秋望原文翻譯及賞析12篇
秋望原文翻譯及賞析1
原文
唐代:趙嘏
云物凄清拂曙流,漢家宮闕動(dòng)高秋。
殘星幾點(diǎn)雁橫塞,長(zhǎng)笛一聲人倚樓。
紫艷半開(kāi)籬菊靜,紅衣落盡渚蓮愁。
鱸魚(yú)正美不歸去,空戴南冠學(xué)楚囚。
譯文及注釋
云物凄清拂曙(shǔ)流,漢家宮闕(què)動(dòng)高秋。
拂曉的云與攀在漫天游動(dòng),樓臺(tái)殿閣高高聳立觸天空。
凄清:指秋天到來(lái)后的那種乍冷未冷的微寒,也有蕭索之意。清,一作“涼”。拂曙:拂曉,天要亮還未亮的時(shí)候。流:指移動(dòng)。漢家宮闕:指唐朝的宮殿。動(dòng)高秋:形容宮殿高聳,好像觸動(dòng)高高的秋空。
殘星幾點(diǎn)雁橫塞,長(zhǎng)笛一聲人倚(yǐ)樓。
殘星點(diǎn)點(diǎn)大雁南飛越關(guān)塞,悠揚(yáng)笛聲里我只身倚樓中。
殘星,天將亮?xí)r的星星。雁橫塞:因?yàn)槭巧钋,所以長(zhǎng)空有飛越關(guān)塞的北雁經(jīng)過(guò)。橫,渡、越過(guò)。塞,關(guān)塞。長(zhǎng)笛:古管樂(lè)器名,長(zhǎng)一尺四寸。
紫艷半開(kāi)籬(lí)菊靜,紅衣落盡渚(zhǔ)蓮愁。
艷縈的菊花靜靜地吐芳幽,紅紅的蓮花落瓣憂心忡仲。
紫艷:艷麗的紫色,比喻菊花的色澤。籬:籬笆。紅衣:指紅色蓮花的花瓣。渚:水中小塊陸地。
鱸(lú)魚(yú)正美不歸去,空戴南冠學(xué)楚囚(qiú)。
可惜鱸魚(yú)正美回也回不去,頭戴楚冠學(xué)著囚徒把數(shù)充。
鱸魚(yú)正美:西晉張翰,吳(治今江蘇蘇州)人。齊王司馬冏執(zhí)政時(shí),任為大司馬東曹掾。預(yù)知司馬冏將敗,又因秋風(fēng)起,想念故鄉(xiāng)的菜莼鱸魚(yú)膾的美味,便棄官回家。不久,司馬冏果然被殺。南冠:楚冠。因?yàn)槌䥽?guó)在南方,所以稱(chēng)楚冠為南冠。
注解及譯文
譯文
拂曉的云與攀在漫天游動(dòng),樓臺(tái)殿閣高高聳立觸天空。
殘星點(diǎn)點(diǎn)大雁南飛越關(guān)塞,悠揚(yáng)笛聲里我只身倚樓中,
艷縈的菊花靜靜地吐芳幽,紅紅的蓮花落瓣憂心忡仲。
可惜鱸魚(yú)正美回也回不去,頭戴楚冠學(xué)著囚徒把數(shù)充。
注釋
凄清:指秋天到來(lái)后的那種乍冷未冷的微寒,也有蕭索之意。清,一作“涼”。拂曙:拂曉,天要亮還未亮的時(shí)候。流:指移動(dòng)。
漢家宮闕(què):指唐朝的宮殿。動(dòng)高秋:形容宮殿高聳,好像觸動(dòng)高高的秋空。
殘星,天將亮?xí)r的星星。雁橫塞:因?yàn)槭巧钋,所以長(zhǎng)空有飛越關(guān)塞的北雁經(jīng)過(guò)。橫,渡、越過(guò)。塞,關(guān)塞。
長(zhǎng)笛:古管樂(lè)器名,長(zhǎng)一尺四寸。
紫艷:艷麗的紫色,比喻菊花的色澤。籬:籬笆。
紅衣:指紅色蓮花的花瓣。渚:水中小塊陸地。
鱸(lú)魚(yú)正美:西晉張翰,吳(治今江蘇蘇州)人。齊王司馬冏執(zhí)政時(shí),任為大司馬東曹掾。預(yù)知司馬冏將敗,又因秋風(fēng)起,想念故鄉(xiāng)的菜莼妒魚(yú)膾的美味,便棄官回家。不久,司馬冏果然被殺。
南冠:楚冠。因?yàn)槌䥽?guó)在南方,所以稱(chēng)楚冠為南冠!蹲髠鳌こ晒拍辍罚骸皶x侯觀于軍府,見(jiàn)鐘儀,間之日:‘南冠而縶者誰(shuí)也?’有司對(duì)曰:‘鄭人所獻(xiàn)楚囚也。使悅之,召而吊之!笥靡浴澳瞎凇敝盖敉交驊(zhàn)俘。
創(chuàng)作背景
這首七言律詩(shī)是趙嘏客居長(zhǎng)安時(shí)期所作。趙嘏曾于唐文宗大和六年(832)舉進(jìn)士不第,寓居長(zhǎng)安。詩(shī)人獨(dú)在異鄉(xiāng),見(jiàn)深秋凄涼景象,頓生懷鄉(xiāng)思?xì)w之情,創(chuàng)作了這首詩(shī)。
賞析
這首七律,通過(guò)詩(shī)人望中的見(jiàn)聞,寫(xiě)深秋拂曉的長(zhǎng)安景色和羈旅思?xì)w的心情。
首聯(lián)總攬長(zhǎng)安全景。在一個(gè)深秋的拂曉,詩(shī)人憑高而望,眼前凄冷清涼的云霧緩緩飄游,全城的宮觀樓閣都在腳下浮動(dòng),景象迷蒙而壯闊。詩(shī)中“凄清”二字,既屬客觀,亦屬主觀,秋意的清冷,實(shí)襯心境的凄涼。正是這兩個(gè)字,為全詩(shī)定下了基調(diào)。
頷聯(lián)寫(xiě)仰觀。“殘星幾點(diǎn)”是目見(jiàn),“長(zhǎng)笛一聲”是耳聞:“雁橫塞”取動(dòng)勢(shì),“人倚樓”取靜態(tài)。景物描寫(xiě)見(jiàn)聞動(dòng)靜的安排,頗見(jiàn)匠心。寥落的殘星,南歸的雁陣,這是秋夜將曉時(shí)天空中最具特征的景象;高樓笛聲又為之作了饒有情韻的烘托。這兩句是說(shuō):晨曦初見(jiàn),西半天上還留有幾點(diǎn)殘余的星光,北方空中又飛來(lái)一行避寒的秋雁。詩(shī)人的注意力正被這景象所吸引,忽聞一聲長(zhǎng)笛悠然傳來(lái),尋聲望去,在那遠(yuǎn)處高高的樓頭,依稀可見(jiàn)有人背倚欄桿吹奏橫笛。笛聲那樣悠揚(yáng),那樣哀婉:是在喟嘆人生如晨星之易逝,還是因見(jiàn)歸雁而思鄉(xiāng)里、懷遠(yuǎn)人?吹笛人,你只管在抒寫(xiě)自己內(nèi)心的衷曲,卻可曾想到你的笛音竟這樣地使聞?wù)喵鋈簧駛麊?這一聯(lián)是趙嘏的名句。據(jù)《唐詩(shī)紀(jì)事》卷五十六記載,詩(shī)人杜牧對(duì)此贊嘆不已,因稱(chēng)趙嘏為“趙倚樓”。杜牧如此激賞,恐怕就是由于它選景典型、韻味清遠(yuǎn)的緣故。
頸聯(lián)寫(xiě)俯察。夜色褪盡,晨光大明,眼前景色已是歷歷可辨:竹籬旁邊紫艷的菊花,一叢叢似開(kāi)未開(kāi),儀態(tài)十分閑雅靜穆;水塘里面的蓮花,一朵朵紅衣脫落,只留下枯荷敗葉,滿(mǎn)面愁容。紫菊半開(kāi),紅蓮凋謝,正是深秋時(shí)令的花事;以“靜”賦菊,以“愁”狀蓮,都是移情于物,擬物作人,不僅形象傳神,而且含有濃厚的主觀色彩。這與李清照《聲聲慢》中“滿(mǎn)地黃花堆積,憔悴損”借菊之憔悴寫(xiě)人的愁苦有著異曲同工之妙。目睹眼前這憔悴含愁的枯荷,追思往日那紅艷滿(mǎn)塘的蓮花,使人不禁會(huì)生出紅顏易老、好景無(wú)常的傷感;而籬畔靜穆閑雅的紫菊,儼然一派君子之風(fēng),更令人憶起“采菊東籬下”的陶靖節(jié),油然而起歸隱三徑之心──寫(xiě)菊而冠以“籬”字,取意就在于此。
