的第一篇,當(dāng)然就具有特殊的意義了。
根據(jù)毛詩的解釋,司馬遷所說的四篇“始詩”都是贊“文王之道”、頌“文王之德”的。周文王姬昌,在殷商末期為西伯,在位五十年,“遵后稷、公劉之業(yè),則古公、公季之法,篤仁、敬老、慈少”,“陰行善”,招賢納士,致使呂尚、鬻熊、辛甲等賢士來歸,并先后伐犬戎、密須、黎國(guó)、邘及崇侯虎,自岐下徙都于豐,作豐邑,奠定了周部族進(jìn)一步壯大的雄厚的基礎(chǔ)。(見《史記·周本紀(jì)》)他在世時(shí),雖然沒有實(shí)現(xiàn)滅殷立周、統(tǒng)一中原的宏愿,但他的“善理國(guó)政”,卻使周部族向外顯示了信譽(yù)和聲威,為他兒子周武王姬發(fā)的伐紂興國(guó)鋪平了道路。所以,在周人心目中,他始終是一位威德普被、神圣而不可超越的開國(guó)賢君!对娊(jīng)》中很多詩篇歌頌、贊美他,是符合歷史真實(shí)的。 《毛詩序》說:“頌者,美盛德之形容,以其成功告于神明者也!薄抖Y記·明堂位》:“季夏六月,以禘禮祀周公于太廟,升歌《清廟》!薄抖Y記·祭統(tǒng)》:“夫人嘗禘,升歌《清廟》,……此天子之樂也!薄抖Y記·孔子燕居》:“大饗,……兩君相見,升歌《清廟》!薄抖Y記·文王世子》:“天子視學(xué),登歌《清廟》!笨梢姡囊饬x已不只是歌頌和祭祀周文王本人了。所以孔穎達(dá)疏說:“《禮記》每云升歌《清廟》,然則祭祀宗廟之盛,歌文王之德,莫重于《清廟》,故為《周頌》之始。”然而,這篇“頌始”,到底是敘寫的什么內(nèi)容,歷代的《詩經(jīng)》學(xué)者的看法并不是一致的!睹娦颉氛f:“《清廟》,祀文王也。周公既成洛邑,朝諸侯,率以祀文王也!濒斣姼苯诱f是“周公詠文王之德而作《清廟》,建為頌首!保ㄒ娡跸戎t《詩三家義集疏》引)而《尚書·洛誥》則說:“禋于文王、武王!币詾槭呛霞乐芪耐、周武王時(shí)用的歌舞辭,是周人“追祖文王而宗武王”的表現(xiàn)?墒青嵭{提出清廟乃“祭有清明之德者之廟也”,文王只是“天德清明”的象征而已。于是也就有人認(rèn)為《清廟》只是“周王祭祀宗廟祖先所唱的樂歌”(高亨《詩經(jīng)今注》),并不一定是專指文王。不過,從“四始”的特點(diǎn)來看,說是祭祀文王的樂歌,還是比較有道理的。至于是周公所作呢,還是周武王、周成王,甚至周昭王時(shí)所作,還是作于周成王五年或七年等等,一是史無佐證,二是詩無明言,所以也都只好存而不論了。
《清廟》原文翻譯及賞析 篇3
維天之命
題解:贊美文王的美德。
維天之命1,於穆不已2。於乎不顯3,文王之德之純。
假以溢我4,我其收之。駿惠我文王5,曾孫篤之6。
【譯文】
是那上天天命所歸,多么莊嚴(yán)啊沒有止息。多么莊嚴(yán)啊光輝顯耀,文王的品德純正無比。
美好的東西讓我安寧,我接受恩惠自當(dāng)牢記。順著我文王路線方針,后代執(zhí)行一心一意。
【注釋】
1.維:語助詞。
2.於(wū):嘆詞,表示贊美。穆:莊嚴(yán)粹美。
3.不(pī):借為"丕",大。
4.假:通"嘉",美好。溢:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"《爾雅·釋詁》:‘溢、慎、謐,靜也!娧浴缥摇瓷魑乙,慎我即靜我也,靜我即安我。"
