1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 菀柳原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-06-05 09:56:22 古籍 我要投稿

        菀柳原文翻譯及賞析

        菀柳原文翻譯及賞析1

          原文:

          菀柳

          先秦:佚名

          有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自暱焉。俾予靖之,后予極焉。

          有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無自瘵焉。俾予靖之,后予邁焉。

          有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以兇矜。

          譯文:

          有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自暱焉。俾予靖之,后予極焉。

          一株柳樹很茂盛,不要依傍去休息。帝王心思反覆多,不要和他太親密。當(dāng)初讓我謀國政,而后受罰遭排擠。

          有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無自瘵焉。俾予靖之,后予邁焉。

          一株柳樹很茂盛,不要依傍尋陰涼。帝王心思反覆多,不要自己找禍殃。當(dāng)初讓我謀國政,如今放逐到遠(yuǎn)方。

          有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以兇矜。

          鳥兒即使飛得高,還要依附在青天。那人心狠不可測(cè),走到何處是極限?為何要我謀國政,反又突兀遭兇險(xiǎn)?

          注釋:

          有菀(yù)者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自暱(nì)焉。俾(bǐ)予靖之,后予極焉。

          菀:樹木茂盛。尚:庶幾。蹈:動(dòng),變化無常。暱:親近。俾:使。靖:謀。極:同“殛(jí)”,懲罰。

          有菀者柳,不尚愒(qì)焉。上帝甚蹈,無自瘵(zhài)焉。俾予靖之,后予邁焉。

          愒:休息。瘵:病。邁:行,指放逐。

          有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷(hé)予靖之,居以兇矜(jīn)。

          傅:至。曷:為什么。矜:危。

          賞析:

          《小雅·菀柳》是一首揭露王者暴虐無常,諸侯皆不敢朝見的詩。全詩共分三章,每章六句。

          第一章開頭以“有菀者柳,不尚息焉”這個(gè)略顯突兀的比擬句傳達(dá)詩人強(qiáng)烈的憤懣之情,同時(shí)也讓讀者產(chǎn)生追究緣由的欲望:為什么茂密繁盛的柳樹下,詩人卻勸戒人們不要去憩息呢?詩人言在此而意在彼,接下來的兩句述說緣由:“上帝甚蹈,無自昵焉!币馑际牵捍笸蹼m然如同大樹,可以乘涼,可是他暴虐無常,不可親近,否則自招禍殃。“俾予靖之,后予極焉!币馑际牵寒(dāng)初大王請(qǐng)我一起謀國事,如今莫名其妙受責(zé)罰。這是詩人現(xiàn)身說法,把與暴君共事的種種險(xiǎn)惡表述無遺。整章詩或比擬,或勸戒,或直白,但都以“焉”字結(jié)句,呼告語氣中傳遞著詩人的無限感慨和怨恨。

          第二章詩意與第一章相似,在反覆詠嘆中進(jìn)一步強(qiáng)化了詩人所要表達(dá)的思想感情。詩人不可遏制的怨怒之氣噴薄而出,卻又不是盡情宣泄而后快,比擬中有雙關(guān),呼告中有托諷,雖是直言卻用曲筆,以弦外之音感動(dòng)讀者,使議論中多了一點(diǎn)詩味。

          第三章在前兩章感情積蓄的基礎(chǔ)上,由勸戒性的訴說轉(zhuǎn)向聲淚俱下的控訴,整章一氣呵成,“有鳥高飛,亦傅于天”,意謂:再高飛的鳥也以天為依附!氨巳酥模诤纹湔?”意謂:為什么難以預(yù)測(cè)彼人之心可能到達(dá)的極限呢?“曷予靖之,居以兇矜?”意謂:為什么當(dāng)初用我謀國事,現(xiàn)在又讓我遭兇惡?詩中鳥兒高飛是平和的比擬,逆向的起興。從平淡中切入,漸入情境,最后以反詰句“曷予靖之,居以兇矜”作結(jié),單刀直入,讓人眼前凸現(xiàn)出一位正在質(zhì)問“甚蹈”的“上帝”的受難詩人形象,詩人懷才不遇的悲憤、疾惡如仇的性情和命途多舛的遭遇都化作這句“詩眼”,給讀者以震撼心魄的力量。

        菀柳原文翻譯及賞析2

          有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自焉焉。俾予靖之,后予極焉。

          有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無自瘵焉。俾予靖之,后予邁焉。

          有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以兇矜。

          譯文

          一株柳樹很茂盛,不要依傍去休息。帝王心思反覆多,不要和他太親密。當(dāng)初讓我謀國政,而后受罰遭排擠。

          一株柳樹很茂盛,不要依傍尋陰涼。帝王心思反覆多,不要自己找禍殃。當(dāng)初讓我謀國政,如今放逐到遠(yuǎn)方。

          鳥兒即使飛得高,還要依附在青天。那人心狠不可測(cè),走到何處是極限?為何要我謀國政,反又突兀遭兇險(xiǎn)?