上面三聯(lián)所寫(xiě)清晨的長(zhǎng)安城中遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的秋色,無(wú)不觸發(fā)著詩(shī)人孤寂悵惘的愁思;末聯(lián)則抒寫(xiě)胸懷,表示詩(shī)人毅然歸去的決心。詩(shī)人說(shuō):家鄉(xiāng)鱸魚(yú)的風(fēng)味此時(shí)正美,我不回去享用,卻囚徒也似的留在這是非之地的京城,所為何來(lái)!“鱸魚(yú)正美”,用西晉張翰事,表示故園之情和退隱之思;下句用春秋鍾儀事,“戴南冠學(xué)楚囚”而曰“空”,是痛言自己留居長(zhǎng)安之無(wú)謂與歸隱之不宜遲。
詩(shī)中的景物不僅有廣狹、遠(yuǎn)近、高低之分,而且體現(xiàn)了天色隨時(shí)間推移由暗而明的變化。特別是頷頸兩聯(lián)的寫(xiě)景,將典型景物與特定的心情結(jié)合起來(lái),景語(yǔ)即是情語(yǔ)。雁陣和菊花,本是深秋季節(jié)的尋常景物,南歸之雁、東籬之菊又和思鄉(xiāng)歸隱的情緒,形影相隨,詩(shī)人將這些形象入詩(shī),意在給人以豐富的暗示;加之以拂曙凄清氣氛的渲染,高樓笛韻的烘托,思?xì)w典故的運(yùn)用,使得全詩(shī)意境深遠(yuǎn)而和諧,風(fēng)格峻峭而清新。
秋望原文翻譯及賞析2
長(zhǎng)安秋望
樓倚霜樹(shù)外,鏡天無(wú)一毫。
南山與秋色,氣勢(shì)兩相高。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《長(zhǎng)安秋望》是唐代文學(xué)家杜牧的詩(shī)作。全詩(shī)寫(xiě)作者登上高樓鳥(niǎo)瞰整個(gè)長(zhǎng)安,眺望終南山,描寫(xiě)長(zhǎng)安周邊秋高氣爽的景色。表現(xiàn)了詩(shī)人高蹈絕俗、明凈開(kāi)闊的襟懷。
翻譯/譯文
樓閣高聳于經(jīng)霜的樹(shù)林之上,我登高遠(yuǎn)望,天宇間不見(jiàn)一絲云彩,宛若明鏡。終南山在澄明的秋天竟是那樣高峻,莫不是要與秋色試比氣勢(shì)的大。
注釋
、偾锿涸谇锾爝h(yuǎn)望。
②倚:靠著,倚立。
、鬯獦(shù):指深秋時(shí)節(jié)的樹(shù)。
、芡猓褐狻V笜潜取八獦(shù)”高。
⑤鏡天:像鏡子一樣明亮、潔凈的天空。
、逕o(wú)一毫:沒(méi)有一絲云彩。
、吣仙剑褐附K南山,在今陜西西安南。
、嗲锷呵绺邭馑奶炜。
⑨氣勢(shì):氣概。喻終南山有與天宇比高低的氣概。
賞析/鑒賞
這是一曲高秋的贊歌。題為“長(zhǎng)安秋望”,重點(diǎn)卻并不在最后的那個(gè)“望”字,而是贊美遠(yuǎn)望中的長(zhǎng)安秋色!扒铩钡娘L(fēng)貌才是詩(shī)人要表現(xiàn)的直接對(duì)象。
“樓倚霜樹(shù)外”,是說(shuō)作者所登上的高樓“倚樹(shù)”矗立。注意樹(shù)前的“霜”字和樹(shù)后的“外”字。“霜”給人的意象薄白凈潔!巴狻焙瑑牲c(diǎn)意思,一是旁,一是上。合而觀之,是詩(shī)人登樓烏瞰,產(chǎn)生了一種樓高出樹(shù)頂之外的感受。樓立霜樹(shù)之上,人立高樓之上,創(chuàng)造出一種清高兀立的意境,并暗點(diǎn)題目!扮R天無(wú)一毫”,這句寫(xiě)仰首所見(jiàn),很形象。鏡子似的天空,明凈得連一根極細(xì)微的毫毛也沒(méi)有,看不見(jiàn)一絲云影,看不見(jiàn)一點(diǎn)風(fēng)塵。意境極為高遠(yuǎn)明凈,寥廓清空,令人胸襟開(kāi)朗,芥蒂一掃!澳仙脚c秋色,氣勢(shì)兩相高”,遙望終南山,在天晴氣清的秋日,更顯得高峻巍峨,聳立天際,氣勢(shì)高遠(yuǎn)。這氣象我們從對(duì)終南山的印象以及“氣勢(shì)”和“高”等詞語(yǔ)中想象得到,問(wèn)題是“秋色高”怎樣理解!吧庇猩駪B(tài)、氣色、景象之意,王維的“江流天地外,山色有無(wú)中”(《漢江臨眺》)中的“色”字就同這里的用法用意相似。那么,這兩句是說(shuō)終南山與秋高的神色氣象兩相較量,試看誰(shuí)的氣勢(shì)更加高遠(yuǎn)。篇末的“高”字,點(diǎn)出了詩(shī)人心目中所注視欣慕的是萬(wàn)般“秋色”中的那種高遠(yuǎn)無(wú)極的氣象。
“高”是這首五言詩(shī)的“詩(shī)眼”,全詩(shī)各句都在圍繞著這個(gè)關(guān)鍵性的字眼著筆設(shè)景。樓高于樹(shù),山高于樓,天高于山,詩(shī)人采用以實(shí)托虛,以意寫(xiě)神的手法,輕筆淡墨地勾勒展示了秋日天空高高在上的神態(tài)氣色,使人感到高得寥廓無(wú)極、深邃明凈,虛無(wú)空靈,浩渺雄渾,若有若無(wú)。登樓極目,似與蒼穹接軌,清新氣流蕩滌心胸,悠然脫俗,升騰化外。而且由于對(duì)實(shí)物的描寫(xiě),沒(méi)有一筆重彩濃抹,讓人只覺(jué)得樹(shù)挺拔、樓矗立、山聳峙,一一立地凌空,直上九霄,豎列眉睫之前,又給人一種高直疏朗的美感!靶赜姓龤飧褡愿摺,“秋色”的這種高直清明的只可意會(huì)的神韻,正是詩(shī)人胸襟、性格的外射。由此看來(lái),這首寫(xiě)意詩(shī)可謂晚唐詩(shī)苑的一朵奇葩。
秋望原文翻譯及賞析3
秋登巴陵望洞庭
清晨登巴陵,周覽無(wú)不極。
明湖映天光,徹底見(jiàn)秋色。
秋色何蒼然,際海俱澄鮮。
山青滅遠(yuǎn)樹(shù),水綠無(wú)寒煙。
來(lái)帆出江中,去鳥(niǎo)向日邊。
風(fēng)清長(zhǎng)沙浦,山空云夢(mèng)田。
瞻光惜頹發(fā),閱水悲徂年。
北渚既蕩漾,東流自潺湲。
郢人唱白雪,越女歌采蓮。
聽(tīng)此更腸斷,憑崖淚如泉。
翻譯
清晨登上巴丘山,極目遠(yuǎn)眺,四方的景物無(wú)不盡收眼底。
湖面明凈倒映著天光,湖水清澈見(jiàn)底可以映現(xiàn)秋色。
秋天的物色多么蒼茫,岸上與水色都明麗清朗。
山色青翠掩映了遠(yuǎn)處的林木,水色碧綠沒(méi)有清冷的煙氣。
帆船輕漂,自江中向這里駛來(lái),小鳥(niǎo)遠(yuǎn)去飛向日邊。
長(zhǎng)沙浦邊秋風(fēng)清朗,云夢(mèng)田上霜跡已空。
觀覽秋光使人嘆惜頭發(fā)脫落,注目湖水流過(guò)又令人悲憫流年已逝。
北邊的小洲隨波蕩漾,湖水向東潺潺而流。
郢人唱起《白雪》,江南美女歌唱《采蓮曲》。
聽(tīng)到這些歌聲更讓人腸斷,憑靠山崖淚如泉涌。
注釋