5.駿惠:鄭箋訓(xùn)為"大順",馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"惠,順也;駿當(dāng)為馴之假借,馴亦順也。駿惠二字平列,皆為順。"
6.曾孫:孫以下后代均稱曾孫。鄭箋:"曾,猶重也。"篤:指篤行,行事一心一意。篤,厚。
【賞析】
《維天之命》是《周頌》的第二篇,無韻,篇幅不長(zhǎng),充滿了恭敬之意、頌揚(yáng)之辭。詩為祭祀周文王之作(《毛詩序》所謂“大平告文王也”),因文本中有“文王之德之純”、“駿惠我文王”等句可證,古今并無異議,但對(duì)成詩之時(shí),則漢儒、清儒之說有分歧。鄭玄箋云:“告大平’者,居攝五年之末也。文王受命,不卒而崩,今天下太平,故承其意而告之,明六年制禮作樂!彼J(rèn)為此詩作于周公攝政五年之冬。而陳奐《詩毛氏傳疏》則云:“《書·雒誥》大傳云:‘周公攝政,六年制禮作樂,七年致政。’《維天之命》,制禮也;《維清》,作樂也;《烈文》,致政也。三詩類列,正與大傳節(jié)次合。然則《維天之命》當(dāng)作于六年之末矣!饿谜a》周公曰:‘王肇稱殷禮,祀于新邑,咸秩無文。’鄭注云:‘周公制禮樂既成,不使成王即用周禮,仍令用殷禮者,欲待明年即政,告神受職,然后班行周禮,班訖始得用周禮,故告神且用殷禮也!嵵^周禮行于七年致政之后,是也。而箋以告太平為禮未成時(shí),在居攝五年之末,則未是。詩云:‘我其收之!衷疲骸鴮O篤之!栽谥贫Y后語矣!睋(jù)他考證,鄭玄之說有誤,此詩當(dāng)作于周公居攝六年之末,即公元前1110年。今人陳子展《詩經(jīng)直解》認(rèn)為陳奐之說較鄭箋“為有據(jù)也”,茲從其說。
此詩內(nèi)容大致可分為兩部分,前一部分四句說文王上應(yīng)天命,品德純美;后一部分四句說文王德業(yè)澤被后代,后代當(dāng)遵其遺教,發(fā)揚(yáng)光大。讀者稍加注意,便會(huì)發(fā)現(xiàn)前后兩部分在結(jié)構(gòu)上有所不同。前一部分有一個(gè)逆挽,也就是說,今傳文句將原該是“維天之命,於穆不已;文王之德之純,於乎不顯”的平行結(jié)構(gòu)在句子的排列組合上作了小小的變化。語義絲毫未變,但效果卻很不一樣,兩個(gè)“於”字的疊合,更顯出嘆美莊敬之意。而后一部分沒有用感嘆詞,作者便任句式按正常邏輯排列,平鋪直敘,波瀾不驚,在唱出重音——贊頌文王——之后,以輕聲順勢(shì)自然收束,表示出順應(yīng)文王之遺教便是對(duì)文王最好的告慰,這樣一種真心誠(chéng)意的對(duì)天祈愿與自我告誡。
從詩的句式看,此詩中第四句“文王之德之純”與第七句“駿惠我文王”完全可以壓縮成“文王德純”、“駿惠文王”這樣的句式,如此則八句均為四言,整齊劃一!吨茼灐分胁皇菦]有這樣純用四言句的詩章,如《臣工》、《噫嘻》等即是。因?yàn)椤吨茼灐分卸酂o韻之詩,可能會(huì)有人將這種句式參差與勻整的不同與有無韻腳聯(lián)系起來,以為有韻之詩句式以勻整為尚,無韻之詩句式以參差為尚;這樣看的話未免太絕對(duì),上舉《臣工》、《噫嘻》等無韻(江永《古韻標(biāo)準(zhǔn)》謂《臣工》“韻不分明”,語尚含糊)之詩也是齊言句式,就很難以此解釋之。筆者以為《頌》詩的句式參差與否,除了語言表達(dá)上的需要外,恐怕更多的是合樂的需要。據(jù)鄭覲文《中國(guó)音樂史》說:“《頌》律與《雅》律之配置不同,《雅》為周旋律,《頌》為交旋律!倍钤夺岉灐窂(qiáng)調(diào)《頌》之舞容而謂其全為舞詩。據(jù)此,則《頌》詩的音樂大約因切合舞蹈的需要而旋律變化多一些,句式參差與勻整正反映出其旋律的差異。這樣的理解是否正確,筆者不敢妄斷,謹(jǐn)以之求質(zhì)于治中國(guó)古代音樂史者。
