《豐年》原文、翻譯及賞析
在日常學習、工作或生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編為大家收集的《豐年》原文、翻譯及賞析,歡迎大家分享。
原文:
豐年多黍多稌,亦有高廩,萬億及秭。
為酒為醴,烝畀祖妣。以洽百禮,降?捉。
譯文
豐收年景谷物多,高大糧倉一座座。儲存億萬新稻糧,釀成美酒甜又香,獻給祖先來品嘗。配合祭典很適當,普降福祿多吉祥。
注釋
豐年:豐收之年。
黍(shǔ):小米。稌(tú):稻子。
高廩(lǐn):高大的糧倉。
萬億及秭(zǐ):周代以十千為萬,十萬為億,十億為秭。
醴(lǐ):甜酒。此處是指用收獲的稻黍釀造成清酒和甜酒。
烝(zhēng):獻。畀(bì):給予。祖妣(bǐ):指男女祖先。
洽(qià):配合。百禮:指各種祭祀禮儀。
孔:很,甚。皆:普遍。
賞析:
我國古代稱國家為社稷,社是土神,稷是谷神,可見當時農(nóng)業(yè)的重要地位。人民的生存依賴農(nóng)業(yè)生產(chǎn),政權(quán)的穩(wěn)固也要以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為保障。上古的西周,絕對是以農(nóng)業(yè)為基礎的社會,農(nóng)業(yè)的收成在當時必然是朝野上下最為關注的頭等大事。由于生產(chǎn)力發(fā)展的限制,當時農(nóng)業(yè)基本上還是靠天收,《小雅·大田》所述“雨我公田,遂及我私”的喜悅以及《甫田》描寫“琴瑟擊鼓,以御田祖,以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我士女”的迫切心情,便是最好不過的證明。并非每年都能獲得豐收,因此,遇上好年成,自然要大肆慶祝歌頌!敦S年》應當是遇上好年成舉行慶祝祭祀的頌歌。
詩序云:“《豐年》,秋冬報也。”報,據(jù)鄭玄的箋釋,就是嘗(秋祭)和烝(冬祭)。豐收在秋天,秋后至冬天舉行一系列的慶;顒樱ā耙郧俣Y”),是很自然的。不過,這種活動(慶祝祭祀)恐怕不會是定于每年秋冬舉行的,前面已經(jīng)說過,當時不可能每年都獲豐收,而此詩題為《豐年》,若在歉收乃至災荒之年大唱頌歌,則成了滑稽的自我嘲弄。
詩的開頭很有特色。它描寫豐收,純以靜態(tài):許許多多的糧食谷物(黍、稌),貯藏糧食的高大倉廩,再加上抽象的難以計算的數(shù)字(萬、億、秭)。這些靜態(tài)匯成一片壯觀的豐收景象,自然是為顯示西周王朝國勢的強盛,而通過靜態(tài),讀者不難想像靜觀后面億萬農(nóng)夫長年辛勞的動態(tài)。寓動于靜之中,寫來筆墨十分經(jīng)濟,又給讀者留下思想馳騁的廣闊天地。不過,在周王室看來,來之不易的豐收既是人事,更是天意,所謂“謀事在人,成事在天”,豐收歸根結(jié)底是上天的恩賜,所以詩的后半部分就是感謝上天。
因豐收而致謝,以豐收的果實祭祀最為恰當,故而詩中寫道:“為酒為醴(用豐收的糧食制成),烝畀祖妣!奔老怼白驽,是通過先祖之靈實現(xiàn)天人之溝通。也由于豐收,祭品豐盛,能夠“以洽百禮”,面面俱到。“降?捉浴奔仁菍ι耢`已賜恩澤的贊頌,也是對神靈進一步普遍賜福的祈求。身處難以駕馭大自然、難以主宰自己命運的時代,人們祈求神靈保佑的愿望尤其強烈,《豐年》既著眼于現(xiàn)在,更著眼于未來,與其說是周人善于深謀遠慮,不如說是他們深感缺乏主宰自己命運能力的無奈。
“萬億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮”四句,在周頌的另一篇作品《載芟》中也一字不易地出現(xiàn),其情況與頌詩中某些重復出現(xiàn)的套話有所不同。在《豐年》中,前兩句是實寫豐收與祭品(用豐收果實制成),后兩句則是祭祀的實寫;《載芟》中用此四句,卻是對于豐年的祈求和向往?磥恚遁d芟》是把《豐年》中所寫的現(xiàn)實移植為理想,這恰恰可以反映當時豐年的難逢。
創(chuàng)作背景:
《豐年》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。關于其具體的創(chuàng)作背景,應置于西周時期的社會環(huán)境下來理解。在當時,農(nóng)業(yè)是國家的基礎和支柱,人民的生存以及政權(quán)的穩(wěn)固都高度依賴農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。然而,由于生產(chǎn)力發(fā)展水平的限制,農(nóng)業(yè)基本上靠天吃飯,并非每年都能獲得豐收。所以,當遇到豐收的好年景時,人們便會舉行慶;顒硬⒓漓肷耢`,一方面是為了表達對豐收的喜悅和對祖先、神靈庇佑的感恩,另一方面也是祈求未來能夠繼續(xù)獲得好收成。這首詩便是在這樣的背景下創(chuàng)作的,是周人在豐年時祭祀祖先、感恩上天的頌歌。
作者簡介:
《詩經(jīng)》的作者并非一人,它是由眾多佚名的作者共同創(chuàng)作而成。這些作者來自不同的階層和地域,包括貴族、平民、樂師等。他們在不同的時間和場合下創(chuàng)作了這些詩歌,然后經(jīng)過長期的收集、整理和編輯,才形成了我們現(xiàn)在看到的《詩經(jīng)》。由于年代久遠,關于《豐年》這首詩的具體作者已無法考證。
古詩特色:
語言簡潔質(zhì)樸:全詩篇幅短小,僅一章七句,但卻生動地描繪了豐收的景象以及祭祀的場景。語言簡潔明了,沒有過多的修飾和華麗的辭藻,卻能準確地傳達出作者的情感和意圖。
表現(xiàn)手法獨特:
寓動于靜:詩的開頭描寫豐收,用“多黍多稌”“高廩”“萬億及秭”等靜態(tài)的事物,匯聚成一片壯觀的豐收景象,讓讀者透過這些靜態(tài)的描寫,能夠想象到農(nóng)夫們長年辛勤勞作的動態(tài)。這種寓動于靜的表現(xiàn)手法,不僅筆墨經(jīng)濟,還為讀者留下了廣闊的想象空間。
先實后虛:前半部分實寫豐收的場景,如糧食的豐盛、糧倉的高大等;后半部分則寫用豐收的果實釀酒祭祀祖先,祈求神靈降福,帶有一定的宗教和神秘色彩,體現(xiàn)了當時人們對祖先和神靈的敬畏。
主題明確:圍繞豐收和祭祀這兩個主題展開,層次清晰。先是展現(xiàn)豐收的喜悅,接著表達對祖先的感恩和對神靈的祈求,反映了當時人們的思想觀念和價值取向,具有較高的歷史文化價值。
【《豐年》原文、翻譯及賞析】相關文章:
豐年原文翻譯及賞析04-04
周頌·豐年原文翻譯及賞析11-25
豐年原文翻譯及賞析3篇04-04
周頌·豐年原文翻譯及賞析12-17
《豐年》原文及賞析06-11
原文翻譯及賞析03-18
對雪原文翻譯及賞析11-01
氓原文翻譯及賞析11-28
蜉蝣原文翻譯及賞析11-02
暮春原文翻譯及賞析03-26