巴陵:指巴陵郡(今湖南岳陽(yáng))的巴丘山。巴丘山,位于岳陽(yáng)南。又名巴蛇冢。傳說(shuō)后羿屠巴蛇于洞庭,蛇骨久積成丘,故得名。
周覽:縱覽,四面瞭望。
際海:岸邊與水中。
長(zhǎng)沙浦:指由長(zhǎng)沙而入洞庭之湘水。
云夢(mèng):古代澤藪名,位于南郡華容縣(今湖南潛江縣)西南。古云夢(mèng)澤,跨江之南北,自岳州外,凡江夏、漢陽(yáng)、沔陽(yáng)、安陸、德安、荊州,皆其兼亙所及。
瞻光:瞻日月之光。
閱水:閱逝去之水。
徂年:流年、年華!逗鬂h書(shū)·馬援傳》:徂年已流,壯情方勇。
渚:小洲,水中小塊陸地。
潺湲:水流動(dòng)貌。
郢:春秋時(shí)楚國(guó)國(guó)都。
采蓮:梁武帝所制樂(lè)府《江南弄》,七曲中有《采蓮曲》。此指江南女子采蓮時(shí)所唱之歌。
創(chuàng)作背景
唐肅宗乾元二年(759年)春天,李白因永王李璘事件長(zhǎng)流夜郎中途獲赦,結(jié)束了十五個(gè)月的流放生活,重新得到自由。詩(shī)人隨即乘舟東下,在江漢一帶逗留了一段時(shí)間,然后又南游洞庭、瀟湘。這首詩(shī)就是作于這一年秋天。
鑒賞
詩(shī)的開(kāi)頭“清晨登巴陵,周覽無(wú)不極”寫(xiě)在秋天的一個(gè)早晨,詩(shī)人登上巴丘山,眺望洞庭湖的美麗景色:“明湖映天光,徹底見(jiàn)秋色!本痈吲R下,湖光山色,無(wú)不盡收眼底。清澈的湖水和明朗的天空交相映照,充分顯示了天高氣爽的秋色之美。詩(shī)人對(duì)之不禁贊嘆不已:“秋色何蒼然,際海俱澄鮮。”
開(kāi)頭六句是寫(xiě)意,是概括的描寫(xiě),淡淡幾筆勾勒出大致的輪廓。接著六句則是工筆,用鮮明的色彩細(xì)致地加以刻畫(huà)!吧角鄿邕h(yuǎn)樹(shù),水綠無(wú)寒煙”兩句寫(xiě)靜態(tài):山青樹(shù)也青,遠(yuǎn)看山和樹(shù)簡(jiǎn)直渾然一體。水是碧綠的,沒(méi)有被朦朧的寒冷的暮靄所籠罩。“來(lái)帆出江中,去鳥(niǎo)向日邊”兩句寫(xiě)動(dòng)態(tài):湖面上突然出現(xiàn)風(fēng)帆,原來(lái)是過(guò)往的船只;天空中鳥(niǎo)兒翱翔而過(guò),朝著日出的方向飛去,逐漸消失了!帮L(fēng)清長(zhǎng)沙浦,山空云夢(mèng)田”兩句寫(xiě)洞庭湖周?chē)那锞埃洪L(zhǎng)沙浦水凈風(fēng)清,云夢(mèng)澤的田野蒙上一層白霜是那樣空明。
“瞻光惜頹發(fā),閱水悲徂年。北渚既蕩漾,東流自潺湲!边@四句觸景生情,抒發(fā)身世之感。詩(shī)人看到水流不息,聯(lián)想到那已經(jīng)過(guò)往的歲月和消逝的年華,不禁感慨萬(wàn)端,悲從中來(lái)。
“郢人唱白雪,越女歌采蓮。聽(tīng)此更腸斷,憑崖淚如泉!边@里運(yùn)用了“陽(yáng)春白雪”“曲高和寡”的典故,意思是說(shuō),無(wú)論是善于唱歌的歌手唱起《白雪歌》,或者是越地的女子唱起《采蓮曲》,都無(wú)法使作者高興起來(lái),反而更加悲傷。詩(shī)到這里,戛然而止!皽I如泉”的原因,詩(shī)人沒(méi)說(shuō),留給讀者去聯(lián)想,去思索。
此詩(shī)為五言古詩(shī),而語(yǔ)言工致,對(duì)用對(duì)仗,可見(jiàn)是吸取了近體詩(shī)的特點(diǎn)。李白詩(shī)歌素以雄奇奔放、豪邁不羈著稱(chēng),但這首詩(shī)表現(xiàn)出李白詩(shī)歌精細(xì)工致的另一面。
秋望原文翻譯及賞析4
長(zhǎng)安秋望
朝代:唐代
作者:杜牧
原文:
樓倚霜樹(shù)外,鏡天無(wú)一毫。
南山與秋色,氣勢(shì)兩相高。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
譯文
樓臺(tái)高聳,屹立在一片秋樹(shù)之上;天空明凈,像一面纖塵不染的鏡子。秋色是這樣高遠(yuǎn)寥廓,同峻拔入云的南山相比,氣勢(shì)難分高低。
注釋
、偾锿涸谇锾爝h(yuǎn)望。
、谝校嚎恐,倚立。霜樹(shù):指深秋時(shí)節(jié)的樹(shù)。外:上。
、坨R天:像鏡子一樣明亮、潔凈的天空。毫:非常細(xì)小的東西。
、軞鈩(shì):景象、氣派。
賞析:
作者:佚名
這是一曲高秋的贊歌。題為“長(zhǎng)安秋望”,重點(diǎn)卻并不在最后的那個(gè)“望”字,而是贊美遠(yuǎn)望中的長(zhǎng)安秋色!扒铩钡娘L(fēng)貌才是詩(shī)人要表現(xiàn)的直接對(duì)象。
首句點(diǎn)出“望”的立足點(diǎn)。“樓倚霜樹(shù)外”的“倚”,是倚立的意思,重在強(qiáng)調(diào)自己所登的高樓巍然屹立的姿態(tài);“外”,是“上”的意思。秋天經(jīng)霜后的樹(shù),多半木葉黃落,越發(fā)顯出它的高聳挺拔,而樓又高出霜樹(shù)之上,在這樣一個(gè)立足點(diǎn)上,方能縱覽長(zhǎng)安高秋景物的全局,充分領(lǐng)略它的高遠(yuǎn)澄潔之美。所以這一句實(shí)際上是全詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)和基礎(chǔ),沒(méi)有它,也就沒(méi)有“望”中所見(jiàn)的一切。
次句寫(xiě)望中所見(jiàn)的天宇!扮R天無(wú)一毫”,是說(shuō)天空明凈澄潔得象一面纖塵不染的鏡子,沒(méi)有一絲陰翳云彩。這正是秋日天宇的典型特征。這種澄潔明凈到近乎虛空的天色,又進(jìn)一步表現(xiàn)了秋空的高遠(yuǎn)寥廓,同時(shí)也寫(xiě)出了詩(shī)人當(dāng)時(shí)那種心曠神怡的感受和高遠(yuǎn)澄凈的心境。
“南山與秋色,氣勢(shì)兩相高。”第三句轉(zhuǎn)筆寫(xiě)到遠(yuǎn)望中的終南山。將它和“秋色”相比,說(shuō)遠(yuǎn)望中的南山,它那峻拔入云的氣勢(shì),像是要和高遠(yuǎn)無(wú)際的秋色一賽高低。
南山是具體有形的個(gè)別事物,而“秋色”卻是抽象虛泛的,是許多帶有秋天景物特點(diǎn)的具體事物的集合與概括,二者似乎不好比擬。而此詩(shī)卻別出心裁地用南山襯托秋色。秋色是很難描寫(xiě)的,它存在于秋天的所有景物里,而且不同的作者對(duì)秋色有不同的觀賞角度和感受,有的取其凄清蕭瑟,有的取其明凈澄潔,有的取其高遠(yuǎn)寥廓。這首詩(shī)的作者偏于欣賞秋色之高遠(yuǎn)無(wú)極,這是從前兩句的描寫(xiě)中可以明顯看出的。但秋之“高”卻很難形容盡致(在這一點(diǎn)上,和寫(xiě)秋之“凄”、之“清”很不相同),特別是它那種高遠(yuǎn)無(wú)極的氣勢(shì)更是只可意會(huì),難以言傳。在這種情況下,以實(shí)托虛便成為有效的藝術(shù)手段。具體有形的南山,襯托出了抽象虛泛的秋色,讀者通過(guò)“南山與秋色,氣勢(shì)兩相高”的詩(shī)句,不但能具體地感受到“秋色”之“高”,而且連它的氣勢(shì)、精神和性格也若有所悟了。