至于說此詩的內(nèi)容,實(shí)在并沒有什么特別之處,頌揚(yáng)文王德配上天,對(duì)其美德頂禮膜拜,正是周公攝政制禮,確定祭祀文王的規(guī)格儀軌之后,創(chuàng)作祭舞祭歌的必然主題。而因其言詞古直,情意樸素,尚無矯揉造作之弊,今人讀來并不致于像讀后世千篇一律的祭祀歌辭那樣產(chǎn)生反感。(茹云鶴.趙荔紅)
【說明】
這亦是一首在祭祀儀式現(xiàn)場(chǎng)所誦唱的歌,是一首祭祀文王、武王的頌歌,周成王是周朝第二代天子,其威望僅次于文王、武王,與其子周康王齊名,史稱“成康之治”。《史記·周本紀(jì)》說:“成、康之際,天下安寧,刑措四十余年不用!碧煜轮园矊帲且?yàn)椤俺赏醪桓铱怠。周文王在世時(shí),周國(guó)沒有取得天下,周武王即位后即滅商得天下,可惜在位僅幾年就去世,周成王即位就繼承了周武王的事業(yè),又一次重新開始分封諸侯。他的責(zé)任就是要保證天下太平,讓人民得以休養(yǎng)生息。所以,這是一首周成王自己頌唱的祭祀歌,他在歌中表白自己不敢懈怠,不敢追求安樂,希望天下太平。
在短小的詩篇中,詩人用簡(jiǎn)潔的語言,十分緊湊的敘述了周初三王,并且表明了他們對(duì)創(chuàng)建、鞏固新興王朝所作出的不同貢獻(xiàn),同時(shí)又重點(diǎn)宣揚(yáng)了成王為完成父輩事業(yè)所進(jìn)行勤勉努力。詩歌的這一敘寫特點(diǎn),當(dāng)之無愧地贏得了前人“通首密練”的好評(píng)。
本篇無韻,只有八句,是《詩經(jīng)》中最短的篇章之一,但詩題卻是《詩經(jīng)》中最長(zhǎng)的。
關(guān)于本篇的主旨,最初都認(rèn)為是祭祀成王的。朱熹《詩集傳》援引《國(guó)語》曰:“《國(guó)語》叔向引此詩而言曰:‘是道成王之德也!辟Z誼《新書·禮容下》亦云:“文王有大德而功未就,武王有大功而治未成,成王承嗣,仁以臨民,故稱昊天焉!本勺C。但《毛詩序》卻認(rèn)為是祭祀天地的:“《昊天有成命》,郊祀天地也!薄睹娦颉分詴(huì)得出這個(gè)結(jié)論,一是因?yàn)槠鋱?jiān)認(rèn)《周頌》無成王之后的作品,所以不可能是祭成王;二是因?yàn)槠渑卸ㄔ姷闹髦纪桓鶕?jù)詩的發(fā)端,而不是根據(jù)詩的整體!睹娦颉返倪@個(gè)結(jié)論與本篇的詩意顯然牴牾,因?yàn)檎自娖呔渲杏形寰滟澝莱赏,只有一句涉及天,所以盡管毛詩長(zhǎng)時(shí)間占據(jù)了詩學(xué)的主導(dǎo)地位,盡管鄭玄、孔穎達(dá)諸儒煞費(fèi)苦心地為其補(bǔ)苴罅漏,它還是不斷地被后人責(zé)難。朱熹《詩集傳》曰:“此詩多道成王之德,疑祀成王詩也。”姚際恒《詩經(jīng)通論》曰:“小序謂‘郊祀天地’,妄也!对姟费蕴煺叨嘁,何獨(dú)此為郊祀天地乎?郊祀天地,不但于成王無與,即武王亦非配天地,而言‘二后’,何耶?”方玉潤(rùn)《詩經(jīng)原始》曰:“序謂‘郊祀天地’,不知何所取義。詩唯首句及天,‘二后’下皆言文、武受命,及成王之德。曰‘不敢康’,曰‘宥密’,曰‘緝熙’,而終之以‘單厥心’,所以上基天命,纘成王業(yè),而能安靖天下者于是乎在。于天地毫不相涉,天下豈有此等祭天地文乎?”現(xiàn)代學(xué)者亦多摒棄《毛詩序》的觀點(diǎn),而恢復(fù)其“祭祀成王”的本來面目。