          注釋

          菀(yù):樹木茂盛。

          尚:庶幾。

          蹈:動(dòng),變化無常。

          昵(nì):親近。

          俾(bǐ):使。靖:謀。

          極:同“殛(jí)”,懲罰。

          愒(qì):休息。

          瘵(zhài):病。

          邁:行,指放逐。

          傅:至。

          曷(hé):為什么。

          矜(jīn):危。

          賞析

          《小雅·菀柳》是一首揭露王者暴虐無常,諸侯皆不敢朝見的詩。全詩共分三章,每章六句。

          第一章開頭以“有菀者柳,不尚息焉”這個(gè)略顯突兀的比擬句傳達(dá)詩人強(qiáng)烈的憤懣之情,同時(shí)也讓讀者產(chǎn)生追究緣由的欲望:為什么茂密繁盛的柳樹下,詩人卻勸戒人們不要去憩息呢?詩人言在此而意在彼,接下來的兩句述說緣由:“上帝甚蹈,無自昵焉!币馑际牵捍笸蹼m然如同大樹,可以乘涼,可是他暴虐無常,不可親近,否則自招禍殃!百掠杈钢,后予極焉!币馑际牵寒(dāng)初大王請(qǐng)我一起謀國事,如今莫名其妙受責(zé)罰。這是詩人現(xiàn)身說法,把與暴君共事的`種種險(xiǎn)惡表述無遺。整章詩或比擬,或勸戒,或直白,但都以“焉”字結(jié)句,呼告語氣中傳遞著詩人的無限感慨和怨恨。

          第二章詩意與第一章相似,在反覆詠嘆中進(jìn)一步強(qiáng)化了詩人所要表達(dá)的思想感情。詩人不可遏制的怨怒之氣噴薄而出,卻又不是盡情宣泄而后快,比擬中有雙關(guān),呼告中有托諷,雖是直言卻用曲筆,以弦外之音感動(dòng)讀者,使議論中多了一點(diǎn)詩味。

          第三章在前兩章感情積蓄的基礎(chǔ)上,由勸戒性的訴說轉(zhuǎn)向聲淚俱下的控訴,整章一氣呵成,“有鳥高飛,亦傅于天”,意謂:再高飛的鳥也以天為依附!氨巳酥,于何其臻?”意謂:為什么難以預(yù)測(cè)彼人之心可能到達(dá)的極限呢?“曷予靖之,居以兇矜?”意謂:為什么當(dāng)初用我謀國事,現(xiàn)在又讓我遭兇惡?詩中鳥兒高飛是平和的比擬,逆向的起興。從平淡中切入,漸入情境,最后以反詰句“曷予靖之,居以兇矜”作結(jié),單刀直入,讓人眼前凸現(xiàn)出一位正在質(zhì)問“甚蹈”的“上帝”的受難詩人形象,詩人懷才不遇的悲憤、疾惡如仇的性情和命途多舛的遭遇都化作這句“詩眼”,給讀者以震撼心魄的力量。

          創(chuàng)作背景

          這是一位大臣有功卻獲罪遭到流放,他心中充滿怨恨,因而寫了這首詩。

        【菀柳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        詠秋柳原文賞析及翻譯04-29

        《新柳》原文翻譯附賞析03-21

        詠秋柳原文賞析及翻譯3篇04-29

        李商隱柳原文及賞析08-25

        南歌子·似帶如絲柳原文翻譯及賞析05-15

        念奴嬌·插天翠柳原文翻譯及賞析07-15

        浣溪沙握手河橋柳似金原文翻譯及賞析11-12

        楊萬里《新柳》古詩原文翻譯及賞析12-16

        南歌子·似帶如絲柳原文翻譯及賞析3篇05-15

        勤政樓西老柳_白居易的詩原文賞析及翻譯08-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>