晚唐詩(shī)往往流于柔媚綺艷,缺乏清剛遒健的骨格。這首五言短章卻寫(xiě)得意境高遠(yuǎn),氣勢(shì)健舉,和盛唐詩(shī)人王之渙的《登鸛雀樓》有神合之處,盡管在雄渾壯麗、自然和諧方面還不免略遜一籌。
秋望原文翻譯及賞析5
長(zhǎng)安秋望
唐代:杜牧
樓倚霜樹(shù)外,鏡天無(wú)一毫。
南山與秋色,氣勢(shì)兩相高。
譯文及注釋
樓倚(yǐ)霜樹(shù)外,鏡天無(wú)一毫。
樓閣高聳于經(jīng)霜的樹(shù)林之上,登高望遠(yuǎn),天空如明鏡無(wú)纖云一毫。
倚:靠著,倚立。霜樹(shù):指深秋時(shí)節(jié)的樹(shù)。外:之外。指樓比“霜樹(shù)”高。鏡天:像鏡子一樣明亮、潔凈的天空。無(wú)一毫:沒(méi)有一絲云彩。
南山與秋色,氣勢(shì)兩相高。
南山在澄明的秋天竟是那樣高峻,莫不是要與秋色試比氣勢(shì)的大。
南山:指終南山,在今陜西西安南。秋色:晴高氣爽的天空。氣勢(shì):氣概。喻終南山有與天宇比高低的氣概。
譯文及注釋
譯文
樓閣高聳于經(jīng)霜的樹(shù)林之上,登高望遠(yuǎn),天空如明鏡無(wú)纖云一毫。
南山在澄明的秋天竟是那樣高峻,莫不是要與秋色試比氣勢(shì)的大小?
注釋
秋望:在秋天遠(yuǎn)望。
倚:靠著,倚立。
霜樹(shù):指深秋時(shí)節(jié)的樹(shù)。
外:之外。指樓比“霜樹(shù)”高。
鏡天:像鏡子一樣明亮、潔凈的天空。
無(wú)一毫:沒(méi)有一絲云彩。
南山:指終南山,在今陜西西安南。
秋色:晴高氣爽的天空。
氣勢(shì):氣概。喻終南山有與天宇比高低的氣概。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間不詳,公元850年(大中四年)杜牧在長(zhǎng)安,且多詠長(zhǎng)安景色,故應(yīng)是詩(shī)人晚年居住在長(zhǎng)安所作。
鑒賞
這是一曲高秋的贊歌。題為《長(zhǎng)安秋望》,重點(diǎn)卻并不在最后的那個(gè)“望”字,而是贊美遠(yuǎn)望中的長(zhǎng)安秋色!扒铩钡娘L(fēng)貌才是詩(shī)人要表現(xiàn)的直接對(duì)象。
“樓倚霜樹(shù)外,鏡天無(wú)一毫!边@首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),樓閣倚在經(jīng)霜的樹(shù)林外,天空如明鏡無(wú)纖云一毫。
首句點(diǎn)出望的立足點(diǎn)!皹且兴獦(shù)外”的“倚”,是倚立的意思,重在強(qiáng)調(diào)自己所登的高樓巍然屹立的姿態(tài);“外”是“上”的意思。秋天經(jīng)霜后的樹(shù)多半木葉凋落,越發(fā)顯出它的高聳挺拔;而樓又高出霜樹(shù)之外,在這樣一個(gè)立足點(diǎn)上,方能縱覽長(zhǎng)安高秋景物的全局,充分領(lǐng)略它的高遠(yuǎn)澄潔之美。所以這一句是全詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)和基礎(chǔ),沒(méi)有它,也就沒(méi)有望中所見(jiàn)的一切。
次句寫(xiě)望中所見(jiàn)的天宇!扮R天無(wú)一毫”,是說(shuō)天空明凈澄潔的像一面纖塵不染的鏡子,沒(méi)有一絲陰翳云彩。這正是秋日天空的典型特征。這種澄潔明凈到近乎虛空的天色,又進(jìn)一部表現(xiàn)了秋空的.高遠(yuǎn)寥廓,同時(shí)也寫(xiě)出了詩(shī)人當(dāng)時(shí)那種心曠神怡的感受和高遠(yuǎn)澄凈的心境。
“南山與秋色,氣勢(shì)兩相高!毙≡(shī)的后兩句是說(shuō),峻拔的南山與清爽的秋色,氣勢(shì)互不相讓兩兩爭(zhēng)高?
第三句寫(xiě)到遠(yuǎn)望中的終南山。將它和秋色相比,說(shuō)遠(yuǎn)望中的終南山,它那峻拔入云的氣勢(shì),像是要和高原無(wú)際的秋色一賽高低。
南山是具體有形的個(gè)別事物,而“秋色”卻是抽象虛泛的,是許多帶有秋天景物特點(diǎn)的具體事物的集合和概括,二者似乎不好比擬。而這首詩(shī)卻別出心裁的用南山襯托秋色。秋色是很難描寫(xiě)的,而且不同的作者對(duì)秋色有不同的觀賞角度和感受,有的取其凄清蕭瑟,有的取其明凈澄潔,有的取其高遠(yuǎn)寥廓。這首詩(shī)的作者顯然偏于欣賞秋色的高遠(yuǎn)無(wú)極,這是從前兩句的描寫(xiě)中可以看出。但秋天那種高遠(yuǎn)無(wú)極的氣勢(shì)是只可意會(huì),難以言傳。在這這種情況下,以實(shí)托虛便成為有效的藝術(shù)手段。具體有形的南山,襯托出抽象虛泛的秋色,讀者通過(guò)“南山與秋色,氣勢(shì)兩相高”的詩(shī)句,不但具體感受到“秋色”之高,而且連它的氣勢(shì)、精神和性格也若有所悟了。
這首詩(shī)的好處,還在于他在寫(xiě)出長(zhǎng)安高秋景色的同時(shí)寫(xiě)出了詩(shī)人的精神性格。它更接近于寫(xiě)意畫(huà)。高遠(yuǎn)、寥廓、明凈的秋色,實(shí)際上也正是詩(shī)人胸懷的象征與外化。特別是詩(shī)的末句,賦予南山與秋色一種峻拔向上的動(dòng)態(tài)。這就更鮮明的表示詩(shī)人的性格氣質(zhì),也使全詩(shī)在躍動(dòng)的氣勢(shì)中結(jié)束,留下了充分想象的余地。
秋望原文翻譯及賞析6
惜芳春·秋望
千山落葉巖巖瘦,百尺危闌寸寸愁。有人獨(dú)倚晚妝樓。樓外柳,眉暗不禁秋。
賞析