祭成王不從祭主入手,卻上溯到文、武二王,再追溯到昊天,似乎有些離題。其實(shí)這并不難解釋,成王受命于文、武二王,文、武二王又受命于天,所以從天入手,以示成王與文、武二王一脈相承,得天之真命。首二句是全詩的引子,其作用猶如賦比興中的興,后五句才是全詩的主體。成王是西周第二代天子,聲望僅次于文、武二王,與其子康王齊名,史稱“成康之治”。《史記·周本紀(jì)》曰:“成、康之際,天下安寧,刑措四十余年不用。”天下之所以安寧,是因?yàn)椤俺赏醪桓铱怠,此與《離騷》所說的“夏康娛以自縱”正相對(duì)照!百硪够睹堋鄙熳恪安桓铱怠敝,一正一反,相得益彰。按此句最難理解!抖Y記·孔子閑居》有:“孔子曰:‘夙夜其命宥密,無聲之樂也。”’鄭玄注:“其,讀為基;,謀也。密,靜也。言君夙夜謀為政教以安民,則民樂之!标愖诱埂对娊(jīng)直解》謂“此句舊解唯此鄭注較為明確”,本文即用鄭注;《爾雅·釋詁》亦曰:“基,謀也!闭c鄭注同義。第五句的“緝熙”是連綿詞,不應(yīng)分解,《大雅·文王》有“於緝熙敬止”,《周頌·維清》有“維清緝熙”,《周頌·載見》有“俾緝熙于純嘏”,都作光明解,本文亦依之。最后一句的“其”等于“之”,“肆其靖之”等于“肆之靖之”,也就是“鞏固它安定它”的意思。文王、武王開創(chuàng)的周朝在成王時(shí)得以鞏固、安定,這就是祭主一生的功績(jī)。
《清廟》原文翻譯及賞析 篇4
題解:祭祀后稷,祈禱豐年。
【原文】
思文后稷1,克配彼天2。立我烝民3,莫菲爾極4。貽我來牟5,帝命率育6,無此疆爾界。陳常于時(shí)夏7。
【譯文】
追思先祖后稷的功德,絲毫無愧于配享上天。養(yǎng)育了我們億萬民眾,無比恩惠誰不銘刻心田?留給我們優(yōu)良麥種,天命用以保證百族綿延。農(nóng)耕不必分彼此疆界,全國(guó)推廣農(nóng)政共建樂園。
【注釋】
1、文:文德,即治理國(guó)家、發(fā)展經(jīng)濟(jì)的功德。后稷:周人始祖,姓姬氏,名棄,號(hào)后稷。舜時(shí)為農(nóng)官。
2、克:能夠。配:配享,即一同受祭祀。
3、立:通“!,米食。此處用如動(dòng)詞,養(yǎng)育的意思。烝民:眾民。
4、極:極至,此指無量功德。
5、貽:遺留。來:小麥。牟:大麥。
6、率:用。
7、陳:遍布。常:常規(guī),此指農(nóng)政。時(shí):此。夏:中國(guó)。
【賞析】
周頌中祭祀先王之作,大都篇幅簡(jiǎn)短。如《維清》祭祀文王,只有短短五句;本篇祭祀后稷,也不過八句。究其原因,便是周朝歷代先王的豐功偉績(jī),已家喻戶曉,深入人心,無須贅述。就本篇而論,后稷的傳奇性經(jīng)歷和“誕降嘉種”、“是獲是畝”賜民百谷的無量功德,在同屬《詩經(jīng)》的《生民》中便有詳盡的敘述與頌揚(yáng)。《生民》即使未能創(chuàng)作于《思文》之前,而它的富有神話色彩的內(nèi)容則必然早就廣泛流傳于民間。
周頌(包括《思文》)都是西周早期的作品,在這一特定歷史時(shí)期,對(duì)周代先王的頌揚(yáng)尤為熱烈。周武王以“戎車三百兩,虎賁三百人”,在牧野伐滅“俾暴虐于百姓,以奸宄于商邑”(《尚書·牧誓》)的紂王,建立起西周王朝,救萬民于水火。王室為光宗耀祖,百姓為感激解放,這就造成了對(duì)新政權(quán)、自然也包括對(duì)新政權(quán)先王們熱情謳歌的盛況。
《思文》篇幅之簡(jiǎn)短,恰恰反映當(dāng)時(shí)政治之清明,國(guó)勢(shì)之強(qiáng)盛,這與魯頌中冗長(zhǎng)不堪且有媚上之譏的《閟宮》的可悲創(chuàng)作背景適成強(qiáng)烈對(duì)照。
或許正是基于上述原因,歷代眾多學(xué)者形成了《思文》為周公所作的強(qiáng)有力的共識(shí)。詩篇是盛朝的頌歌,作者是盛朝的大圣人,這一共識(shí)的形成也極自然!对娊(jīng)》中的多篇作者都?xì)w之于周公,此處不具論,而《思文》一篇卻未必如是。
孔疏引用《國(guó)語》,說“周文公(即周公旦)之為頌曰‘思文’”,其實(shí)不確。《國(guó)語·周語上》載芮良夫所說的一段話中,原文是:“故頌曰:‘思文后稷,克配彼天。立我烝民,莫匪爾極!辈⑽囱允侵芄。到了韋昭注中,才成為“言周公思有文德者后稷,其功乃能配于天”。但是韋注本意只是說《思文》的內(nèi)容乃反映周公所“思”,并非即指為周公所作,應(yīng)當(dāng)不難分辨?磥,是孔疏將《國(guó)語》原文與注文誤融為一體,牽涉周公,并認(rèn)定《思文》出自周公之手。這一誤認(rèn),影響大而深遠(yuǎn),以致成為后世諸多學(xué)者的共識(shí),雖無傷大雅,總不免讓人感到一絲遺憾。說無傷大雅,是因?yàn)椤端嘉摹反_實(shí)也體現(xiàn)了周公的思想。周公輔佐文王、武王、成王三世,于強(qiáng)國(guó)、滅商、平亂,功勛卓著,而重農(nóng)保民又是其一貫堅(jiān)持的政治原則。可見,就理解《思文》的意旨而言,確實(shí)可以、而且應(yīng)該聯(lián)系周公;但是,就此認(rèn)定周公為作者,終究不可取。要確認(rèn)周公為《思文》的作者,還必須有早于或至少與《國(guó)語》同時(shí)的確鑿證據(jù),因?yàn)楝F(xiàn)有的確認(rèn)不過是基于《國(guó)語》的不可靠的誤認(rèn)!对娊(jīng)》中凡無確鑿充分證據(jù)而定為周公所作者,均可作如是觀。
據(jù)《毛詩序》所言,《思文》是“后稷配天”的樂歌。后稷之所以“克配于天”,在《生民》序中說得再明白不過:“后稷生于姜嫄,文、武之功起于后稷,故推以配天也!薄昂箴⑴涮臁钡募漓敕Q為郊,即祭上帝于南郊的祭典。古人祭天(亦即上帝)往往以先王配享,因?yàn)槿送醣灰暈樘熳樱谂湎碇斜銓?shí)現(xiàn)了天人之間的溝通,王權(quán)乃天授進(jìn)一步確認(rèn),于是原本空泛的祭天便有了鞏固政權(quán)內(nèi)容的具體落實(shí),而成為具有重大意義的`政治活動(dòng)。這種天人溝通的努力,今天看來雖然過于原始、刻板,但在古代,尤其是政治相對(duì)清明、經(jīng)濟(jì)發(fā)展順利的時(shí)期,其統(tǒng)一思想、凝聚人心的作用卻不可低估。試想,祭祀的程序隨著樂歌(這里是《思文》)曲調(diào)緩緩進(jìn)行(據(jù)王國(guó)維《說周頌》),簡(jiǎn)短的歌辭一再回環(huán)重復(fù),氣氛是何等莊嚴(yán),人們會(huì)感覺置身于神奇力量的控制之中,參與盛典的自豪榮幸和肩負(fù)上天使命的虔誠(chéng)在此間密切融合。