起首兩句對(duì)仗,托出了“秋望”的題面。兩句的角度不同,前句是望中的秋景,后句是秋望的所在地與望者的心情。但兩者又是互為映發(fā)的,其間的維系就是一種悲秋的情調(diào)。先看前句。“千山落葉”是深秋常見(jiàn)的景象,而作者則強(qiáng)調(diào)其“瘦”的特征,且謂“巖巖瘦”,簡(jiǎn)直是嶙峋骨立。但同樣的景象,前人也有“落木千山天遠(yuǎn)大”(黃庭堅(jiān)《登快閣》)的感受,可見(jiàn)景語(yǔ)本身無(wú)不帶有觀察者的主觀感情色彩。再看次句,“百尺危闌寸寸愁”,就明白地點(diǎn)出了“愁”的無(wú)處不在。這一句寫(xiě)的是人物的感想,登高望遠(yuǎn),處處見(jiàn)山川蕭瑟,時(shí)令肅殺,倚遍闌桿,始終心情黯然!按绱纭倍郑(jiàn)出了傷愁的細(xì)膩多端,令人遐想。這樣,前句的寫(xiě)景便成了愁意的外化,后句的言愁也有了物象的襯托,從追尋兩者的聯(lián)系來(lái)看,甚而會(huì)使讀者產(chǎn)生望山的愁人也是“巖巖瘦”的聯(lián)想:這就是詞曲常用的“暗映”手法。
第三句補(bǔ)明了“百尺危闌寸寸愁”的主角形象,用語(yǔ)清疏,而同樣彌漫著哀怨悱惻的氣氛!巴韸y樓”顯示了主人公是一名年輕女子,“晚”雖是“妝”的修飾詞,卻同時(shí)有著時(shí)近黃昏的暗示意味!巴韸y樓”前著“獨(dú)倚”二字,清楚地表明了她獨(dú)守空閨的思婦身份,令人聯(lián)想起“梳洗罷,獨(dú)倚望江樓”(溫庭筠《望江南》)、“暝色入高樓,有人樓上愁”(李白《菩薩蠻》)等前人詩(shī)詞的意境。全句是一幅人物剪影,更是畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。它回應(yīng)并揭示了前兩句的句外之旨,使讀者恍然理解了她登樓遠(yuǎn)望、倚遍危闌的真正用心是在于懷人,而不只是悲秋。
結(jié)尾二句毫不松懈,將“秋望”的哀怨之意推到了十分!皹峭饬笔桥右I(lǐng)注視所在,既然“千山落葉”,柳葉“不禁秋”自是意料中事。但古人又常以柳喻女子眉,所謂“人言柳葉似愁眉”、“芙蓉如面柳如眉”,則末句的“眉暗不禁秋”就成了巧妙的雙關(guān)。“瘦”、“愁”、“獨(dú)倚”、“不禁秋”,至此便傳神地完成了女子本身形象的寫(xiě)照。
古人有“詞密曲疏”的說(shuō)法,其實(shí)在宋詞的小令中,也常以清疏之筆收韻遠(yuǎn)雋永之效。這支散曲小令就綽有宋詞的韻味。
譯文及蛛絲
譯文
一座座山峰木葉脫落,更顯得山容消瘦;倚遍高樓的欄桿,每一寸都驅(qū)不去憂愁。但在黃昏,還是有位女子,獨(dú)自倚著妝樓凝眸。樓外是憔悴的秋柳。人和柳葉都一樣黯然,對(duì)這凄涼的秋令難以禁受。
注釋
巖巖:勁瘦貌。
危闌:欄桿。
秋望原文翻譯及賞析7
秋望
黃河水繞漢宮墻,河上秋風(fēng)雁幾行。
客子過(guò)壕追野馬,將軍弢箭射天狼。
黃塵古渡迷飛挽,白月橫空冷戰(zhàn)場(chǎng)。
聞道朔方多勇略,只今誰(shuí)是郭汾陽(yáng)。
翻譯
滾滾黃河水包圍著長(zhǎng)安,河上秋風(fēng)陣陣,有幾行大雁飛過(guò)。
士兵們跨過(guò)護(hù)城河時(shí)塵沙陣陣,將軍從弓袋中拔箭射敵軍。
船駛在黃塵漫漫的古渡口,水流湍急,士兵們只好扶挽著坐在船中;明月當(dāng)空,使戰(zhàn)場(chǎng)悲涼起來(lái)。
聽(tīng)說(shuō)朔方有很多勇敢而有謀略的人,而今天誰(shuí)會(huì)成為像大將郭子儀一樣的人?
注釋
漢宮墻:實(shí)際指明朝當(dāng)時(shí)在大同府西北所修的長(zhǎng)城,它是明王朝與革達(dá)靼部族的界限。一作“漢邊墻”。
客子:指離家戍邊的士兵。
過(guò)壕:指越過(guò)護(hù)城河。
野馬:本意是游氣或游塵,此處指人馬蕩起的煙塵。
弢箭:將箭裝入袋中,就是整裝待發(fā)之意。弢,裝箭的袋子。
天狼:指天狼星,古人以為此星出現(xiàn)預(yù)示有外敵入侵,“射天狼”即抗擊入侵之?dāng)场?/p>
飛挽:快速運(yùn)送糧草的船只,是“飛芻挽粟”的省說(shuō),指迅速運(yùn)送糧草。
朔方:唐代方鎮(zhèn)名,治所在靈州(今寧夏靈武西南),此處泛指西北一帶。
郭汾陽(yáng):即郭子儀,唐代名將,曾任朔方節(jié)度使,以功封汾陽(yáng)郡王。
賞析
《秋望》詩(shī)描寫(xiě)戰(zhàn)云密布下的塞上風(fēng)光,抒發(fā)對(duì)于扶危定傾、安邊衛(wèi)國(guó)的良將的向往,風(fēng)力遒勁,慷慨悲涼,是李夢(mèng)陽(yáng)邊塞詩(shī)的杰出代表。
全詩(shī)緊扣詩(shī)題“秋望”二字落筆。詩(shī)中之景,無(wú)非“望”中所見(jiàn),無(wú)不透出凄清肅殺的秋的氣息。從首聯(lián)兩句都寫(xiě)到黃河來(lái)判斷,詩(shī)人登臨挑望的地點(diǎn),很可能是在黃甫川堡。這里,邊墻在側(cè),地近黃河,故水繞邊墻之景首先映入詩(shī)人的視野。次句寫(xiě)秋雁南飛,既點(diǎn)明了節(jié)令,也使詩(shī)的境界愈見(jiàn)空闊、蒼涼。
頷聯(lián)寫(xiě)備戰(zhàn)中的士卒與將軍。“追野馬”與“射天狼”對(duì)舉,不必作如實(shí)的理解,這兩句只是說(shuō),戰(zhàn)士過(guò)壕越溝,縱馬馳騁,其快若風(fēng),如追野馬。將軍則全副戎裝,彎弓塔箭,滿(mǎn)引待發(fā)。這一聯(lián)寫(xiě)出了訓(xùn)練場(chǎng)上將士們的活動(dòng),表現(xiàn)了他們情緒飽滿(mǎn)、意氣風(fēng)發(fā)的精神風(fēng)貌,還揭示出他們行為的思想基礎(chǔ)——“射天狼”以保國(guó)安民的崇高理想。
頸聯(lián)上句所寫(xiě),是詩(shī)人視線從訓(xùn)練場(chǎng)移開(kāi)后在黃河渡口見(jiàn)到的景象。這里,塵土飛楊,運(yùn)輸糧草的車(chē)隊(duì)、船隊(duì)一派繁忙。頸聯(lián)下句所寫(xiě),時(shí)、地都已轉(zhuǎn)換。其時(shí)月亮升起來(lái)了。詩(shī)人的目光從熙來(lái)攘往的黃河渡口移到了灑滿(mǎn)月光的閱無(wú)人聲的清冷的古戰(zhàn)場(chǎng)上。這是戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前的沉寂,練兵場(chǎng)上的緊張與黃河渡口的繁忙預(yù)示著戰(zhàn)爭(zhēng)即將來(lái)臨,詩(shī)人的心不覺(jué)收緊了。一個(gè)“冷”字雖是專(zhuān)用以描寫(xiě)古戰(zhàn)場(chǎng)的清冷與寒冷,但也隱隱透出詩(shī)人心上的那份寒意。
尾聯(lián)抒情,從前三聯(lián)見(jiàn)到的望中景象中自然轉(zhuǎn)出。詩(shī)人深知,戰(zhàn)斗的交敗,主帥起著決定性的作用。他想起經(jīng)常聽(tīng)人說(shuō)起的北方多有英勇善戰(zhàn)而又富于謀略的將軍,在唐代平定安史之亂、大破吐蕃的朔方節(jié)度使、封為汾陽(yáng)郡王的郭子儀便是其中最為杰出的一個(gè)。詩(shī)人感慨當(dāng)時(shí)統(tǒng)兵的將軍中再也沒(méi)有郭子儀那樣的人物,不禁為戰(zhàn)爭(zhēng)的前途充滿(mǎn)了優(yōu)慮和擔(dān)心。明代邊患嚴(yán)重,瓦刺、韃靼先后構(gòu)成明王朝西北和北方的主要威脅,榆林等明朝重要的軍鎮(zhèn)要地,經(jīng)常受到襲擾。就在詩(shī)人這次犒軍期間,所到之處也無(wú)不顯出大戰(zhàn)即將降臨的景象,他在《榆林城》詩(shī)中說(shuō):“旌干裊裊動(dòng)城隅,十萬(wàn)連營(yíng)只為胡!庇终f(shuō):“昨夜照天傳炮火,過(guò)河新駐五單于!崩顗(mèng)陽(yáng)不希望見(jiàn)到勞師動(dòng)眾、師老兵疲、戰(zhàn)火連綿的情況常此下去,對(duì)于朝廷用人不當(dāng)、指揮失宜又多所不滿(mǎn),故而在《秋望》等詩(shī)中一再呼喚郭子儀式的人物再世。
創(chuàng)作背景
詩(shī)人在明孝宗弘治十三年(1500年)為戶(hù)部主事時(shí),曾奉命稿榆林軍,七律《榆林城》與此詩(shī)即作于此次出塞搞軍時(shí)。明代弘治年間,韃靼屢擾,西北邊境多有戰(zhàn)事。李夢(mèng)陽(yáng)出使前線,有感而發(fā),遂成此詩(shī)。
秋望原文翻譯及賞析8
原文:
秋暮吟望
清代:趙執(zhí)信
小閣高棲老一枝,閑吟了不為秋悲。
寒山常帶斜陽(yáng)色,新月偏明落葉時(shí)。
煙水極天鴻有影,霜風(fēng)卷地菊無(wú)姿。
二更短燭三升酒,北斗低橫未擬窺。
譯文:
小閣高棲老一枝,閑吟了不為秋悲。
高高地在小閣居住,自甘終老山林,閑時(shí)吟詩(shī)作賦也絲毫不為秋天到來(lái)而悲愴。
寒山常帶斜陽(yáng)色,新月偏明落葉時(shí)。
遠(yuǎn)眺寒山已被夕陽(yáng)染上昏黃黯淡的顏色,而昏黃的上弦月偏偏照臨在疏林之上。
煙水極天鴻有影,霜風(fēng)卷地菊無(wú)姿。
湖上月夜景色浩渺無(wú)邊籠罩著一層煙霧有孤鴻掠空投影水中,菊花都被卷地而來(lái)的霜風(fēng)所凋殘全無(wú)姿態(tài)。
二更短燭三升酒,北斗低橫未擬窺。
深夜還坐對(duì)短燭無(wú)法入睡,在喝悶酒,已是快天亮的時(shí)候了,北斗七星已經(jīng)低落打橫,卻連看都懶得看。
注釋?zhuān)?/strong>
小閣高棲(qī)老一枝,閑吟了不為秋悲。
老一枝:終老山林。
寒山常帶斜陽(yáng)色,新月偏明落葉時(shí)。
斜陽(yáng):夕陽(yáng)。
煙水極天鴻有影,霜風(fēng)卷地菊無(wú)姿。
極天:至天,達(dá)于天。鴻:大雁。
二更(gēng)短燭三升酒,北斗低橫未擬窺(kuī)。
二更:又稱(chēng)二鼓,指晚上九時(shí)至十一時(shí)。北斗低橫:秋天夜晚北斗七星到后半夜斗柄會(huì)打橫向下。
賞析:
此詩(shī)內(nèi)容時(shí)令是秋季,時(shí)間是暮色夕陽(yáng)。詩(shī)人看似曠達(dá)、閑淡,實(shí)則落寞、惆悵。首聯(lián)即說(shuō)“了不為秋悲”,詩(shī)人心境看似曠達(dá)、閑淡,實(shí)則是對(duì)現(xiàn)狀不可改變的無(wú)奈之嘆;中間兩聯(lián)寒山,落葉,霜風(fēng),殘菊等意象的悲苦色調(diào),透露出內(nèi)心深處的憂傷與落寞;尾聯(lián)在燭光下飲酒的場(chǎng)景,流露出終老山林的惆悵。后面三聯(lián)以斜陽(yáng)、落葉、孤鴻、殘菊、短燭、低橫北斗等低沉意象為主,綴詞成章,惆悵失意之情溢于言外。
這首詩(shī)非常講究煉字,尤其是頷聯(lián)中“常”“偏”兩字用得很妙!俺!睆(qiáng)調(diào)時(shí)間頻度,將隨朝暮變化的山色寫(xiě)為常著落日之色;“偏”字突出情態(tài),將新月照落葉的自然現(xiàn)象視為有意為之!俺!迸c“偏”改變景物的客觀性,為情造景,凸顯詩(shī)人的心緒與情感。
秋望原文翻譯及賞析9
云州秋望
白草黃羊外,空聞?dòng)v篥哀。
遙尋蘇武廟,不上李陵臺(tái)。
風(fēng)助群鷹擊,云隨萬(wàn)馬來(lái)。
關(guān)前無(wú)數(shù)柳,一夜落龍堆。
翻譯
塞外空曠荒涼風(fēng)光很少,只剩黃羊游動(dòng)白草也衰。觱篥一聲聲不斷地吹,思鄉(xiāng)的游人聽(tīng)著心哀。
愛(ài)國(guó)蘇武萬(wàn)人敬慕,遠(yuǎn)尋祠廟永不忘懷。投敵李陵卑鄙可恨,無(wú)人樂(lè)意上他的臺(tái)。
群鷹展翅在天空飛翔,搏擊生風(fēng)把云霧撥開(kāi)。萬(wàn)馬奔騰在原野上,白云飄忽伴著隨來(lái)。
長(zhǎng)城自古防災(zāi)禍,柳樹(shù)萬(wàn)株城前栽。一夜涼風(fēng)蕭蕭刮起,落葉鋪滿(mǎn)龍堆地帶。
注釋
云州:唐置,曾一度改稱(chēng)云中郡,故治在今山西大同。
白草:草名。生長(zhǎng)在西北地區(qū)。
黃羊:哺乳動(dòng)物,毛黃白色,有光澤,角短而稍彎,尾短,四肢細(xì),生活在草原和半沙漠地帶。肉味鮮美,毛皮可做衣服。
觱篥:漢代傳自西域的一種管樂(lè)器。
蘇武:漢武帝時(shí)出使匈奴被扣留,勸降不允,徙北海,持漢節(jié)牧羊,臥起操持,節(jié)旄盡落,留匈奴十九年,及還,須發(fā)全白。歸國(guó)后,任典屬?lài)?guó)。
李陵:李廣之孫。武帝時(shí)奉命出擊匈奴,兵敗投降。燕然山有李陵臺(tái)。
鷹擊:《左傳》文公十八年,
魯大夫季文子說(shuō):“見(jiàn)無(wú)禮于其君者,誅之,如鷹鸛之逐鳥(niǎo)雀也!卑涤么说涔,這里有驅(qū)逐入侵者的意思。
關(guān):指雁門(mén)關(guān)。
龍堆:白龍堆,即天山南路的沙漠地帶。這里泛指塞外遼遠(yuǎn)地區(qū)。
創(chuàng)作背景
清康熙七年(1668)秋,屈大均攜妻王華姜北出雁門(mén),來(lái)到云州。詩(shī)人在西北已留居三年,奔走聯(lián)絡(luò),毫無(wú)結(jié)果,但他的豪情壯志并未稍衰。塞外雄奇壯麗的風(fēng)光,激起了昂揚(yáng)的詩(shī)情,于是詩(shī)人便寫(xiě)下這首詩(shī)。
賞析