正因?yàn)槿绱,后稷開創(chuàng)農(nóng)事、養(yǎng)育萬民的功德也是在上帝授意下完成的:“帝命率育!睆膭(chuàng)作結(jié)構(gòu)上看,“天”、“帝”之間是一種緊扣和呼應(yīng);就創(chuàng)作意旨而言,又是天人溝通印象的有意識(shí)加深。在“人定勝天”觀念形成之后,天人溝通、天人感應(yīng)的思想仍然綿延不絕,并且時(shí)時(shí)占據(jù)著正統(tǒng)地位,何況在其形成之前?在《思文》產(chǎn)生的當(dāng)時(shí),天人溝通應(yīng)該具有甚至不需要任何藝術(shù)手段(自然不是說《思文》毫無藝術(shù)性)就具有的強(qiáng)烈的感染力量。
西周當(dāng)時(shí)已經(jīng)是君臨天下的政權(quán),“無此疆爾界,陳常于時(shí)夏”自然是這種權(quán)威的宣告,但又是秉承天命子育萬民的一種懷柔。昌盛的、向上的政權(quán)不會(huì)在立威的同時(shí)忘記立德,西周政權(quán)也保持著這種明智。
《清廟》原文翻譯及賞析 篇5
【原文】
烈文辟公1,錫茲祉福2;菸覠o疆,子孫保之。
無封靡于爾邦3,維王其崇之4。念茲戎功5,繼序其皇之6。無競(jìng)維人7,四方其訓(xùn)之8。不顯維德9,百辟其刑之10。於乎,前王不忘11!
【譯文】
文德武功兼?zhèn)涞闹T侯,以賜福享受助祭殊榮。我蒙受你們無邊恩惠,子孫萬代將受用無窮。
你們治國(guó)不要造罪孽,便會(huì)受到我王的尊崇。思念先輩創(chuàng)建的功業(yè),繼承發(fā)揚(yáng)無愧列祖列宗。與人無爭(zhēng)與世無爭(zhēng),四方悅服競(jìng)相遵從。先王之德光耀天下,諸侯效法蔚然成風(fēng)。牢記先王楷模萬世傳頌。
【注釋】
1.烈:光明。文:文德。辟公:諸侯。
2.錫(cì):賜。茲:此。祉(zhǐ):福。
3.封:大。靡:累,罪惡。
4.崇:尊重。
5.戎:大。
6.序:通"敘",業(yè);:美。
7.競(jìng):爭(zhēng)。維:于。
8.訓(xùn):導(dǎo)。
9.不(pī):通"丕",大。
10.百辟:眾諸侯。刑:通"型",效法。
11.前王:指周文王、周武王。
【賞析】
周武王革命得到了廣泛的支持,“是時(shí)諸侯不期而會(huì)盟津者八百”,武王在《尚書·牧誓》中羅列所率討伐紂王大軍的各部為“我友邦冢君、御事、司徒、司空、亞旅、師氏、千夫長(zhǎng)、百夫長(zhǎng)及庸、蜀、羌、髳、微、盧、彭、濮人”,其中除了自己的部下之外,便是趕來助戰(zhàn)的八百諸侯。
滅紂之后,周室所采取的一個(gè)鞏固政權(quán)的重要措施便是分封諸侯:“武王既勝殷,邦諸侯,班宗彝,作分器!(《尚書·洪范》后附亡書序)孔穎達(dá)《尚書正義》對(duì)此的解釋是:“武王既已勝殷,制邦國(guó)以封有功者為諸侯;既封為國(guó)君,乃班賦宗廟彝器以賜之!