詩(shī)一開(kāi)始,即在讀者面前展現(xiàn)了一幅塞上秋景圖。白草黃羊,寫(xiě)目中所見(jiàn)。深秋時(shí)草已枯萎,其色近白,故云“白草”。出句以云州野外所特有的典型景物——白草中的黃羊,來(lái)表現(xiàn)塞上的單調(diào)、荒涼。對(duì)句則寫(xiě)所聞。由于吹奏者遠(yuǎn)在視野之外,只聞其聲,不見(jiàn)其人,故云“空聞”。詩(shī)用一個(gè)“哀”字狀觱篥之聲,實(shí)際上是把詩(shī)人主觀的感受,強(qiáng)加給客觀的聲音的結(jié)果,是詩(shī)人心聲的吐露。出句與對(duì)句用一“外”字勾連,不僅具有使所見(jiàn)、所聞共置于一個(gè)畫(huà)面之效,同時(shí),也形象地寫(xiě)出了云州原野之廣漠。兩句詩(shī)有聲有色,既有平面的秋景,又有空間的哀音,雖為景語(yǔ),但亦微露故國(guó)之思,極富情韻。
“遙尋蘇武廟,不上李陵臺(tái)”兩句,以褒蘇貶李言志。蘇武一向被人們視為具有愛(ài)國(guó)氣節(jié)的典型。蘇武與李陵,在對(duì)待國(guó)家民族的態(tài)度上截然相反,完全屬于對(duì)立的兩類(lèi)人物,因而詩(shī)人對(duì)待兩人的態(tài)度亦迥然不同。雖然李陵臺(tái)近在咫尺,但詩(shī)人卻“不上”,輕蔑之情溢于言表。盡管蘇武廟遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),但詩(shī)人卻不畏路途遙遠(yuǎn),擬“遙尋”之。這樣,就把自己仰慕蘇武堅(jiān)貞不屈,而鄙薄李陵投降變節(jié)之心志,曲折地表現(xiàn)出來(lái)。屈大均寫(xiě)作此詩(shī),并非是無(wú)病呻吟,為懷古而懷古,而是他在明亡之后,表示自己決不同清廷合作,矢志不渝忠于明室的心志的委婉流露,是他對(duì)叛降清廷的漢族士大夫的一種側(cè)面的譴責(zé)。
頸聯(lián)“風(fēng)助群鷹擊,云隨萬(wàn)馬來(lái)”,由言志又轉(zhuǎn)入寫(xiě)景。兩句詩(shī)寫(xiě)景極為傳神。群鷹展翅搏擊長(zhǎng)空,已見(jiàn)奮飛碧霄的身影;作品于“群鷹擊”之前,又著“風(fēng)助”二宇,更可表現(xiàn)出蒼鷹那種順著風(fēng)勢(shì)急速飛行的矯健不凡之態(tài)!叭f(wàn)馬來(lái)”之前,又著“云隨”二字,更可表現(xiàn)出駿馬四蹄騰空,凌厲飛馳,呼嘯而來(lái)的氣勢(shì)。兩句詩(shī)極力突出一種大氣磅礴的動(dòng)態(tài)。但搏擊的群鷹,疾馳的萬(wàn)馬卻并非實(shí)寫(xiě),而是虛寫(xiě)詩(shī)人眼中的幻覺(jué)。這種假想中的幻覺(jué),又寄托了詩(shī)人巨大的希望。詩(shī)人希望在中華大地出現(xiàn)群鷹搏擊長(zhǎng)空,萬(wàn)馬奔馳原野那種抗清的場(chǎng)面。這種虛幻的景象,顯然是詩(shī)人出于反清扶明的渴望,而于無(wú)中生有的一種精神活動(dòng)。但這種精神活動(dòng),卻形象而深刻地反映了詩(shī)人內(nèi)心的無(wú)法直言的隱秘,是渴望得到心理滿(mǎn)足的一種主觀情感的表露。
尾聯(lián)“關(guān)前無(wú)數(shù)柳,一夜落龍堆”。以景語(yǔ)結(jié)束全詩(shī)。前人論詩(shī)論詞有所謂“清空一氣”之說(shuō)。所謂“清空一氣”,不過(guò)是一種“化景物為情思”,使物中有我的一種寫(xiě)法。這兩句詩(shī)即具有“清空一氣”的特點(diǎn)。詩(shī)人用干枯的柳葉整夜在狂風(fēng)吹動(dòng)下,不斷地飄飄灑灑從樹(shù)上落下的景象,使眼前景象具有一種難以擺脫的憂郁氣氛,從而渲染內(nèi)心的哀愁。同時(shí),又以柳葉自況飄零的身世。這樣,就使讀者在景物描寫(xiě)中似乎看到了詩(shī)人自我的形象,而詩(shī)人自我的形象也似乎化入了景物。是寫(xiě)物抑或是寫(xiě)人。給人不即不離之感,物我似乎已融為一體。以“清空一氣”的景物收束全詩(shī),既能宕出遠(yuǎn)神,又得含蓄蘊(yùn)藉之美,令人品味無(wú)窮。
秋望原文翻譯及賞析10
萬(wàn)頃湖天碧,一星飛鷺白。
此時(shí)放懷望,不厭為浮客。
譯文
拂曉時(shí)分,霞光微露、天澄水清。湖天相映,就像一塊晶瑩的碧玉。一只展翅高飛的白鷺點(diǎn)綴其中。
此情此景更覺(jué)心胸開(kāi)闊、神清氣爽,要是在這樣的秋江上蕩舟,絕不會(huì)厭倦。
注釋
一星:這里指一只。
皮日休
皮日休,字襲美,一字逸少,生于公元834至839年間,卒于公元902年以后。曾居住在鹿門(mén)山,自號(hào)鹿門(mén)子,又號(hào)間氣布衣、醉吟先生。晚唐文學(xué)家、散文家,與陸龜蒙齊名,世稱(chēng)“皮陸”。今湖北天門(mén)人(《北夢(mèng)瑣言》),漢族。咸通八年(867)進(jìn)士及第,在唐時(shí)歷任蘇州軍事判官(《吳越備史》)、著作佐郎、太常博士、毗陵副使。后參加黃巢起義,或言“陷巢賊中”(《唐才子傳》),任翰林學(xué)士,起義失敗后不知所蹤。詩(shī)文兼有奇樸二態(tài),且多為同情民間疾苦之作!缎绿茣(shū)·藝文志》錄有《皮日休集》、《皮子》、《皮氏鹿門(mén)家鈔》多部。
秋望原文翻譯及賞析11
原文:
黃河水繞漢宮墻,河上秋風(fēng)雁幾行。
客子過(guò)壕追野馬,將軍韜箭射天狼。
黃塵古渡迷飛挽,白月橫空冷戰(zhàn)場(chǎng)。
聞道朔方多勇略,只今誰(shuí)是郭汾陽(yáng)。
翻譯:
1、李夢(mèng)陽(yáng):明代中期文學(xué)家,復(fù)古派前七子的領(lǐng)袖人物。
2、漢邊墻:實(shí)際指明朝當(dāng)時(shí)在大同府西北所修的長(zhǎng)城,它是明王朝與革達(dá)靼部族的界限。一作“漢宮墻”
3、客子句:“客子”指離家戍邊的士兵;“過(guò)壕”指越過(guò)護(hù)城河;“野馬”本意是游氣或游塵,此處指人馬蕩起的煙塵。
4、將軍句:弢(tāo):裝箭的袋子;弢箭,將箭裝入袋中,就是整裝待發(fā)之意。天狼,指天狼星,古人以為此星出現(xiàn)預(yù)示有外敵入侵,“射天狼”即抗擊入侵之?dāng)场?/p>
5、飛挽(wǎn):快速運(yùn)送糧草的船只,是:“飛芻(草)挽粟(糧)”的省說(shuō),指迅速運(yùn)送糧草。
6、朔方:唐代方鎮(zhèn)名,治所在靈州(今寧夏靈武西南),此處泛指西北一帶。
7、郭汾陽(yáng):即郭子儀,唐代名將,曾任朔方節(jié)度使,以功封汾陽(yáng)郡王。
賞析:
《秋望》這首詩(shī)描寫(xiě)了秋日邊塞的風(fēng)光,抒發(fā)了詩(shī)人強(qiáng)烈的憂國(guó)之情。