在武王革命中助戰(zhàn)的諸侯受到分封,同時(shí)也享有周王室祭祀先王時(shí)助祭的政治待遇,《烈文》便是這種情況的一個(gè)記錄。《毛詩序》說:“《烈文》,成王即政,諸侯助祭也!奔凑,當(dāng)是周公還政于成王,成王正式掌權(quán)之時(shí)。武王滅商后二年去世,即位的成王年幼,由叔父周公攝政,平定了管叔、蔡叔、武庚的叛亂,七年后還政于成王。此時(shí)成王雖年齒漸長(zhǎng).但畢竟缺少政治經(jīng)驗(yàn),對(duì)于他駕馭諸侯的能力,周公不免懷有隱憂,有人之所以認(rèn)為《烈文》是周公所作,也許就因?yàn)榇嗽妼?duì)諸侯具有安撫與約束的雙重作用。
《烈文》一章十三句可按安撫與約束之意分為兩層:前四句和后九句。前四句是以贊揚(yáng)諸侯的赫赫功績(jī)來達(dá)到安撫的目的。這種贊揚(yáng)可以說臻于極至:不僅賜予周王福祉,而且使王室世世代代受益無窮。助祭的諸侯都是周王室的功臣,被邀來助祭本身就是一種殊榮,而祭祀時(shí)周王肯定其功績(jī),感謝其為建立、鞏固周政權(quán)所作的努力,使諸侯在祭壇前如英雄受勛,榮耀非常,對(duì)周王室的感激之情便油然而生。
但是,周王為君臨四海的天子,對(duì)諸侯僅有安撫,只讓諸侯懷感激之情是不夠的,他還必須對(duì)諸侯加以約束,使諸侯生敬畏之心。后九句以“無”領(lǐng)起,這個(gè)“無”通“毋”,釋“不要”,為具強(qiáng)烈感情色彩的祈使詞,使文氣從贊揚(yáng)急轉(zhuǎn)為指令.文意則由安撫轉(zhuǎn)為約束。七句中用了兩個(gè)這樣的“無”,以斷然的語氣,訓(xùn)誡諸侯必須遵從;“百辟其刑之”,更是必須效法先王的明確訓(xùn)令;而“前王不忘”似乎只是訓(xùn)誡諸侯不要忘記先王之德,卻又隱含不要忘記先王曾伐滅了不可一世的商紂,成王也在周公的輔佐下平定了管叔、蔡叔、武庚的叛亂,即不要忘記周王室具有掃蕩摧毀一切敵對(duì)勢(shì)力的雄威。
后九句的指令、訓(xùn)戒,具有一個(gè)非常重要的作用,即正名!蹲髠鳌ふ压吣辍罚骸疤熳咏(jīng)略,諸侯正封,古之制也。封略之內(nèi),何非君土?食土之毛,誰非君臣?故《詩》曰:‘普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣!边@里所正的君臣名分,與《烈文》所表達(dá)的完全一致。后者雖然沒有點(diǎn)出“君臣”二字,含意卻更加深刻:諸侯的功績(jī)?cè)俅螅膊贿^是盡臣子的本分而已,并且仍要一如既往這么做下去;周王的號(hào)令諸侯,乃是行君臨天下的威權(quán),并將綿延至子孫萬代。
《烈文》的巧妙構(gòu)思可說是天衣無縫:前四句的贊揚(yáng),使后九句的訓(xùn)戒變得樂于接受;后四句的正君臣名分,表明諸侯已建的功業(yè)只不過是效忠周王室的一個(gè)開端。如果要尋找行文簡(jiǎn)潔、構(gòu)思巧妙、含義深刻的作品,閱讀《周頌》中《烈文》這樣的短篇,我們大致不會(huì)失望。
【《清廟》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清廟原文翻譯及賞析07-27
清廟的原文注釋翻譯及賞析08-11
清廟原文翻譯06-24
周頌·清廟原文翻譯及賞析07-16
清廟原文翻譯及賞析3篇12-16
清廟原文翻譯及賞析(3篇)12-16
《清廟》原文翻譯及賞析3篇05-30
清廟原文及賞析08-16
《清廟》原文及賞析08-20