首聯(lián)點(diǎn)明了環(huán)境和時(shí)令:黃河之水,奔騰東去;秋風(fēng)瑟瑟,大雁南飛整個(gè)畫(huà)面廣漠雄渾,滲透著幾分悲涼,幾分慘淡。
頷聯(lián)前句寫(xiě)身為游子的詩(shī)人來(lái)到郊外,只有野馬似的游氣,飛揚(yáng)的塵埃與之相隨,后句寫(xiě)將軍佩帶箭眾準(zhǔn)備抵抗外來(lái)入侵之?dāng),其英雄霸氣,躍然紙上。
頸聯(lián)極寫(xiě)戰(zhàn)場(chǎng)的蕭索景象,黃塵彌漫的原野地上,是古渡和在塵土飛揚(yáng)中艱難行進(jìn)的戰(zhàn)車(chē),而天上掛著是一輪孤冷慘淡的“白日”。
尾聯(lián)以問(wèn)句作結(jié),意味綿長(zhǎng),從中寄托了詩(shī)人無(wú)限的感慨,表現(xiàn)了對(duì)國(guó)事的深深憂慮。由此可見(jiàn),這首詩(shī)不僅具有較高的藝術(shù)成就,而且蘊(yùn)含著深刻的思想內(nèi)容。
秋望原文翻譯及賞析12
秋晚登樓望南江入始興郡路
潦收沙衍出,霜降天宇晶。
伏檻一長(zhǎng)眺,津途多遠(yuǎn)情。
思來(lái)江山外,望盡煙云生。
滔滔不自辨,役役且何成。
我來(lái)颯衰鬢,孰云飄華纓。
櫪馬苦踡跼,籠禽念遐征。
歲陰向晼晚,日夕空屏營(yíng)。
物生貴得性,身累由近名。
內(nèi)顧覺(jué)今是,追嘆何時(shí)平。
翻譯
路上的積水減少,沙灘露出,霜降天空之晶。
趴在欄桿遠(yuǎn)望,道路有深情。
想來(lái)江山之外,看盡煙云發(fā)生。
朝中事情多半無(wú)能為力,勞苦不息而不見(jiàn)成功。
我年老而疏白的鬢發(fā)飄在清涼風(fēng)中,誰(shuí)說(shuō)那是仕宦者的彩色冠纓。
拴在槽上的馬受束縛,蜷曲無(wú)法伸直,不自由的籠中鳥(niǎo)想念遠(yuǎn)行。
年底臨近傍晚(年將老),日夜白白地彷徨。
事物可貴之處是合其情性,身心勞累的原因是喜好追求功名。
內(nèi)心自省:掛冠辭官是正確做法,追溯往事嘆何時(shí)公平。
注釋
潦:雨水大。路上的流水,
積水:潦水。lào,古同“澇”,雨水過(guò)多,水淹。
沙衍:水中有沙者曰沙衍。
天宇:指上下四方整個(gè)空間。
伏:身體前傾靠在物體上。
檻:讀音為jiàn,欄干,欄板。
眺:遠(yuǎn)望。
津:指渡口。
途:道路。
津涂:道路。
遠(yuǎn)情:猶深情。”
江山:江河和山嶺,多用來(lái)指國(guó)家或國(guó)家的政權(quán)。
煙云:煙靄云霧,也比喻變化消失的事物。
滔滔:比喻言行或其他事物連續(xù)不斷,
形容大水奔流貌:白浪滔滔。
役役:勞苦不息貌。有所求而不止曰役役。
颯:風(fēng)聲,清涼的樣子。又衰颯。
衰鬢:年老而疏白的鬢發(fā)。多指暮年。
孰:誰(shuí)。
云:說(shuō)。
華纓:彩色的冠纓。古代仕宦者的冠帶。
櫪馬:拴在馬槽上的馬。多喻受束縛,不自由者。
踡跼:蜷曲或彎曲不伸的樣子。
籠禽:籠子中的鳥(niǎo)。比喻不自由之身。
遐征:遠(yuǎn)行;遠(yuǎn)游。
歲陰:歲暮,年底。
向:1。對(duì)著,朝著。2。近,臨。
晼晚:1。太陽(yáng)偏西,日將暮。2。年將老;老年時(shí)期。3。指時(shí)令晚。
日夕:近黃昏時(shí);傍晚。又日夜之意。
空:徒然,平白地。
屏營(yíng):也作“屏盈”,彷徨。
得性:謂合其情性。
由:原因,緣由。
近名:好名;追求名譽(yù)。
內(nèi)顧:回頭看。內(nèi)心自省。
覺(jué):醒悟。
今是:現(xiàn)在是對(duì)的,過(guò)去是錯(cuò)的。指認(rèn)識(shí)過(guò)去的錯(cuò)誤。
追嘆:謂追溯往事而感嘆。
何時(shí)平:什么時(shí)候太平;怎樣承平。
何時(shí):表示疑問(wèn)。
平:安定。
時(shí)平:時(shí)世承平。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)寫(xiě)于公元716年(開(kāi)元四年)張九齡辭官南歸之時(shí)。任左拾遺后,他與右拾遺趙冬曦共同參與吏部選人的等第考評(píng),時(shí)稱(chēng)平允。開(kāi)元四年秋,張九齡在左拾遺職位上任滿(mǎn),因與宰相不合,以母老為由,辭官歸家鄉(xiāng)韶州奉養(yǎng)老母。九齡登樓望遠(yuǎn),回想任職經(jīng)歷,反思辭官?zèng)Q定,寫(xiě)下該詩(shī)以抒發(fā)壓抑而不得志的心情。
鑒賞
辭官是一種令人無(wú)奈和回味的經(jīng)歷。詩(shī)人此時(shí)寫(xiě)的詩(shī),其名稱(chēng)中有“秋”、“晚”等凄涼的詞語(yǔ),詩(shī)的前兩句也有積水和霜降等寒涼的意象。這些為詩(shī)定下了憂傷的調(diào)子。
第三、四句,詩(shī)人提到“津途多遠(yuǎn)情”,其含義有二:一是作者馬上就回到家,對(duì)家鄉(xiāng)有思念盼望之情;二是回望過(guò)去經(jīng)歷,有些不舍,留下深情。第五六句,作者借景物描寫(xiě),隱喻為官的經(jīng)歷:“江山之外,看盡煙云”。第七、八句,描寫(xiě)很多的事情詩(shī)人都無(wú)力解決,慨嘆一生勞苦不息而不見(jiàn)成功。第九、十句,寫(xiě)詩(shī)人在涼風(fēng)中,年老而疏白的鬢發(fā)飄揚(yáng),有人稱(chēng)贊張九齡做了貴官,而張九齡卻不以為然。他認(rèn)為自己是被拴在槽上受束縛的馬,無(wú)法行動(dòng),又像籠中的鳥(niǎo),沒(méi)有自由卻向往遠(yuǎn)游行,而此時(shí)年紀(jì)老了,個(gè)人卻只剩下莫名的彷徨。
末四句,詩(shī)人認(rèn)為,做人做事一定要依據(jù)事物本來(lái)的情性,身心十分勞累的原因是追求功名。詩(shī)人醒悟以往的經(jīng)歷,有很多做錯(cuò)的事,又肯定了辭官的做法。詩(shī)人當(dāng)前關(guān)心的是何時(shí)天下太平。從詩(shī)句中可以見(jiàn)到:詩(shī)人仍然關(guān)心天下大事。
詩(shī)人能從秀麗山川中看到更深邃的精神內(nèi)涵,拋卻了赤裸裸的實(shí)用性、功利性的目光。
【秋望原文翻譯及賞析12篇】相關(guān)文章:
秋望原文賞析及翻譯05-01
秋望原文賞析及翻譯(11篇)05-02
秋望原文賞析及翻譯11篇05-01
秋望原文賞析及翻譯精選11篇05-02
秋望原文賞析及翻譯(集合11篇)05-02
春望原文翻譯及賞析05-09
《春望》原文翻譯及賞析05-07
《望岳》原文、翻譯及賞析08-21
望岳原文賞析及翻譯08-03
望岳原文翻譯及賞析07-15